AL-MUMTAHINA (SHE THAT IS TO BE EXAMINED, EXAMINING HER)
Total Verses: 13
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
060.001
YUSUFALI: O ye who believe! Take not my
enemies and yours as friends (or protectors),- offering them
(your) love, even though they have rejected the Truth that
has come to you, and have (on the contrary) driven out the
Prophet and yourselves (from your homes), (simply) because
ye believe in Allah your Lord! If ye have come out to strive
in My Way and to seek My Good Pleasure, (take them not as
friends), holding secret converse of love (and friendship)
with them: for I know full well all that ye conceal and all
that ye reveal. And any of you that does this has strayed
from the Straight Path.
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not My
enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship
when they disbelieve in that truth which hath come unto you,
driving out the messenger and you because ye believe in
Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way
and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do
ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware
of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it
among you, he verily hath strayed from the right way.
SHAKIR: O you who believe! do not take My
enemy and your enemy for friends: would you offer them love
while they deny what has come to you of the truth, driving
out the Messenger and yourselves because you believe in
Allah, your Lord? If you go forth struggling hard in My path
and seeking My pleasure, would you manifest love to them?
And I know what you conceal and what you manifest; and
whoever of you does this, he indeed has gone astray from the
straight path.
060.002
YUSUFALI: If they were to get the better of
you, they would behave to you as enemies, and stretch forth
their hands and their tongues against you for evil: and they
desire that ye should reject the Truth.
PICKTHAL: If they have the upper hand of
you, they will be your foes, and will stretch out their
hands and their tongues toward you with evil (intent), and
they long for you to disbelieve.
SHAKIR: If they find you, they will be your
enemies, and will stretch forth towards you their hands and
their tongues with evil, and they ardently desire that you
may disbelieve.
060.003
YUSUFALI: Of no profit to you will be your
relatives and your children on the Day of Judgment: He will
judge between you: for Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: Your ties of kindred and your
children will avail you naught upon the Day of Resurrection.
He will part you. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: Your relationship would not profit
you, nor your children on the day of resurrection; He will
decide between you; and Allah sees what you do.
060.004
YUSUFALI: There is for you an excellent
example (to follow) in Abraham and those with him, when they
said to their people: "We are clear of you and of whatever
ye worship besides Allah: we have rejected you, and there
has arisen, between us and you, enmity and hatred for ever,-
unless ye believe in Allah and Him alone": But not when
Abraham said to his father: "I will pray for forgiveness for
thee, though I have no power (to get) aught on thy behalf
from Allah." (They prayed): "Our Lord! in Thee do we trust,
and to Thee do we turn in repentance: to Thee is (our) Final
Goal.
PICKTHAL: There is a goodly pattern for you
in Abraham and those with him, when they told their folk:
Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside
Allah. We have done with you. And there hath arisen between
us and you hostility and hate for ever until ye believe in
Allah only - save that which Abraham promised his father
(when he said): I will ask forgiveness for thee, though I
own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put
our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is
the journeying.
SHAKIR: Indeed, there is for you a good
example in Ibrahim and those with him when they said to
their people: Surely we are clear of you and of what you
serve besides Allah; we declare ourselves to be clear of
you, and enmity and hatred have appeared between us and you
forever until you believe in Allah alone-- but not in what
Ibrahim said to his father: I would certainly ask
forgiveness for you, and I do not control for you aught from
Allah-- Our Lord! on Thee do we rely, and to Thee do we
turn, and to Thee is the eventual coming:
060.005
YUSUFALI: "Our Lord! Make us not a (test
and) trial for the Unbelievers, but forgive us, our Lord!
for Thou art the Exalted in Might, the Wise."
PICKTHAL: Our Lord! Make us not a prey for
those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou,
only Thou, are the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Our Lord! do not make us a trial
for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! surely
Thou art the Mighty, the Wise.
060.006
YUSUFALI: There was indeed in them an
excellent example for you to follow,- for those whose hope
is in Allah and in the Last Day. But if any turn away, truly
Allah is Free of all Wants, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: Verily ye have in them a goodly
pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day.
And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the
Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: Certainly there is for you in them
a good example, for him who fears Allah and the last day;
and whoever turns back, then surely Allah is the
Self-sufficient, the Praised.
060.007
YUSUFALI: It may be that Allah will grant
love (and friendship) between you and those whom ye (now)
hold as enemies. For Allah has power (over all things); And
Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: It may be that Allah will ordain
love between you and those of them with whom ye are at
enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: It may be that Allah will bring
about friendship between you and those whom you hold to be
your enemies among them; and Allah is Powerful; and Allah is
Forgiving, Merciful.
060.008
YUSUFALI: Allah forbids you not, with
regard to those who fight you not for (your) Faith nor drive
you out of your homes, from dealing kindly and justly with
them: for Allah loveth those who are just.
PICKTHAL: Allah forbiddeth you not those
who warred not against you on account of religion and drove
you not out from your homes, that ye should show them
kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the
just dealers.
SHAKIR: Allah does not forbid you
respecting those who have not made war against you on
account of (your) religion, and have not driven you forth
from your homes, that you show them kindness and deal with
them justly; surely Allah loves the doers of justice.
060.009
YUSUFALI: Allah only forbids you, with
regard to those who fight you for (your) Faith, and drive
you out of your homes, and support (others) in driving you
out, from turning to them (for friendship and protection).
It is such as turn to them (in these circumstances), that do
wrong.
PICKTHAL: Allah forbiddeth you only those
who warred against you on account of religion and have
driven you out from your homes and helped to drive you out,
that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of
them - (All) such are wrong-doers.
SHAKIR: Allah only forbids you respecting
those who made war upon you on account of (your) religion,
and drove you forth from your homes and backed up (others)
in your expulsion, that you make friends with them, and
whoever makes friends with them, these are the unjust.
060.010
YUSUFALI: O ye who believe! When there come
to you believing women refugees, examine (and test) them:
Allah knows best as to their Faith: if ye ascertain that
they are Believers, then send them not back to the
Unbelievers. They are not lawful (wives) for the
Unbelievers, nor are the (Unbelievers) lawful (husbands) for
them. But pay the Unbelievers what they have spent (on their
dower), and there will be no blame on you if ye marry them
on payment of their dower to them. But hold not to the
guardianship of unbelieving women: ask for what ye have
spent on their dowers, and let the (Unbelievers) ask for
what they have spent (on the dowers of women who come over
to you). Such is the command of Allah: He judges (with
justice) between you. And Allah is Full of Knowledge and
Wisdom.
PICKTHAL: O ye who believe! When believing
women come unto you as fugitives, examine them. Allah is
Best Aware of their faith. Then, if ye know them for true
believers, send them not back unto the disbelievers. They
are not lawful for them (the disbelievers), nor are they
(the disbelievers) lawful for them. And give them (the
disbelievers) that which they have spent (upon them). And it
is no sin for you to marry such women when ye have given
them their dues. And hold not to the ties of disbelieving
women; and ask for (the return of) that which ye have spent;
and let them (the disbelievers) ask for that which they have
spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between
you. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O you who believe! when believing
women come to you flying, then examine them; Allah knows
best their faith; then if you find them to be believing
women, do not send them back to the unbelievers, neither are
these (women) lawful for them, nor are those (men) lawful
for them, and give them what they have spent; and no blame
attaches to you in marrying them when you give them their
dowries; and hold not to the ties of marriage of unbelieving
women, and ask for what you have spent, and kt them ask for
what they have spent. That is Allah's judgment; He judges
between you, and Allah is Knowing, Wise.
060.011
YUSUFALI: And if any of your wives deserts
you to the Unbelievers, and ye have an accession (by the
coming over of a woman from the other side), then pay to
those whose wives have deserted the equivalent of what they
had spent (on their dower). And fear Allah, in Whom ye
believe.
PICKTHAL: And if any of your wives have
gone from you unto the disbelievers and afterward ye have
your turn (of triumph), then give unto those whose wives
have gone the like of that which they have spent, and keep
your duty to Allah in Whom ye are believers.
SHAKIR: And if anything (out of the
dowries) of your wives has passed away from you to the
unbelievers, then your turn comes, give to those whose wives
have gone away the like of what they have spent, and be
careful of (your duty to) Allah in Whom you believe.
060.012
YUSUFALI: O Prophet! When believing women
come to thee to take the oath of fealty to thee, that they
will not associate in worship any other thing whatever with
Allah, that they will not steal, that they will not commit
adultery (or fornication), that they will not kill their
children, that they will not utter slander, intentionally
forging falsehood, and that they will not disobey thee in
any just matter,- then do thou receive their fealty, and
pray to Allah for the forgiveness (of their sins): for Allah
is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: O Prophet! If believing women
come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that
they will ascribe no thing as partner unto Allah, and will
neither steal nor commit adultery nor kill their children,
nor produce any lie that they have devised between their
hands and feet, nor disobey thee in what is right, then
accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo!
Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: O Prophet! when believing women
come to you giving you a pledge that they will not associate
aught with Allah, and will not steal, and will not commit
fornication, and will not kill their children, and will not
bring a calumny which they have forged of themselves, and
will not disobey you in what is good, accept their pledge,
and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is
Forgiving, Merciful.
060.013
YUSUFALI: O ye who believe! Turn not (for
friendship) to people on whom is the Wrath of Allah, of the
Hereafter they are already in despair, just as the
Unbelievers are in despair about those (buried) in graves.
PICKTHAL: O ye who believe! Be not friendly
with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have
despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of
those who are in the graves.
SHAKIR: O you who believe! do not make
friends with a people with whom Allah is wroth; indeed they
despair of the hereafter as the unbelievers despair of those
in tombs.