AL-AHQAF (THE WIND-CURVED SANDHILLS, THE DUNES)
Total Verses: 35
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
046.001
YUSUFALI: Ha-Mim.
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
046.002
YUSUFALI: The Revelation of the Book is
from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture
is from Allah the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The revelation of the Book is from
Allah, the Mighty, the Wise.
046.003
YUSUFALI: We created not the heavens and
the earth and all between them but for just ends, and for a
Term Appointed: But those who reject Faith turn away from
that whereof they are warned.
PICKTHAL: We created not the heavens and
the earth and all that is between them save with truth, and
for a term appointed. But those who disbelieve turn away
from that whereof they are warned.
SHAKIR: We did not create the heavens and
the earth and what is between them two save with truth and
(for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside
from what they are warned of.
046.004
YUSUFALI: Say: "Do ye see what it is ye
invoke besides Allah? Show me what it is they have created
on earth, or have they a share in the heavens bring me a
book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye
may have), if ye are telling the truth!
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Have
ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what
they have created of the earth. Or have they any portion in
the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture),
or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if
ye are truthful.
SHAKIR: Say: Have you considered what you
call upon besides Allah? Show me what they have created of
the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a
book before this or traces of knowledge, if you are
truthful.
046.005
YUSUFALI: And who is more astray than one
who invokes besides Allah, such as will not answer him to
the Day of Judgment, and who (in fact) are unconscious of
their call (to them)?
PICKTHAL: And who is further astray than
those who, instead of Allah, pray unto such as hear not
their prayer until the Day of Resurrection, and are
unconscious of their prayer,
SHAKIR: And who is in greater error than he
who calls besides Allah upon those that will not answer him
till the day of resurrection and they are heedless of their
call?
046.006
YUSUFALI: And when mankind are gathered
together (at the Resurrection), they will be hostile to them
and reject their worship (altogether)!
PICKTHAL: And when mankind are gathered (to
the Judgment) will become enemies for them, and will become
deniers of having been worshipped.
SHAKIR: And when men are gathered together
they shall be their enemies, and shall be deniers of their
worshipping (them).
046.007
YUSUFALI: When Our Clear Signs are
rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it
comes to them: "This is evident sorcery!"
PICKTHAL: And when Our clear revelations
are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth
when it reacheth them: This is mere magic.
SHAKIR: And when Our clear communications
are recited to them, those who disbelieve say with regard to
the truth when it comes to them: This is clear magic.
046.008
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged
it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single
(blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof
ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me
and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: Or say they: He hath invented it?
Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no
power to support me against Allah. He is Best Aware of what
ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a
witness between me and you. And He is the Forgiving, the
Merciful.
SHAKIR: Nay! they say: He has forged it.
Say: If I have forged it, you do not control anything for me
from Allah; He knows best what you utter concerning it; He
is enough as a witness between me and you, and He is the
Forgiving, the Merciful.
046.009
YUSUFALI: Say: "I am no bringer of
new-fangled doctrine among the messengers, nor do I know
what will be done with me or with you. I follow but that
which is revealed to me by inspiration; I am but a Warner
open and clear."
PICKTHAL: Say: I am no new thing among the
messengers (of Allah), nor know I what will be done with me
or with you. I do but follow that which is inspired in me,
and I am but a plain warner.
SHAKIR: Say: I am not the first of the
messengers, and I do not know what will be done with me or
with you: I do not follow anything but that which is
revealed to me, and I am nothing but a plain warner.
046.010
YUSUFALI: Say: "See ye? If (this teaching)
be from Allah, and ye reject it, and a witness from among
the Children of Israel testifies to its similarity (with
earlier scripture), and has believed while ye are arrogant,
(how unjust ye are!) truly, Allah guides not a people
unjust."
PICKTHAL: Bethink you: If it is from Allah
and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of
Israel hath already testified to the like thereof and hath
believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo!
Allah guideth not wrong-doing folk.
SHAKIR: Say: Have you considered if it is
from Allah, and you disbelieve in it, and a witness from
among the children of Israel has borne witness of one like
it, so he believed, while you are big with pride; surely
Allah does not guide the unjust people.
046.011
YUSUFALI: The Unbelievers say of those who
believe: "If (this Message) were a good thing, (such men)
would not have gone to it first, before us!" And seeing that
they guide not themselves thereby, they will say, "this is
an (old,) falsehood!"
PICKTHAL: And those who disbelieve say of
those who believe: If it had been (any) good, they would not
have been before us in attaining it. And since they will not
be guided by it, they say: This is an ancient lie;
SHAKIR: And those who disbelieve say
concerning those who believe: If it had been a good, they
would not have gone ahead of us therein. And as they do not
seek to be rightly directed thereby, they say: It is an old
lie.
046.012
YUSUFALI: And before this, was the Book of
Moses as a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in
the Arabic tongue; to admonish the unjust, and as Glad
Tidings to those who do right.
PICKTHAL: When before it there was the
Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a
confirming Scripture in the Arabic language, that it may
warn those who do wrong and bring good tidings for the
righteous.
SHAKIR: And before it the Book of Musa was
a guide and a mercy: and this is a Book verifying (it) in
the Arabic language that it may warn those who are unjust
and as good news for the doers of good.
046.013
YUSUFALI: Verily those who say, "Our Lord
is Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be
no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who say: Our Lord is
Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come
upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who say, Our Lord is
Allah, then they continue on the right way, they shall have
no fear nor shall they grieve.
046.014
YUSUFALI: Such shall be Companions of the
Gardens, dwelling therein (for aye): a recompense for their
(good) deeds.
PICKTHAL: Such are rightful owners of the
Garden, immortal therein, as a reward for what they used to
do.
SHAKIR: These are the dwellers of the
garden, abiding therein: a reward for what they did.
046.015
YUSUFALI: We have enjoined on man kindness
to his parents: In pain did his mother bear him, and in pain
did she give him birth. The carrying of the (child) to his
weaning is (a period of) thirty months. At length, when he
reaches the age of full strength and attains forty years, he
says, "O my Lord! Grant me that I may be grateful for Thy
favour which Thou has bestowed upon me, and upon both my
parents, and that I may work righteousness such as Thou
mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly
have I turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in
Islam."
PICKTHAL: And We have commended unto man
kindness toward parents. His mother beareth him with
reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the
bearing of him and the weaning of him is thirty months,
till, when he attaineth full strength and reacheth forty
years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks
for the favour wherewith Thou hast favoured me and my
parents, and that I may do right acceptable unto Thee. And
be gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have
turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who
surrender (unto Thee).
SHAKIR: And We have enjoined on man doing
of good to his parents; with trouble did his mother bear him
and with trouble did she bring him forth; and the bearing of
him and the weaning of him was thirty months; until when he
attains his maturity and reaches forty years, he says: My
Lord! grant me that I may give thanks for Thy favor which
Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may
do good which pleases Thee and do good to me in respect of
my offspring; surely I turn to Thee, and surely I am of
those who submit.
046.016
YUSUFALI: Such are they from whom We shall
accept the best of their deeds and pass by their ill deeds:
(They shall be) among the Companions of the Garden: a
promise! of truth, which was made to them (in this life).
PICKTHAL: Those are they from whom We
accept the best of what they do, and overlook their evil
deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is
the true promise which they were promised (in the world).
SHAKIR: These are they from whom We accept
the best of what they have done and pass over their evil
deeds, among the dwellers of the garden; the promise of
truth which they were promised.
046.017
YUSUFALI: But (there is one) who says to
his parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me
that I shall be raised up, even though generations have
passed before me (without rising again)?" And they two seek
Allah's aid, (and rebuke the son): "Woe to thee! Have faith!
for the promise of Allah is true." But he says, "This is
nothing but tales of the ancients!"
PICKTHAL: And whoso saith unto his parents:
Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought
forth (again) when generations before me have passed away?
And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto
thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he
saith: This is naught save fables of the men of old:
SHAKIR: And he who says to his parents: Fie
on you! do you threaten me that I shall be brought forth
when generations have already passed away before me? And
they both call for Allah's aid: Woe to you! believe, surely
the promise of Allah is true. But he says: This is nothing
but stories of the ancients.
046.018
YUSUFALI: Such are they against whom is
proved the sentence among the previous generations of Jinns
and men, that have passed away; for they will be (utterly)
lost.
PICKTHAL: Such are those on whom the Word
concerning nations of the jinn and mankind which have passed
away before them hath effect. Lo! they are the losers.
SHAKIR: These are they against whom the
word has proved true among nations of the jinn and the men
that have already passed away before them; surely they are
losers.
046.019
YUSUFALI: And to all are (assigned) degrees
according to the deeds which they (have done), and in order
that (Allah) may recompense their deeds, and no injustice be
done to them.
PICKTHAL: And for all there will be ranks
from what they do, that He may pay them for their deeds; and
they will not be wronged.
SHAKIR: And for all are degrees according
to what they did, and that He may pay them back fully their
deeds and they shall not be wronged.
046.020
YUSUFALI: And on the Day that the
Unbelievers will be placed before the Fire, (It will be said
to them): "Ye received your good things in the life of the
world, and ye took your pleasure out of them: but today
shall ye be recompensed with a Penalty of humiliation: for
that ye were arrogant on earth without just cause, and that
ye (ever) transgressed."
PICKTHAL: And on the day when those who
disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye
squandered your good things in the life of the world and
sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with
the doom of ignominy because ye were disdainful in the land
without a right, and because ye used to transgress.
SHAKIR: And on the day when those who
disbelieve shall be brought before the fire: You did away
with your good things in your life of the world and you
enjoyed them for a while, so today you shall be rewarded
with the punishment of abasement because you were unjustly
proud in the land and because you transgressed.
046.021
YUSUFALI: Mention (Hud) one of 'Ad's (own)
brethren: Behold, he warned his people about the winding
Sand-tracts: but there have been warners before him and
after him: "Worship ye none other than Allah: Truly I fear
for you the Penalty of a Mighty Day."
PICKTHAL: And make mention (O Muhammad) of
the brother of A'ad when he warned his folk among the
wind-curved sandhills - and verily warners came and went
before and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I
fear for you the doom of a tremendous Day.
SHAKIR: And mention the brother of Ad; when
he warned his people in the sandy plains,-- and indeed
warners came before him and after him-- saying Serve none
but Allah; surely I fear for you the punishment of a
grievous day.
046.022
YUSUFALI: They said: "Hast thou come in
order to turn us aside from our gods? Then bring upon us the
(calamity) with which thou dost threaten us, if thou art
telling the truth?"
PICKTHAL: They said: Hast come to turn us
away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou
threatenest us, if thou art of the truthful.
SHAKIR: They said: Have you come to us to
turn us away from our gods; then bring us what you threaten
us with, if you are of the truthful ones.
046.023
YUSUFALI: He said: "The Knowledge (of when
it will come) is only with Allah: I proclaim to you the
mission on which I have been sent: But I see that ye are a
people in ignorance!"..
PICKTHAL: He said: The knowledge is with
Allah only. I convey unto you that wherewith I have been
sent, but I see you are a folk that know not.
SHAKIR: He said: The knowledge is only with
Allah, and I deliver to you the message with which I am
sent, but I see you are a people who are ignorant.
046.024
YUSUFALI: Then, when they saw the (Penalty
in the shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet
their valleys, they said, "This cloud will give us rain!"
"Nay, it is the (Calamity) ye were asking to be hastened!- A
wind wherein is a Grievous Penalty!
PICKTHAL: Then, when they beheld it as a
dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is
a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did
seek to hasten, a wind wherein is painful torment,
SHAKIR: So when they saw it as a cloud
appearing in the sky advancing towards their valleys, they
said: This is a cloud which will give us rain. Nay! it is
what you sought to hasten on, a blast of wind in which is a
painful punishment,
046.025
YUSUFALI: "Everything will it destroy by
the command of its Lord!" Then by the morning they - nothing
was to be seen but (the ruins of) their houses! thus do We
recompense those given to sin!
PICKTHAL: Destroying all things by
commandment of its Lord. And morning found them so that
naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward
the guilty folk.
SHAKIR: Destroying everything by the
command of its Lord, so they became such that naught could
be seen except their dwellings. Thus do We reward the guilty
people.
046.026
YUSUFALI: And We had firmly established
them in a (prosperity and) power which We have not given to
you (ye Quraish!) and We had endowed them with (faculties
of) hearing, seeing, heart and intellect: but of no profit
to them were their (faculties of) hearing, sight, and heart
and intellect, when they went on rejecting the Signs of
Allah; and they were (completely) encircled by that which
they used to mock at!
PICKTHAL: And verily We had empowered them
with that wherewith We have not empowered you, and had
assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and
eyes and hearts availed them naught since they denied the
revelations of Allah; and what they used to mock befell
them.
SHAKIR: And certainly We had established
them in what We have not established you in, and We had
given-- them ears and eyes and hearts, but neither their
ears, nor their eyes, nor their hearts availed them aught,
since they denied the communications of Allah, and that
which they mocked encompassed them.
046.027
YUSUFALI: We destroyed aforetime
populations round about you; and We have shown the Signs in
various ways, that they may turn (to Us).
PICKTHAL: And verily We have destroyed
townships round about you, and displayed (for them) Our
revelation, that haply they might return.
SHAKIR: And certainly We destroyed the
towns which are around you, and We repeat the communications
that they might turn.
046.028
YUSUFALI: Why then was no help forthcoming
to them from those whom they worshipped as gods, besides
Allah, as a means of access (to Allah)? Nay, they left them
in the lurch: but that was their falsehood and their
invention.
PICKTHAL: Then why did those whom they had
chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help
them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that
was their lie, and what they used to invent.
SHAKIR: Why did not then those help them
whom they took for gods besides Allah to draw (them) nigh
(to Him)? Nay! they were lost to them; and this was their
lie and what they forged.
046.029
YUSUFALI: Behold, We turned towards thee a
company of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when
they stood in the presence thereof, they said, "Listen in
silence!" When the (reading) was finished, they returned to
their people, to warn (them of their sins).
PICKTHAL: And when We inclined toward thee
(Muhammad) certain of the jinn, who wished to hear the
Qur'an and, when they were in its presence, said: Give ear!
and, when it was finished, turned back to their people,
warning.
SHAKIR: And when We turned towards you a
party of the jinn who listened to the Quran; so when they
came to it, they said: Be silent; then when it was finished,
they turned back to their people warning (them).
046.030
YUSUFALI: They said, "O our people! We have
heard a Book revealed after Moses, confirming what came
before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight
Path.
PICKTHAL: They said: O our people! Lo! we
have heard a scripture which hath been revealed after Moses,
confirming that which was before it, guiding unto the truth
and a right road.
SHAKIR: They said: O our people! we have
listened to a Book revealed after Musa verifying that which
is before it, guiding to the truth and to a right path:
046.031
YUSUFALI: "O our people, hearken to the one
who invites (you) to Allah, and believe in him: He will
forgive you your faults, and deliver you from a Penalty
Grievous.
PICKTHAL: O our people! respond to Allah's
summoner and believe in Him. He will forgive you some of
your sins and guard you from a painful doom.
SHAKIR: O our people! accept the Divine
caller and believe in Him, He will forgive you of your
faults and protect you from a painful punishment.
046.032
YUSUFALI: "If any does not hearken to the
one who invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's
Plan) on earth, and no protectors can he have besides Allah:
such men (wander) in manifest error."
PICKTHAL: And whoso respondeth not to
Allah's summoner he can nowise escape in the earth, and he
hath no protecting friends instead of Him. Such are in error
manifest.
SHAKIR: And whoever does not accept
the-Divine caller, he shall not escape in the earth and he
shall not have guardians besides Him, these are in manifest
error.
046.033
YUSUFALI: See they not that Allah, Who
created the heavens and the earth, and never wearied with
their creation, is able to give life to the dead? Yea,
verily He has power over all things.
PICKTHAL: Have they not seen that Allah,
Who created the heavens and the earth and was not wearied by
their creation, is Able to give life to the dead? Aye, He
verily is Able to do all things.
SHAKIR: Have they not considered that
Allah, Who created the heavens and the earth and was not
tired by their creation, is able to give life to the dead?
Aye! He has surely power over all things.
046.034
YUSUFALI: And on the Day that the
Unbelievers will be placed before the Fire, (they will be
asked,) "Is this not the Truth?" they will say, "Yea, by our
Lord!" (One will say:) "Then taste ye the Penalty, for that
ye were wont to deny (Truth)!"
PICKTHAL: And on the day when those who
disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is
not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say:
Then taste the doom for that ye disbelieved.
SHAKIR: And on the day when those who
disbelieve shall be brought before the fire: Is it not true?
They shall say: Aye! by our Lord! He will say: Then taste
the punishment, because you disbelieved.
046.035
YUSUFALI: Therefore patiently persevere, as
did (all) messengers of inflexible purpose; and be in no
haste about the (Unbelievers). On the Day that they see the
(Punishment) promised them, (it will be) as if they had not
tarried more than an hour in a single day. (Thine but) to
proclaim the Message: but shall any be destroyed except
those who transgress?
PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad)
even as the stout of heart among the messengers (of old) had
patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On
the day when they see that which they are promised (it will
seem to them) as though they had tarried but an hour of
daylight. A clear message. Shall any be destroyed save
evil-living folk?
SHAKIR: Therefore bear up patiently as did
the messengers endowed with constancy bear up with patience
and do not seek to hasten for them (their doom). On the day
that they shall see what they are promised they shall be as
if they had not tarried save an hour of the day. A
sufficient exposition! Shall then any be destroyed save the
transgressing people?