AL-HADID (THE IRON)
Total Verses: 29
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
057.001
YUSUFALI: Whatever is in the heavens and on
earth,- let it declare the Praises and Glory of Allah: for
He is the Exalted in Might, the Wise.
PICKTHAL: All that is in the heavens and
the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and the
earth declares the glory of Allah, and He is the Mighty, the
Wise.
057.002
YUSUFALI: To Him belongs the dominion of
the heavens and the earth: It is He Who gives Life and
Death; and He has Power over all things.
PICKTHAL: His is the Sovereignty of the
heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death;
and He is Able to do all things.
SHAKIR: His is the kingdom of the heavens
and the earth; He gives life and causes death; and He has
power over all things.
057.003
YUSUFALI: He is the First and the Last, the
Evident and the Immanent: and He has full knowledge of all
things.
PICKTHAL: He is the First and the Last, and
the Outward and the Inward; and He is Knower of all things.
SHAKIR: He is the First and the Last and
the Ascendant (over all) and the Knower of hidden things,
and He is Cognizant of all things.
057.004
YUSUFALI: He it is Who created the heavens
and the earth in Six Days, and is moreover firmly
established on the Throne (of Authority). He knows what
enters within the earth and what comes forth out of it, what
comes down from heaven and what mounts up to it. And He is
with you wheresoever ye may be. And Allah sees well all that
ye do.
PICKTHAL: He it is Who created the heavens
and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He
knoweth all that entereth the earth and all that emergeth
therefrom and all that cometh down from the sky and all that
ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be.
And Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: He it is who created the heavens
and the earth in six periods, and He is firm in power; He
knows that which goes deep down into the earth and that
which comes forth out of it, and that which comes down from
the heaven and that which goes up into it, and He is with
you wherever you are; and Allah sees what you do.
057.005
YUSUFALI: To Him belongs the dominion of
the heavens and the earth: and all affairs are referred back
to Allah.
PICKTHAL: His is the Sovereignty of the
heavens and the earth, and unto Allah (all) things are
brought back.
SHAKIR: His is the kingdom of the heavens
and the earth; and to Allah are (all) affairs returned.
057.006
YUSUFALI: He merges Night into Day, and He
merges Day into Night; and He has full knowledge of the
secrets of (all) hearts.
PICKTHAL: He causeth the night to pass into
the day, and He causeth the day to pass into the night, and
He is knower of all that is in the breasts.
SHAKIR: He causes the night to enter in
upon the day, and causes the day to enter in upon the night,
and He is Cognizant of what is in the hearts.
057.007
YUSUFALI: Believe in Allah and His
messenger, and spend (in charity) out of the (substance)
whereof He has made you heirs. For, those of you who believe
and spend (in charity),- for them is a great Reward.
PICKTHAL: Believe in Allah and His
messenger, and spend of that whereof He hath made you
trustees; and such of you as believe and spend (aright),
theirs will be a great reward.
SHAKIR: Believe in Allah and His Messenger,
and spend out of what He has made you to be successors of;
for those of you who believe and spend shall have a great
reward.
057.008
YUSUFALI: What cause have ye why ye should
not believe in Allah?- and the Messenger invites you to
believe in your Lord, and has indeed taken your Covenant, if
ye are men of Faith.
PICKTHAL: What aileth you that ye believe
not in Allah, when the messenger calleth you to believe in
your Lord, and He hath already made a covenant with you, if
ye are believers?
SHAKIR: And what reason have you that you
should not believe in Allah? And the Messenger calls on you
that you may believe in your Lord, and indeed He has made a
covenant with you if you are believers.
057.009
YUSUFALI: He is the One Who sends to His
Servant Manifest Signs, that He may lead you from the depths
of Darkness into the Light and verily Allah is to you most
kind and Merciful.
PICKTHAL: He it is Who sendeth down clear
revelations unto His slave, that He may bring you forth from
darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity,
Merciful.
SHAKIR: He it is who sends down clear
communications upon His servant, that he may bring you forth
from utter darkness into light; and most surely Allah is
Kind, Merciful to you.
057.010
YUSUFALI: And what cause have ye why ye
should not spend in the cause of Allah?- For to Allah
belongs the heritage of the heavens and the earth. Not equal
among you are those who spent (freely) and fought, before
the Victory, (with those who did so later). Those are higher
in rank than those who spent (freely) and fought afterwards.
But to all has Allah promised a goodly (reward). And Allah
is well acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: And what aileth you that ye spend
not in the way of Allah when unto Allah belongeth the
inheritance of the heavens and the earth? Those who spent
and fought before the victory are not upon a level (with the
rest of you). Such are greater in rank than those who spent
and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good.
And Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: And what reason have you that you
should not spend in Allah's way? And Allah's is the
inheritance of the heavens and the earth, not alike among
you are those who spent before the victory and fought (and
those who did not): they are more exalted in rank than those
who spent and fought afterwards; and Allah has promised good
to all; and Allah is Aware of what you do.
057.011
YUSUFALI: Who is he that will Loan to Allah
a beautiful loan? for (Allah) will increase it manifold to
his credit, and he will have (besides) a liberal Reward.
PICKTHAL: Who is he that will lend unto
Allah a goodly loan, that He may double it for him and his
may be a rich reward?
SHAKIR: Who is there that will offer to
Allah a good gift so He will double it for him, and he shall
have an excellent reward.
057.012
YUSUFALI: One Day shalt thou see the
believing men and the believing women- how their Light runs
forward before them and by their right hands: (their
greeting will be): "Good News for you this Day! Gardens
beneath which flow rivers! to dwell therein for aye! This is
indeed the highest Achievement!"
PICKTHAL: On the day when thou (Muhammad)
wilt see the believers, men and women, their light shining
forth before them and on their right hands, (and wilt hear
it said unto them): Glad news for you this day: Gardens
underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That
is the supreme triumph.
SHAKIR: On that day you will see the
faithful men and the faithful women-- their light running
before them and on their right hand-- good news for you
today: gardens beneath which rivers flow, to abide therein,
that is the grand achievement.
057.013
YUSUFALI: One Day will the Hypocrites- men
and women - say to the Believers: "Wait for us! Let us
borrow (a Light) from your Light!" It will be said: "Turn ye
back to your rear! then seek a Light (where ye can)!" So a
wall will be put up betwixt them, with a gate therein.
Within it will be Mercy throughout, and without it, all
alongside, will be (Wrath and) Punishment!
PICKTHAL: On the day when the hypocritical
men and the hypocritical women will say unto those who
believe: Look on us that we may borrow from your light! it
will be said: Go back and seek for light! Then there will
separate them a wall wherein is a gate, the inner side
whereof containeth mercy, while the outer side thereof is
toward the doom.
SHAKIR: On the day when the hypocritical
men and the hypocritical women will say to those who
believe: Wait for us, that we may have light from your
light; it shall be said: Turn back and seek a light. Then
separation would be brought about between them, with a wall
having a door in it; (as for) the inside of it, there shall
be mercy in it, and (as for) the outside of it, before it
there shall be punishment.
057.014
YUSUFALI: (Those without) will call out,
"Were we not with you?" (The others) will reply, "True! but
ye led yourselves into temptation; ye looked forward (to our
ruin); ye doubted (Allah's Promise); and (your false)
desires deceived you; until there issued the Command of
Allah. And the Deceiver deceived you in respect of Allah.
PICKTHAL: They will cry unto them (saying):
Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye
tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain
desires beguiled you till the ordinance of Allah came to
pass; and the deceiver deceived you concerning Allah;
SHAKIR: They will cry out to them: Were we
not with you? They shall say: Yea! but you caused yourselves
to fall into temptation, and you waited and doubted, and
vain desires deceived you till the threatened punishment of
Allah came, while the archdeceiver deceived you about Allah.
057.015
YUSUFALI: "This Day shall no ransom be
accepted of you, nor of those who rejected Allah." Your
abode is the Fire: that is the proper place to claim you:
and an evil refuge it is!"
PICKTHAL: So this day no ransom can be
taken from you nor from those who disbelieved. Your home is
the Fire; that is your patron, and a hapless journey's end.
SHAKIR: So today ransom shall not be
accepted from you nor from those who disbelieved; your abode
is the fire; it is your friend and evil is the resort.
057.016
YUSUFALI: Has not the Time arrived for the
Believers that their hearts in all humility should engage in
the remembrance of Allah and of the Truth which has been
revealed (to them), and that they should not become like
those to whom was given Revelation aforetime, but long ages
passed over them and their hearts grew hard? For many among
them are rebellious transgressors.
PICKTHAL: Is not the time ripe for the
hearts of those who believe to submit to Allah's reminder
and to the truth which is revealed, that they become not as
those who received the scripture of old but the term was
prolonged for them and so their hearts were hardened, and
many of them are evil-livers.
SHAKIR: Has not the time yet come for those
who believe that their hearts should be humble for the
remembrance of Allah and what has come down of the truth?
And that they should not be like those who were given the
Book before, but the time became prolonged to them, so their
hearts hardened, and most of them are transgressors.
057.017
YUSUFALI: Know ye (all) that Allah giveth
life to the earth after its death! already have We shown the
Signs plainly to you, that ye may learn wisdom.
PICKTHAL: Know that Allah quickeneth the
earth after its death. We have made clear Our revelations
for you, that haply ye may understand.
SHAKIR: Know that Allah gives life to the
earth after its death; indeed, We have made the
communications clear to you that you may understand.
057.018
YUSUFALI: For those who give in Charity,
men and women, and loan to Allah a Beautiful Loan, it shall
be increased manifold (to their credit), and they shall have
(besides) a liberal reward.
PICKTHAL: Lo! those who give alms, both men
and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be
doubled for them, and theirs will be a rich reward.
SHAKIR: Surely (as for) the charitable men
and the charitable women and (those who) set apart for Allah
a goodly portion, it shall be doubled for them and they
shall have a noble reward.
057.019
YUSUFALI: And those who believe in Allah
and His messengers- they are the Sincere (lovers of Truth),
and the witnesses (who testify), in the eyes of their Lord:
They shall have their Reward and their Light. But those who
reject Allah and deny Our Signs,- they are the Companions of
Hell-Fire.
PICKTHAL: And those who believe in Allah
and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are
with their Lord; they have their reward and their light;
while as for those who disbelieve and deny Our revelations,
they are owners of hell-fire.
SHAKIR: And (as for) those who believe in
Allah and His messengers, these it is that are the truthful
and the faithful ones in the sight of their Lord: they shall
have their reward and their light, and (as for) those who
disbelieve and reject Our communications, these are the
inmates of the hell.
057.020
YUSUFALI: Know ye (all), that the life of
this world is but play and amusement, pomp and mutual
boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves,
riches and children. Here is a similitude: How rain and the
growth which it brings forth, delight (the hearts of) the
tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then
it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a
Penalty severe (for the devotees of wrong). And Forgiveness
from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of
Allah). And what is the life of this world, but goods and
chattels of deception?
PICKTHAL: Know that the life of the world
is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting
among you, and rivalry in respect of wealth and children; as
the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is
pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and
thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in
the Hereafter there is grievous punishment, and (also)
forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the
life of the world is but matter of illusion.
SHAKIR: Know that this world's life is only
sport and play and gaiety and boasting among yourselves, and
a vying in the multiplication of wealth and children, like
the rain, whose causing the vegetation to grow, pleases the
husbandmen, then it withers away so that you will see it
become yellow, then it becomes dried up and broken down; and
in the hereafter is a severe chastisement and (also)
forgiveness from Allah and (His) pleasure; and this world's
life is naught but means of deception.
057.021
YUSUFALI: Be ye foremost (in seeking)
Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the
width whereof is as the width of heaven and earth, prepared
for those who believe in Allah and His messengers: that is
the Grace of Allah, which He bestows on whom he pleases: and
Allah is the Lord of Grace abounding.
PICKTHAL: Race one with another for
forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth
is as the breadth of the heavens and the earth, which is in
store for those who believe in Allah and His messengers.
Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He
will, and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: Hasten to forgiveness from your
Lord and to a garden the extensiveness of which is as the
extensiveness of the heaven and the earth; it is prepared
for those who believe in Allah and His messengers; that is
the grace of Allah: He gives it to whom He pleases, and
Allah is the Lord of mighty grace.
057.022
YUSUFALI: No misfortune can happen on earth
or in your souls but is recorded in a decree before We bring
it into existence: That is truly easy for Allah:
PICKTHAL: Naught of disaster befalleth in
the earth or in yourselves but it is in a Book before we
bring it into being - Lo! that is easy for Allah -
SHAKIR: No evil befalls on the earth nor in
your own souls, but it is in a book before We bring it into
existence; surely that is easy to Allah:
057.023
YUSUFALI: In order that ye may not despair
over matters that pass you by, nor exult over favours
bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious
boaster,-
PICKTHAL: That ye grieve not for the sake
of that which hath escaped you, nor yet exult because of
that which hath been given. Allah loveth not all prideful
boasters,
SHAKIR: So that you may not grieve for what
has escaped you, nor be exultant at what He has given you;
and Allah does not love any arrogant boaster:
057.024
YUSUFALI: Such persons as are covetous and
commend covetousness to men. And if any turn back (from
Allah's Way), verily Allah is Free of all Needs, Worthy of
all Praise.
PICKTHAL: Who hoard and who enjoin upon the
people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is
the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: Those who are niggardly and enjoin
niggardliness on men; and whoever turns back, then surely
Allah is He Who is the Selfsufficient, the Praised.
057.025
YUSUFALI: We sent aforetime our messengers
with Clear Signs and sent down with them the Book and the
Balance (of Right and Wrong), that men may stand forth in
justice; and We sent down Iron, in which is (material for)
mighty war, as well as many benefits for mankind, that Allah
may test who it is that will help, Unseen, Him and His
messengers: For Allah is Full of Strength, Exalted in Might
(and able to enforce His Will).
PICKTHAL: We verily sent Our messengers
with clear proofs, and revealed with them the Scripture and
the Balance, that mankind may observe right measure; and He
revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for
mankind, and that Allah may know him who helpeth Him and His
messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty.
SHAKIR: Certainly We sent Our messengers
with clear arguments, and sent down with them the Book and
the balance that men may conduct themselves with equity; and
We have made the iron, wherein is great violence and
advantages to men, and that Allah may know who helps Him and
His messengers in the secret; surely Allah is Strong,
Mighty.
057.026
YUSUFALI: And We sent Noah and Abraham, and
established in their line Prophethood and Revelation: and
some of them were on right guidance. But many of them became
rebellious transgressors.
PICKTHAL: And We verily sent Noah and
Abraham and placed the prophethood and the scripture among
their seed, and among them there is he who goeth right, but
many of them are evil-livers.
SHAKIR: And certainly We sent Nuh and
Ibrahim and We gave to their offspring the (gift of)
prophecy and the Book; so there are among them those who go
aright, and most of them are transgressors.
057.027
YUSUFALI: Then, in their wake, We followed
them up with (others of) Our messengers: We sent after them
Jesus the son of Mary, and bestowed on him the Gospel; and
We ordained in the hearts of those who followed him
Compassion and Mercy. But the Monasticism which they
invented for themselves, We did not prescribe for them: (We
commanded) only the seeking for the Good Pleasure of Allah;
but that they did not foster as they should have done. Yet
We bestowed, on those among them who believed, their (due)
reward, but many of them are rebellious transgressors.
PICKTHAL: Then We caused Our messengers to
follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary,
to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion
and mercy in the hearts of those who followed him. But
monasticism they invented - We ordained it not for them -
only seeking Allah's pleasure, and they observed it not with
right observance. So We give those of them who believe their
reward, but many of them are evil-livers.
SHAKIR: Then We made Our messengers to
follow in their footsteps, and We sent Isa son of Marium
afterwards, and We gave him the Injeel, and We put in the
hearts of those who followed him kindness and mercy; and (as
for) monkery, they innovated it-- We did not prescribe it to
them-- only to seek Allah's pleasure, but they did not
observe it with its due observance; so We gave to those of
them who believed their reward, and most of them are
transgressors.
057.028
YUSUFALI: O ye that believe! Fear Allah,
and believe in His Messenger, and He will bestow on you a
double portion of His Mercy: He will provide for you a Light
by which ye shall walk (straight in your path), and He will
forgive you (your past): for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: O ye who believe! Be mindful of
your duty to Allah and put faith in His messenger. He will
give you twofold of His mercy and will appoint for you a
light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is
Forgiving, Merciful;
SHAKIR: O you who believe! be careful of
(your duty to) Allah and believe in His Messenger: He will
give you two portions of His mercy, and make for you a light
with which you will walk, and forgive you, and Allah is
Forgiving, Merciful;
057.029
YUSUFALI: That the People of the Book may
know that they have no power whatever over the Grace of
Allah, that (His) Grace is (entirely) in His Hand, to bestow
it on whomsoever He wills. For Allah is the Lord of Grace
abounding.
PICKTHAL: That the People of the Scripture
may know that they control naught of the bounty of Allah,
but that the bounty is in Allah's hand to give to whom He
will. And Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: So that the followers of the Book
may know that they do not control aught of the grace of
Allah, and that grace is in Allah's hand, He gives it to
whom He pleases; and Allah is the Lord of mighty grace.