AT-TALAQ (DIVORCE)
Total Verses: 12
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
065.001
YUSUFALI: O Prophet! When ye do divorce
women, divorce them at their prescribed periods, and count
(accurately), their prescribed periods: And fear Allah your
Lord: and turn them not out of their houses, nor shall they
(themselves) leave, except in case they are guilty of some
open lewdness, those are limits set by Allah: and any who
transgresses the limits of Allah, does verily wrong his
(own) soul: thou knowest not if perchance Allah will bring
about thereafter some new situation.
PICKTHAL: O Prophet! When ye (men) put away
women, put them away for their (legal) period and reckon the
period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them
not from their houses nor let them go forth unless they
commit open immorality. Such are the limits (imposed by)
Allah; and whoso transgresseth Allah's limits, he verily
wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah
will afterward bring some new thing to pass.
SHAKIR: O Prophet! when you divorce women,
divorce them for~ their prescribed time, and calculate the
number of the days prescribed, and be careful of (your duty
to) Allah, your Lord. Do not drive them out of their houses,
nor should they themselves go forth, unless they commit an
open indecency; and these are the limits of Allah, and
whoever goes beyond the limits of Allah, he indeed does
injustice to his own soul. You do not know that Allah may
after that bring about reunion.
065.002
YUSUFALI: Thus when they fulfil their term
appointed, either take them back on equitable terms or part
with them on equitable terms; and take for witness two
persons from among you, endued with justice, and establish
the evidence (as) before Allah. Such is the admonition given
to him who believes in Allah and the Last Day. And for those
who fear Allah, He (ever) prepares a way out,
PICKTHAL: Then, when they have reached
their term, take them back in kindness or part from them in
kindness, and call to witness two just men among you, and
keep your testimony upright for Allah. Whoso believeth in
Allah and the Last Day is exhorted to act thus. And
whosoever keepeth his duty to Allah, Allah will appoint a
way out for him,
SHAKIR: So when they have reached their
prescribed time, then retain them with kindness or separate
them with kindness, and call to witness two men of justice
from among you, and give upright testimony for Allah. With
that is admonished he who believes in Allah and the latter
day; and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will
make for him an outlet,
065.003
YUSUFALI: And He provides for him from
(sources) he never could imagine. And if any one puts his
trust in Allah, sufficient is (Allah) for him. For Allah
will surely accomplish his purpose: verily, for all things
has Allah appointed a due proportion.
PICKTHAL: And will provide for him from (a
quarter) whence he hath no expectation. And whosoever
putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah
bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for
all things.
SHAKIR: And give him sustenance from whence
he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is sufficient
for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has
appointed a measure for everything.
065.004
YUSUFALI: Such of your women as have passed
the age of monthly courses, for them the prescribed period,
if ye have any doubts, is three months, and for those who
have no courses (it is the same): for those who carry (life
within their wombs), their period is until they deliver
their burdens: and for those who fear Allah, He will make
their path easy.
PICKTHAL: And for such of your women as
despair of menstruation, if ye doubt, their period (of
waiting) shall be three months, along with those who have it
not. And for those with child, their period shall be till
they bring forth their burden. And whosoever keepeth his
duty to Allah, He maketh his course easy for him.
SHAKIR: And (as for) those of your women
who have despaired of menstruation, if you have a doubt,
their prescribed time shall be three months, and of those
too who have not had their courses; and (as for) the
pregnant women, their prescribed time is that they lay down
their burden; and whoever is careful of (his duty to) Allah
He will make easy for him his affair.
065.005
YUSUFALI: That is the Command of Allah,
which He has sent down to you: and if any one fears Allah,
He will remove his ills, from him, and will enlarge his
reward.
PICKTHAL: That is the commandment of Allah
which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to
Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify
reward for him.
SHAKIR: That is the command of Allah which
He has revealed to you, and whoever is careful of (his duty
to) Allah, He will remove from him his evil and give him a
big reward.
065.006
YUSUFALI: Let the women live (in 'iddat) in
the same style as ye live, according to your means: Annoy
them not, so as to restrict them. And if they carry (life in
their wombs), then spend (your substance) on them until they
deliver their burden: and if they suckle your (offspring),
give them their recompense: and take mutual counsel
together, according to what is just and reasonable. And if
ye find yourselves in difficulties, let another woman suckle
(the child) on the (father's) behalf.
PICKTHAL: Lodge them where ye dwell,
according to your wealth, and harass them not so as to
straiten life for them. And if they are with child, then
spend for them till they bring forth their burden. Then, if
they give suck for you, give them their due payment and
consult together in kindness; but if ye make difficulties
for one another, then let some other woman give suck for him
(the father of the child).
SHAKIR: Lodge them where you lodge
according to your means, and do not injure them in order
that you may straiten them; and if they are pregnant, spend
on them until they lay down their burden; then if they
suckle for you, give them their recompense and enjoin one
another among you to do good; and if you disagree, another
(woman) shall suckle for him.
065.007
YUSUFALI: Let the man of means spend
according to his means: and the man whose resources are
restricted, let him spend according to what Allah has given
him. Allah puts no burden on any person beyond what He has
given him. After a difficulty, Allah will soon grant relief.
PICKTHAL: Let him who hath abundance spend
of his abundance, and he whose provision is measured, let
him spend of that which Allah hath given him. Allah asketh
naught of any soul save that which He hath given it. Allah
will vouchsafe, after hardship, ease.
SHAKIR: Let him who has abundance spend out
of his abundance and whoever has his means of subsistence
straitened to him, let him spend out of that which Allah has
given him; Allah does not lay on any soul a burden except to
the extent to which He has granted it; Allah brings about
ease after difficulty.
065.008
YUSUFALI: How many populations that
insolently opposed the Command of their Lord and of His
messengers, did We not then call to account,- to severe
account?- and We imposed on them an exemplary Punishment.
PICKTHAL: And how many a community revolted
against the ordinance of its Lord and His messengers, and We
called it to a stern account and punished it with dire
punishment,
SHAKIR: And how many a town which rebelled
against the commandment of its Lord and His messengers, so
We called it to account severely and We chastised it (with)
a stern chastisement.
065.009
YUSUFALI: Then did they taste the evil
result of their conduct, and the End of their conduct was
Perdition.
PICKTHAL: So that it tasted the ill-effects
of its conduct, and the consequence of its conduct was loss.
SHAKIR: So it tasted the evil result of its
conduct, and the end of its affair was perdition.
065.010
YUSUFALI: Allah has prepared for them a
severe Punishment (in the Hereafter). Therefore fear Allah,
O ye men of understanding - who have believed!- for Allah
hath indeed sent down to you a Message,-
PICKTHAL: Allah hath prepared for them
stern punishment; so keep your duty to Allah, O men of
understanding! O ye who believe! Now Allah hath sent down
unto you a reminder,
SHAKIR: Allah has prepared for them severe
chastisement, therefore be careful of (your duty to) Allah,
O men of understanding who believe! Allah has indeed
revealed to you a reminder,
065.011
YUSUFALI: An Messenger, who rehearses to
you the Signs of Allah containing clear explanations, that
he may lead forth those who believe and do righteous deeds
from the depths of Darkness into Light. And those who
believe in Allah and work righteousness, He will admit to
Gardens beneath which Rivers flow, to dwell therein for
ever: Allah has indeed granted for them a most excellent
Provision.
PICKTHAL: A messenger reciting unto you the
revelations of Allah made plain, that He may bring forth
those who believe and do good works from darkness unto
light. And whosoever believeth in Allah and doeth right, He
will bring him into Gardens underneath which rivers flow,
therein to abide for ever. Allah hath made good provision
for him.
SHAKIR: An Messenger who recites to you the
clear communications of Allah so that he may bring forth
those who believe and do good deeds from darkness into
light; and whoever believes in Allah and does good deeds, He
will cause him to enter gardens beneath which rivers now, to
abide therein forever, Allah has indeed given him a goodly
sustenance.
065.012
YUSUFALI: Allah is He Who created seven
Firmaments and of the earth a similar number. Through the
midst of them (all) descends His Command: that ye may know
that Allah has power over all things, and that Allah
comprehends, all things in (His) Knowledge.
PICKTHAL: Allah it is who hath created
seven heavens, and of the earth the like thereof. The
commandment cometh down among them slowly, that ye may know
that Allah is Able to do all things, and that Allah
surroundeth all things in knowledge.
SHAKIR: Allah is He Who created seven
heavens, and of the earth the like of them; the decree
continues to descend among them, that you may know that
Allah has power over all things and that Allah indeed
encompasses all things in (His) knowledge.