AL-HASHR (EXILE, BANISHMENT)
Total Verses: 24
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
059.001
YUSUFALI: Whatever is in the heavens and on
earth, let it declare the Praises and Glory of Allah: for He
is the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: All that is in the heavens and
all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the
Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and
whatever is in the earth declares the glory of Allah, and He
is the Mighty, the Wise.
059.002
YUSUFALI: It is He Who got out the
Unbelievers among the People of the Book from their homes at
the first gathering (of the forces). Little did ye think
that they would get out: And they thought that their
fortresses would defend them from Allah! But the (Wrath of)
Allah came to them from quarters from which they little
expected (it), and cast terror into their hearts, so that
they destroyed their dwellings by their own hands and the
hands of the Believers, take warning, then, O ye with eyes
(to see)!
PICKTHAL: He it is Who hath caused those of
the People of the Scripture who disbelieved to go forth from
their homes unto the first exile. Ye deemed not that they
would go forth, while they deemed that their strongholds
would protect them from Allah. But Allah reached them from a
place whereof they recked not, and cast terror in their
hearts so that they ruined their houses with their own hands
and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who
have eyes!
SHAKIR: He it is Who caused those who
disbelieved of the followers of the Book to go forth from
their homes at the first banishment you did not think that
they would go forth, while they were certain that their
fortresses would defend them against Allah; but Allah came
to them whence they did not expect, and cast terror into
their hearts; they demolished their houses with their own
hands and the hands of the believers; therefore take a
lesson, O you who have eyes!
059.003
YUSUFALI: And had it not been that Allah
had decreed banishment for them, He would certainly have
punished them in this world: And in the Hereafter they shall
(certainly) have the Punishment of the Fire.
PICKTHAL: And if Allah had not decreed
migration for them, He verily would have punished them in
the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of
the Fire.
SHAKIR: And had it not been that Allah had
decreed for them the exile, He would certainly have punished
them in this world, and m the hereafter they shall have
chastisement of the fire.
059.004
YUSUFALI: That is because they resisted
Allah and His Messenger: and if any one resists Allah,
verily Allah is severe in Punishment.
PICKTHAL: That is because they were opposed
to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah,
(for him) verily Allah is stern in reprisal.
SHAKIR: That is because they acted in
opposition to Allah and His Messenger, and whoever acts in
opposition to Allah, then surely Allah is severe in
retributing (evil).
059.005
YUSUFALI: Whether ye cut down (O ye
Muslim!) The tender palm-trees, or ye left them standing on
their roots, it was by leave of Allah, and in order that He
might cover with shame the rebellious transgresses.
PICKTHAL: Whatsoever palm-trees ye cut down
or left standing on their roots, it was by Allah's leave, in
order that He might confound the evil-livers.
SHAKIR: Whatever palm-tree you cut down or
leave standing upon its roots, It is by Allah's command, and
that He may abase the transgressors.
059.006
YUSUFALI: What Allah has bestowed on His
Messenger (and taken away) from them - for this ye made no
expedition with either cavalry or camelry: but Allah gives
power to His messengers over any He pleases: and Allah has
power over all things.
PICKTHAL: And that which Allah gave as
spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse
or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His
messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do
all things.
SHAKIR: And whatever Allah restored to His
Messenger from them you did not press forward against it any
horse or a riding camel but Allah gives authority to His
messengers against whom He pleases, and Allah has power over
all things.
059.007
YUSUFALI: What Allah has bestowed on His
Messenger (and taken away) from the people of the
townships,- belongs to Allah,- to His Messenger and to
kindred and orphans, the needy and the wayfarer; In order
that it may not (merely) make a circuit between the wealthy
among you. So take what the Messenger assigns to you, and
deny yourselves that which he withholds from you. And fear
Allah; for Allah is strict in Punishment.
PICKTHAL: That which Allah giveth as spoil
unto His messenger from the people of the townships, it is
for Allah and His messenger and for the near of kin and the
orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a
commodity between the rich among you. And whatsoever the
messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth,
abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is
stern in reprisal.
SHAKIR: Whatever Allah has restored to His
Messenger from the people of the towns, it is for Allah and
for the Messenger, and for the near of kin and the orphans
and the needy and the wayfarer, so that it may not be a
thing taken by turns among the rich of you, and whatever the
Messenger gives you, accept it, and from whatever he forbids
you, keep back, and be careful of (your duty to) Allah;
surely Allah is severe in retributing (evil):
059.008
YUSUFALI: (Some part is due) to the
indigent Muhajirs, those who were expelled from their homes
and their property, while seeking Grace from Allah and (His)
Good Pleasure, and aiding Allah and His Messenger: such are
indeed the sincere ones:-
PICKTHAL: And (it is) for the poor
fugitives who have been driven out from their homes and
their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah
and His messenger. They are the loyal.
SHAKIR: (It is) for the poor who fled their
homes and their possessions, seeking grace of Allah and
(His) pleasure, and assisting Allah and His Messenger: these
it is that are the truthful.
059.009
YUSUFALI: But those who before them, had
homes (in Medina) and had adopted the Faith,- show their
affection to such as came to them for refuge, and entertain
no desire in their hearts for things given to the (latter),
but give them preference over themselves, even though
poverty was their (own lot). And those saved from the
covetousness of their own souls,- they are the ones that
achieve prosperity.
PICKTHAL: Those who entered the city and
the faith before them love those who flee unto them for
refuge, and find in their breasts no need for that which
hath been given them, but prefer (the fugitives) above
themselves though poverty become their lot. And whoso is
saved from his own avarice - such are they who are
successful.
SHAKIR: And those who made their abode in
the city and in the faith before them love those who have
fled to them, and do not find in their hearts a need of what
they are given, and prefer (them) before themselves though
poverty may afflict them, and whoever is preserved from the
niggardliness of his soul, these it is that are the
successful ones.
059.010
YUSUFALI: And those who came after them
say: "Our Lord! Forgive us, and our brethren who came before
us into the Faith, and leave not, in our hearts, rancour (or
sense of injury) against those who have believed. Our Lord!
Thou art indeed Full of Kindness, Most Merciful."
PICKTHAL: And those who came (into the
faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren
who were before us in the faith, and place not in our hearts
any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art
Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: And those who come after them say:
Our Lord! forgive us and those of our brethren who had
precedence of us in faith, and do not allow any spite to
remain in our hearts towards those who believe, our Lord!
surely Thou art Kind, Merciful.
059.011
YUSUFALI: Hast thou not observed the
Hypocrites say to their misbelieving brethren among the
People of the Book? - "If ye are expelled, we too will go
out with you, and we will never hearken to any one in your
affair; and if ye are attacked (in fight) we will help you".
But Allah is witness that they are indeed liars.
PICKTHAL: Hast thou not observed those who
are hypocrites, (how) they tell their brethren who
disbelieve among the People of the Scripture: If ye are
driven out, we surely will go out with you, and we will
never obey anyone against you, and if ye are attacked we
verily will help you. And Allah beareth witness that they
verily are liars.
SHAKIR: Have you not seen those who have
become hypocrites? They say to those of their brethren who
disbelieve from among the followers of the Book: If you are
driven forth, we shall certainly go forth with you, and we
will never obey any one concerning you, and if you are
fought against, we will certainly help you, and Allah bears
witness that they are most surely liars.
059.012
YUSUFALI: If they are expelled, never will
they go out with them; and if they are attacked (in fight),
they will never help them; and if they do help them, they
will turn their backs; so they will receive no help.
PICKTHAL: (For) indeed if they are driven
out they go not out with them, and indeed if they are
attacked they help them not, and indeed if they had helped
them they would have turned and fled, and then they would
not have been victorious.
SHAKIR: Certainly if these are driven
forth, they will not go forth with them, and if they are
fought against, they will not help them, and even if they
help-them, they will certainly turn (their) backs, then they
shall not be helped.
059.013
YUSUFALI: Of a truth ye are stronger (than
they) because of the terror in their hearts, (sent) by
Allah. This is because they are men devoid of understanding.
PICKTHAL: Ye are more awful as a fear in
their bosoms than Allah. That is because they are a folk who
understand not.
SHAKIR: You are certainly greater in being
feared in their hearts than Allah; that is because they are
a people who do not understand
059.014
YUSUFALI: They will not fight you (even)
together, except in fortified townships, or from behind
walls. Strong is their fighting (spirit) amongst themselves:
thou wouldst think they were united, but their hearts are
divided: that is because they are a people devoid of wisdom.
PICKTHAL: They will not fight against you
in a body save in fortified villages or from behind walls.
Their adversity among themselves is very great. Ye think of
them as a whole whereas their hearts are divers. That is
because they are a folk who have no sense.
SHAKIR: They will not fight against you in
a body save in fortified towns or from behind walls; their
fighting between them is severe, you may think them as one
body, and their hearts are disunited; that is because they
are a people who have no sense.
059.015
YUSUFALI: Like those who lately preceded
them, they have tasted the evil result of their conduct; and
(in the Hereafter there is) for them a grievous Penalty;-
PICKTHAL: On the likeness of those (who
suffered) a short time before them, they taste the
ill-effects of their own conduct, and theirs is painful
punishment.
SHAKIR: Like those before them shortly;
they tasted the evil result of their affair, and they shall
have a painful punishment.
059.016
YUSUFALI: (Their allies deceived them),
like the Evil One, when he says to man, "Deny Allah": but
when (man) denies Allah, (the Evil One) says, "I am free of
thee: I do fear Allah, the Lord of the Worlds!"
PICKTHAL: (And the hypocrites are) on the
likeness of the devil when he telleth man to disbelieve,
then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo!
I fear Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: Like the Shaitan when he says to
man: Disbelieve, but when he disbelieves, he says: I am
surely clear of you; surely I fear Allah, the Lord of the
worlds.
059.017
YUSUFALI: The end of both will be that they
will go into the Fire, dwelling therein for ever. Such is
the reward of the wrong-doers.
PICKTHAL: And the consequence for both will
be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the
reward of evil-doers.
SHAKIR: Therefore the end of both of them
is that they are both in the fire to abide therein, and that
is the reward of the unjust.
059.018
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah, and
let every soul look to what (provision) He has sent forth
for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is
well-acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Observe your
duty to Allah. And let every soul look to that which it
sendeth on before for the morrow. And observe your duty to
Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! be careful of
(your duty to) Allah, and let every soul consider what it
has sent on for the morrow, and be careful of (your duty to)
Allah; surely Allah is Aware of what you do.
059.019
YUSUFALI: And be ye not like those who
forgot Allah; and He made them forget their own souls! Such
are the rebellious transgressors!
PICKTHAL: And be not ye as those who forgot
Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such
are the evil-doers.
SHAKIR: And be not like those who forsook
Allah, so He made them forsake their own souls: these it is
that are the transgressors.
059.020
YUSUFALI: Not equal are the Companions of
the Fire and the Companions of the Garden: it is the
Companions of the Garden, that will achieve Felicity.
PICKTHAL: Not equal are the owners of the
Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden,
they are the victorious.
SHAKIR: Not alike are the inmates of the
fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the
garden are they that are the achievers.
059.021
YUSUFALI: Had We sent down this Qur'an on a
mountain, verily, thou wouldst have seen it humble itself
and cleave asunder for fear of Allah. Such are the
similitudes which We propound to men, that they may reflect.
PICKTHAL: If We had caused this Qur'an to
descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen
it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such
similitudes coin We for mankind that haply they may reflect.
SHAKIR: Had We sent down this Quran on a
mountain, you would certainly have seen it falling down,
splitting asunder because of the fear of Allah, and We set
forth these parables to men that they may reflect.
059.022
YUSUFALI: Allah is He, than Whom there is
no other god;- Who knows (all things) both secret and open;
He, Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL: He is Allah, than Whom there is
no other Allah, the Knower of the Invisible and the Visible.
He is the Beneficent, Merciful.
SHAKIR: He is Allah besides Whom there is
no god; the Knower of the unseen and the seen; He is the
Beneficent, the Merciful
059.023
YUSUFALI: Allah is He, than Whom there is
no other god;- the Sovereign, the Holy One, the Source of
Peace (and Perfection), the Guardian of Faith, the Preserver
of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the
Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the partners
they attribute to Him.
PICKTHAL: He is Allah, than Whom there is
no other Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, Peace, the
Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller,
the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as
partner (unto Him).
SHAKIR: He is Allah, besides Whom there is
no god; the King, the Holy, the Giver of peace, the Granter
of security, Guardian over all, the Mighty, the Supreme, the
Possessor of every greatness Glory be to Allah from what
they set up (with Him).
059.024
YUSUFALI: He is Allah, the Creator, the
Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong
the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on
earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the
Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: He is Allah, the Creator, the
Shaper out of naught, the Fashioner. His are the most
beautiful names. All that is in the heavens and the earth
glorifieth Him, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: He is Allah the Creator, the Maker,
the Fashioner; His are the most excellent names; whatever is
in the heavens and the earth declares His glory; and He is
the Mighty, the Wise.