AL-JINN (THE JINN)
Total Verses: 28
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
072.001
YUSUFALI: Say: It has been revealed to me
that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said,
'We have really heard a wonderful Recital!
PICKTHAL: Say (O Muhammad): It is revealed
unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said:
Lo! we have heard a marvellous Qur'an,
SHAKIR: Say: It has been revealed to me
that a party of the jinn listened, and they said: Surely we
have heard a wonderful Quran,
072.002
YUSUFALI: 'It gives guidance to the Right,
and we have believed therein: we shall not join (in worship)
any (gods) with our Lord.
PICKTHAL: Which guideth unto righteousness,
so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
SHAKIR: Guiding to the right way, so we
believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
072.003
YUSUFALI: 'And Exalted is the Majesty of
our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
PICKTHAL: And (we believe) that He -
exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife
nor son,
SHAKIR: And that He-- exalted be the
majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:
072.004
YUSUFALI: 'There were some foolish ones
among us, who used to utter extravagant lies against Allah;
PICKTHAL: And that the foolish one among us
used to speak concerning Allah an atrocious lie.
SHAKIR: And that the foolish amongst us
used to forge extravagant things against Allah:
072.005
YUSUFALI: 'But we do think that no man or
spirit should say aught that untrue against Allah.
PICKTHAL: And lo! we had supposed that
humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
SHAKIR: And that we thought that men and
jinn did not utter a lie against Allah:
072.006
YUSUFALI: 'True, there were persons among
mankind who took shelter with persons among the Jinns, but
they increased them in folly.
PICKTHAL: And indeed (O Muhammad)
individuals of humankind used to invoke the protection of
individuals of the jinn, so that they increased them in
revolt against Allah);
SHAKIR: And that persons from among men
used to seek refuge with persons from among jinn, so they
increased them in wrongdoing:
072.007
YUSUFALI: 'And they (came to) think as ye
thought, that Allah would not raise up any one (to
Judgment).
PICKTHAL: And indeed they supposed, even as
ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the
dead) -
SHAKIR: And that they thought as you think,
that Allah would not raise anyone:
072.008
YUSUFALI: 'And we pried into the secrets of
heaven; but we found it filled with stern guards and flaming
fires.
PICKTHAL: And (the Jinn who had listened to
the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it
filled with strong warders and meteors.
SHAKIR: And that we sought to reach heaven,
but we found it filled with strong guards and flaming stars.
072.009
YUSUFALI: 'We used, indeed, to sit there in
(hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen
now will find a flaming fire watching him in ambush.
PICKTHAL: And we used to sit on places
(high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a
flame in wait for him;
SHAKIR: And that we used to sit in some of
the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who
would (try to) listen now would find a flame lying in wait
for him:
072.010
YUSUFALI: 'And we understand not whether
ill is intended to those on earth, or whether their Lord
(really) intends to guide them to right conduct.
PICKTHAL: And we know not whether harm is
boded unto all who are in the earth, or whether their Lord
intendeth guidance for them.
SHAKIR: And that we know not whether evil
is meant for those who are on earth or whether their Lord
means to bring them good:
072.011
YUSUFALI: 'There are among us some that are
righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
PICKTHAL: And among us there are righteous
folk and among us there are far from that. We are sects
having different rules.
SHAKIR: And that some of us are good and
others of us are below that: we are sects following
different ways:
072.012
YUSUFALI: 'But we think that we can by no
means frustrate Allah throughout the earth, nor can we
frustrate Him by flight.
PICKTHAL: And we know that we cannot escape
from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
SHAKIR: And that we know that we cannot
escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
072.013
YUSUFALI: 'And as for us, since we have
listened to the Guidance, we have accepted it: and any who
believes in his Lord has no fear, either of a short
(account) or of any injustice.
PICKTHAL: And when we heard the guidance,
we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he
feareth neither loss nor oppression.
SHAKIR: And that when we heard the
guidance, we believed in it; so whoever believes in his
Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by
disgrace):
072.014
YUSUFALI: 'Amongst us are some that submit
their wills (to Allah), and some that swerve from justice.
Now those who submit their wills - they have sought out (the
path) of right conduct:
PICKTHAL: And there are among us some who
have surrendered (to Allah) and there are among us some who
are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have
taken the right path purposefully.
SHAKIR: And that some of us are those who
submit, and some of us are the deviators; so whoever
submits, these aim at the right way:
072.015
YUSUFALI: 'But those who swerve,- they are
(but) fuel for Hell-fire'-
PICKTHAL: And as for those who are unjust,
they are firewood for hell.
SHAKIR: And as to the deviators, they are
fuel of hell:
072.016
YUSUFALI: (And Allah's Message is): "If
they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We
should certainly have bestowed on them Rain in abundance.
PICKTHAL: If they (the idolaters) tread the
right path, We shall give them to drink of water in
abundance
SHAKIR: And that if they should keep to the
(right) way, We would certainly give them to drink of
abundant water,
072.017
YUSUFALI: "That We might try them by that
(means). But if any turns away from the remembrance of his
Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
PICKTHAL: That We may test them thereby,
and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He
will thrust him into ever-growing torment.
SHAKIR: So that We might try them with
respect to it; and whoever turns aside from the reminder of
his Lord, He will make him enter into an afflicting
chastisement:
072.018
YUSUFALI: "And the places of worship are
for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;
PICKTHAL: And the places of worship are
only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
SHAKIR: And that the mosques are Allah's,
therefore call not upon any one with Allah:
072.019
YUSUFALI: "Yet when the Devotee of Allah
stands forth to invoke Him, they just make round him a dense
crowd."
PICKTHAL: And when the slave of Allah stood
up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
SHAKIR: And that when the servant of Allah
stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to
death).
072.020
YUSUFALI: Say: "I do no more than invoke my
Lord, and I join not with Him any (false god)."
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): I
pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
SHAKIR: Say: I only call upon my Lord, and
I do not associate any one with Him.
072.021
YUSUFALI: Say: "It is not in my power to
cause you harm, or to bring you to right conduct."
PICKTHAL: Say: Lo! I control not hurt nor
benefit for you.
SHAKIR: Say: I do not control for you evil
or good.
072.022
YUSUFALI: Say: "No one can deliver me from
Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge
except in Him,
PICKTHAL: Say: Lo! none can protect me from
Allah, nor can I find any refuge beside Him
SHAKIR: Say: Surely no one can protect me
against Allah, nor can I find besides Him any place of
refuge:
072.023
YUSUFALI: "Unless I proclaim what I receive
from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and
His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein
for ever."
PICKTHAL: (Mine is) but conveyance (of the
Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth
Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein
such dwell for ever.
SHAKIR: (It is) only a delivering (of
communications) from Allah and His messages; and whoever
disobeys Allah and His Messenger surely he shall have the
fire of hell to abide therein for a long time.
072.024
YUSUFALI: At length, when they see (with
their own eyes) that which they are promised,- then will
they know who it is that is weakest in (his) helper and
least important in point of numbers.
PICKTHAL: Till (the day) when they shall
behold that which they are promised (they may doubt); but
then they will know (for certain) who is weaker in allies
and less in multitude.
SHAKIR: Until when they see what they are
threatened with, then shall they know who is weaker in
helpers and fewer in number.
072.025
YUSUFALI: Say: "I know not whether the
(Punishment) which ye are promised is near, or whether my
Lord will appoint for it a distant term.
PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto the
disbelievers): I know not whether that which ye are promised
is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
SHAKIR: Say: I do not know whether that
with which you are threatened be nigh or whether my Lord
will appoint for it a term:
072.026
YUSUFALI: "He (alone) knows the Unseen, nor
does He make any one acquainted with His Mysteries,-
PICKTHAL: (He is) the Knower of the Unseen,
and He revealeth unto none His secret,
SHAKIR: The Knower of the unseen! so He
does not reveal His secrets to any,
072.027
YUSUFALI: "Except a messenger whom He has
chosen: and then He makes a band of watchers march before
him and behind him,
PICKTHAL: Save unto every messenger whom He
hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and
a guard behind him
SHAKIR: Except to him whom He chooses as a
messenger; for surely He makes a guard to march before him
and after him,
072.028
YUSUFALI: "That He may know that they have
(truly) brought and delivered the Messages of their Lord:
and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and
takes account of every single thing."
PICKTHAL: That He may know that they have
indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth
all their doings, and He keepeth count of all things.
SHAKIR: So that He may know that they have
truly delivered the messages of their Lord, and He
encompasses what is with them and He records the number of
all things.