ASH-SHURA (COUNCIL, CONSULTATION)
Total Verses: 53
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
042.001
YUSUFALI: Ha-Mim
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
042.002
YUSUFALI: 'Ain. Sin. Qaf.
PICKTHAL: A'in. Sin. Qaf.
SHAKIR: Ain Sin Qaf.
042.003
YUSUFALI: Thus doth (He) send inspiration
to thee as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in
Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: Thus Allah the Mighty, the Knower
inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before
thee.
SHAKIR: Thus does Allah, the Mighty, the
Wise, reveal to you, and (thus He revealed) to those before
you.
042.004
YUSUFALI: To Him belongs all that is in the
heavens and on earth: and He is Most High, Most Great.
PICKTHAL: Unto Him belongeth all that is in
the heavens and all that is in the earth, and He is the
Sublime, the Tremendous.
SHAKIR: His is what is in the heavens and
what is in the earth, and He is the High, the Great.
042.005
YUSUFALI: The heavens are almost rent
asunder from above them (by Him Glory): and the angels
celebrate the Praises of their Lord, and pray for
forgiveness for (all) beings on earth: Behold! Verily Allah
is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Almost might the heavens above be
rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord
and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is
the Forgiver, the Merciful.
SHAKIR: The heavens may almost rend asunder
from above them and the angels sing the praise of their Lord
and ask forgiveness for those on earth; now surely Allah is
the Forgiving, the Merciful.
042.006
YUSUFALI: And those who take as protectors
others besides Him,- Allah doth watch over them; and thou
art not the disposer of their affairs.
PICKTHAL: And as for those who choose
protecting friends beside Him, Allah is Warden over them,
and thou art in no wise a guardian over them.
SHAKIR: And (as for) those who take
guardians besides Him, Allah watches over them, and you have
not charge over them.
042.007
YUSUFALI: Thus have We sent by inspiration
to thee an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother
of Cities and all around her,- and warn (them) of the Day of
Assembly, of which there is no doubt: (when) some will be in
the Garden, and some in the Blazing Fire.
PICKTHAL: And thus We have inspired in thee
a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town
and those around it, and mayst warn of a day of assembling
whereof there is no doubt. A host will be in the Garden, and
a host of them in the Flame.
SHAKIR: And thus have We revealed to you an
Arabic Quran, that you may warn the mother city and those
around it, and that you may give warning of the day of
gathering together wherein is no doubt; a party shall be in
the garden and (another) party in the burning fire.
042.008
YUSUFALI: If Allah had so willed, He could
have made them a single people; but He admits whom He will
to His Mercy; and the Wrong-doers will have no protector nor
helper.
PICKTHAL: Had Allah willed, He could have
made them one community, but Allah bringeth whom He will
into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor
helper.
SHAKIR: And if Allah had pleased He would
surely have made them a single community, but He makes whom
He pleases enter into His mercy, and the unjust it is that
shall have no guardian or helper.
042.009
YUSUFALI: What! Have they taken (for
worship) protectors besides Him? But it is Allah,- He is the
Protector, and it is He Who gives life to the dead: It is He
Who has power over all things,
PICKTHAL: Or have they chosen protecting
friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting
Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all
things.
SHAKIR: Or have they taken guardians
besides Him? But Allah is the Guardian, and He gives life to
the dead, and He has power over all things.
042.010
YUSUFALI: Whatever it be wherein ye differ,
the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord:
In Him I trust, and to Him I turn.
PICKTHAL: And in whatsoever ye differ, the
verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom
I put my trust, and unto Whom I turn.
SHAKIR: And in whatever thing you disagree,
the judgment thereof is (in) Allah's (hand); that is Allah,
my Lord, on Him do I rely and to Him do I turn time after
time.
042.011
YUSUFALI: (He is) the Creator of the
heavens and the earth: He has made for you pairs from among
yourselves, and pairs among cattle: by this means does He
multiply you: there is nothing whatever like unto Him, and
He is the One that hears and sees (all things).
PICKTHAL: The Creator of the heavens and
the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of
the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is
as His likeness; and He is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: The Originator of the heavens and
the earth; He made mates for you from among yourselves, and
mates of the cattle too, multiplying you thereby; nothing
like a likeness of Him; and He is the Hearing, the Seeing.
042.012
YUSUFALI: To Him belong the keys of the
heavens and the earth: He enlarges and restricts. The
Sustenance to whom He will: for He knows full well all
things.
PICKTHAL: His are the keys of the heavens
and the earth. He enlargeth providence for whom He will and
straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all
things.
SHAKIR: His are the treasures of the
heavens and the earth; He makes ample and straitens the
means of subsistence for whom He pleases; surely He is
Cognizant of all things.
042.013
YUSUFALI: The same religion has He
established for you as that which He enjoined on Noah - the
which We have sent by inspiration to thee - and that which
We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye
should remain steadfast in religion, and make no divisions
therein: to those who worship other things than Allah, hard
is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to
Himself those whom He pleases, and guides to Himself those
who turn (to Him).
PICKTHAL: He hath ordained for you that
religion which He commended unto Noah, and that which We
inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto
Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion,
and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is
that unto which thou callest them. Allah chooseth for
Himself whom He will, and guideth unto Himself him who
turneth (toward Him).
SHAKIR: He has made plain to you of the
religion what He enjoined upon Nuh and that which We have
revealed to you and that which We enjoined upon Ibrahim and
Musa and Isa that keep to obedience and be not divided
therein; hard to the unbelievers is that which you call them
to; Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to
Himself him who turns (to Him), frequently.
042.014
YUSUFALI: And they became divided only
after Knowledge reached them,- through selfish envy as
between themselves. Had it not been for a Word that went
forth before from thy Lord, (tending) to a Term appointed,
the matter would have been settled between them: But truly
those who have inherited the Book after them are in
suspicious (disquieting) doubt concerning it.
PICKTHAL: And they were not divided until
after the knowledge came unto them, through rivalry among
themselves; and had it not been for a Word that had already
gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely
had been judged between them. And those who were made to
inherit the Scripture after them are verily in hopeless
doubt concerning it.
SHAKIR: And they did not become divided
until after knowledge had come to them out of envy among
themselves; and had not a word gone forth from your Lord
till an appointed term, certainly judgment would have been
given between them; and those who were made to inherit the
Book after them are most surely in disquieting doubt
concerning it.
042.015
YUSUFALI: Now then, for that (reason), call
(them to the Faith), and stand steadfast as thou art
commanded, nor follow thou their vain desires; but say: "I
believe in the Book which Allah has sent down; and I am
commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and
your Lord: for us (is the responsibility for) our deeds, and
for you for your deeds. There is no contention between us
and you. Allah will bring us together, and to Him is (our)
Final Goal.
PICKTHAL: Unto this, then, summon (O
Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and
follow not their lusts, but say: I believe in whatever
scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be
just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our
works and unto you your works; no argument between us and
you. Allah will bring us together, and unto Him is the
journeying.
SHAKIR: To this then go on inviting, and go
on steadfastly on the right way as you are commanded, and do
not follow their low desires, and say: I believe in what
Allah has revealed of the Book, and I am commanded to do
justice between you: Allah is our Lord and your Lord; we
shall have our deeds and you shall have your deeds; no plea
need there be (now) between us and you: Allah will gather us
together, and to Him is the return.
042.016
YUSUFALI: But those who dispute concerning
Allah after He has been accepted,- futile is their dispute
in the Sight of their Lord: on them will be a Penalty
terrible.
PICKTHAL: And those who argue concerning
Allah after He hath been acknowledged, their argument hath
no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs
will be an awful doom.
SHAKIR: And (as for) those who dispute
about Allah after that obedience has been rendered to Him,
their plea is null with their Lord, and upon them is wrath,
and for them is severe punishment.
042.017
YUSUFALI: It is Allah Who has sent down the
Book in Truth, and the Balance (by which to weigh conduct).
And what will make thee realise that perhaps the Hour is
close at hand?
PICKTHAL: Allah it is Who hath revealed the
Scripture with truth, and the Balance. How canst thou know?
It may be that the Hour is nigh.
SHAKIR: Allah it is Who revealed the Book
with truth, and the balance, and what shall make you know
that haply the hour be nigh?
042.018
YUSUFALI: Only those wish to hasten it who
believe not in it: those who believe hold it in awe, and
know that it is the Truth. Behold, verily those that dispute
concerning the Hour are far astray.
PICKTHAL: Those who believe not therein
seek to hasten it, while those who believe are fearful of it
and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in
doubt concerning the Hour, far astray?
SHAKIR: Those who do not believe in it
would hasten it on, and those who believe are in fear from
it, and they know that it is the truth. Now most surely
those who dispute obstinately concerning the hour are in a
great error.
042.019
YUSUFALI: Gracious is Allah to His
servants: He gives Sustenance to whom He pleases: and He has
power and can carry out His Will.
PICKTHAL: Allah is gracious unto His
slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong,
the Mighty.
SHAKIR: Allah is Benignant to His servants;
He gives sustenance to whom He pleases, and He is the
Strong, the Mighty.
042.020
YUSUFALI: To any that desires the tilth of
the Hereafter, We give increase in his tilth, and to any
that desires the tilth of this world, We grant somewhat
thereof, but he has no share or lot in the Hereafter.
PICKTHAL: Whoso desireth the harvest of the
Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso
desireth the harvest of the world, We give him thereof, and
he hath no portion in the Hereafter.
SHAKIR: Whoever desires the gain of the
hereafter, We will give him more of that gain; and whoever
desires the gain of this world, We give him of it, and in
the hereafter he has no portion.
042.021
YUSUFALI: What! have they partners (in
godhead), who have established for them some religion
without the permission of Allah? Had it not been for the
Decree of Judgment, the matter would have been decided
between them (at once). But verily the Wrong-doers will have
a grievous Penalty.
PICKTHAL: Or have they partners (of Allah)
who have made lawful for them in religion that which Allah
allowed not? And but for a decisive word (gone forth
already), it would have been judged between them. Lo! for
wrong-doers is a painful doom.
SHAKIR: Or have they associates who have
prescribed for them any religion that Allah does not
sanction? And were it not for the word of judgment, decision
would have certainly been given between them; and surely the
unjust shall have a painful punishment.
042.022
YUSUFALI: Thou wilt see the Wrong-doers in
fear on account of what they have earned, and (the burden
of) that must (necessarily) fall on them. But those who
believe and work righteous deeds will be in the luxuriant
meads of the Gardens: they shall have, before their Lord,
all that they wish for. That will indeed be the magnificent
Bounty (of Allah).
PICKTHAL: Thou seest the wrong-doers
fearful of that which they have earned, and it will surely
befall them, while those who believe and do good works (will
be) in flowering meadows of the Gardens, having what they
wish from their Lord. This is the great preferment.
SHAKIR: You will see the unjust fearing on
account of what they have earned, and it must befall them;
and those who believe and do good shall be in the meadows of
the gardens; they shall have what they please with their
Lord: that is the great grace.
042.023
YUSUFALI: That is (the Bounty) whereof
Allah gives Glad Tidings to His Servants who believe and do
righteous deeds. Say: "No reward do I ask of you for this
except the love of those near of kin." And if any one earns
any good, We shall give him an increase of good in respect
thereof: for Allah is Oft-Forgiving, Most Ready to
appreciate (service).
PICKTHAL: This it is which Allah announceth
unto His bondmen who believe and do good works. Say (O
Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save
lovingkindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed
We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving,
Responsive.
SHAKIR: That is of which Allah gives the
good news to His servants, (to) those who believe and do
good deeds. Say: I do not ask of you any reward for it but
love for my near relatives; and whoever earns good, We give
him more of good therein; surely Allah is Forgiving,
Grateful.
042.024
YUSUFALI: What! Do they say, "He has forged
a falsehood against Allah"? But if Allah willed, He could
seal up thy heart. And Allah blots out Vanity, and proves
the Truth by His Words. For He knows well the secrets of all
hearts.
PICKTHAL: Or say they: He hath invented a
lie concerning Allah? If Allah willed, He could have sealed
thy heart (against them). And Allah will wipe out the lie
and will vindicate the truth by His words. Lo! He is Aware
of what is hidden in the breasts (of men).
SHAKIR: Or do they say: He has forged a lie
against Allah? But if Allah pleased, He would seal your
heart; and Allah will blot out the falsehood and confirm the
truth with His words; surely He is Cognizant of what is in
the breasts.
042.025
YUSUFALI: He is the One that accepts
repentance from His Servants and forgives sins: and He knows
all that ye do.
PICKTHAL: And He it is Who accepteth
repentance from His bondmen, and pardoneth the evil deeds,
and knoweth what ye do,
SHAKIR: And He it is Who accepts repentance
from His servants and pardons the evil deeds and He knows
what you do;
042.026
YUSUFALI: And He listens to those who
believe and do deeds of righteousness, and gives them
increase of His Bounty: but for the Unbelievers their is a
terrible Penalty.
PICKTHAL: And accepteth those who do good
works, and giveth increase unto them of His bounty. And as
for disbelievers, theirs will be an awful doom.
SHAKIR: And He answers those who believe
and do good deeds, and gives them more out of His grace; and
(as for) the unbelievers, they shall have a severe
punishment.
042.027
YUSUFALI: If Allah were to enlarge the
provision for His Servants, they would indeed transgress
beyond all bounds through the earth; but he sends (it) down
in due measure as He pleases. For He is with His Servants
Well-acquainted, Watchful.
PICKTHAL: And if Allah were to enlarge the
provision for His slaves they would surely rebel in the
earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He
is Informed, a Seer of His bondmen.
SHAKIR: And if Allah should amplify the
provision for His servants they would certainly revolt in
the earth; but He sends it down according to a measure as He
pleases; surely He is Aware of, Seeing, His servants.
042.028
YUSUFALI: He is the One that sends down
rain (even) after (men) have given up all hope, and scatters
His Mercy (far and wide). And He is the Protector, Worthy of
all Praise.
PICKTHAL: And He it is Who sendeth down the
saving rain after they have despaired, and spreadeth out His
mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy.
SHAKIR: And He it is Who sends down the
rain after they have despaired, and He unfolds His mercy;
and He is the Guardian, the Praised One.
042.029
YUSUFALI: And among His Signs is the
creation of the heavens and the earth, and the living
creatures that He has scattered through them: and He has
power to gather them together when He wills.
PICKTHAL: And of His portents is the
creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts
He hath dispersed therein. And He is Able to gather them
when He will.
SHAKIR: And one of His signs is the
creation of the heavens and the earth and what He has spread
forth in both of them of living beings; and when He pleases
He is all-powerful to gather them together.
042.030
YUSUFALI: Whatever misfortune happens to
you, is because on the things your hands have wrought, and
for many (of them) He grants forgiveness.
PICKTHAL: Whatever of misfortune striketh
you, it is what your right hands have earned. And He
forgiveth much.
SHAKIR: And whatever affliction befalls
you, it is on account of what your hands have wrought, and
(yet) He pardons most (of your faults).
042.031
YUSUFALI: Nor can ye frustrate (aught),
(fleeing) through the earth; nor have ye, besides Allah, any
one to protect or to help.
PICKTHAL: Ye cannot escape in the earth,
for beside Allah ye have no protecting friend nor any
helper.
SHAKIR: And you cannot escape in the earth,
and you shall not have a guardian or a helper besides Allah.
042.032
YUSUFALI: And among His Signs are the
ships, smooth-running through the ocean, (tall) as
mountains.
PICKTHAL: And of His portents are the
ships, like banners on the sea;
SHAKIR: And among His signs are the ships
in the sea like mountains.
042.033
YUSUFALI: If it be His Will He can still
the Wind: then would they become motionless on the back of
the (ocean). Verily in this are Signs for everyone who
patiently perseveres and is grateful.
PICKTHAL: If He will He calmeth the wind so
that they keep still upon its surface - Lo! herein verily
are signs for every steadfast grateful (heart). -
SHAKIR: If He pleases, He causes the wind
to become still so that they lie motionless on its back;
most surely there are signs in this for every patient,
grateful one,
042.034
YUSUFALI: Or He can cause them to perish
because of the (evil) which (the men) have earned; but much
doth He forgive.
PICKTHAL: Or He causeth them to perish on
account of that which they have earned - And He forgiveth
much -
SHAKIR: Or He may make them founder for
what they have earned, and (even then) pardon most;
042.035
YUSUFALI: But let those know, who dispute
about Our Signs, that there is for them no way of escape.
PICKTHAL: And that those who argue
concerning Our revelations may know they have no refuge.
SHAKIR: And (that) those who dispute about
Our communications may know; there is no place of refuge for
them.
042.036
YUSUFALI: Whatever ye are given (here) is
(but) a convenience of this life: but that which is with
Allah is better and more lasting: (it is) for those who
believe and put their trust in their Lord:
PICKTHAL: Now whatever ye have been given
is but a passing comfort for the life of the world, and that
which Allah hath is better and more lasting for those who
believe and put their trust in their Lord,
SHAKIR: So whatever thing you are given,
that is only a provision of this world's life, and what is
with Allah is better and more lasting for those who believe
and rely on their Lord.
042.037
YUSUFALI: Those who avoid the greater
crimes and shameful deeds, and, when they are angry even
then forgive;
PICKTHAL: And those who shun the worst of
sins and indecencies and, when they are wroth, forgive,
SHAKIR: And those who. shun the great sins
and indecencies, and whenever they are angry they forgive.
042.038
YUSUFALI: Those who hearken to their Lord,
and establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by
mutual Consultation; who spend out of what We bestow on them
for Sustenance;
PICKTHAL: And those who answer the call of
their Lord and establish worship, and whose affairs are a
matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on
them,
SHAKIR: And those who respond to their Lord
and keep up prayer, and their rule is to take counsel among
themselves, and who spend out of what We have given them.
042.039
YUSUFALI: And those who, when an oppressive
wrong is inflicted on them, (are not cowed but) help and
defend themselves.
PICKTHAL: And those who, when great wrong
is done to them, defend themselves,
SHAKIR: And those who, when great wrong
afflicts them, defend themselves.
042.040
YUSUFALI: The recompense for an injury is
an injury equal thereto (in degree): but if a person
forgives and makes reconciliation, his reward is due from
Allah: for (Allah) loveth not those who do wrong.
PICKTHAL: The guerdon of an ill-deed is an
ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth,
his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not
wrong-doers.
SHAKIR: And the recompense of evil is
punishment like it, but whoever forgives and amends, he
shall have his reward from Allah; surely He does not love
the unjust.
042.041
YUSUFALI: But indeed if any do help and
defend themselves after a wrong (done) to them, against such
there is no cause of blame.
PICKTHAL: And whoso defendeth himself after
he hath suffered wrong - for such, there is no way (of
blame) against them.
SHAKIR: And whoever defends himself after
his being oppressed, these it is against whom there is no
way (to blame).
042.042
YUSUFALI: The blame is only against those
who oppress men and wrong-doing and insolently transgress
beyond bounds through the land, defying right and justice:
for such there will be a penalty grievous.
PICKTHAL: The way (of blame) is only
against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in
the earth. For such there is a painful doom.
SHAKIR: The way (to blame) is only against
those who oppress men and revolt in the earth unjustly;
these shall have a painful punishment.
042.043
YUSUFALI: But indeed if any show patience
and forgive, that would truly be an exercise of courageous
will and resolution in the conduct of affairs.
PICKTHAL: And verily whoso is patient and
forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of
things.
SHAKIR: And whoever is patient and
forgiving, these most surely are actions due to courage.
042.044
YUSUFALI: For any whom Allah leaves astray,
there is no protector thereafter. And thou wilt see the
Wrong-doers, when in sight of the Penalty, Say: "Is there
any way (to effect) a return?"
PICKTHAL: He whom Allah sendeth astray, for
him there is no protecting friend after Him. And thou
(Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom,
(how) they say: Is there any way of return?
SHAKIR: And whomsoever Allah makes err, he
has no guardian after Him; and you shall see the unjust,
when they see the punishment, saying: Is there any way to
return?
042.045
YUSUFALI: And thou wilt see them brought
forward to the (Penalty), in a humble frame of mind because
of (their) disgrace, (and) looking with a stealthy glance.
And the Believers will say: "Those are indeed in loss, who
have given to perdition their own selves and those belonging
to them on the Day of Judgment. Behold! Truly the
Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
PICKTHAL: And thou wilt see them exposed to
(the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled
eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal)
losers are they who lose themselves and their housefolk on
the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in
perpetual torment?
SHAKIR: And you shall see them brought
before it humbling themselves because of the abasements,
looking with a faint glance. And those who believe shall
say: Surely the losers are they who have lost themselves and
their followers on the resurrection day. Now surely the
iniquitous shall remain in lasting chastisement.
042.046
YUSUFALI: And no protectors have they to
help them, other than Allah. And for any whom Allah leaves
to stray, there is no way (to the Goal).
PICKTHAL: And they will have no protecting
friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth
astray, for him there is no road.
SHAKIR: And they shall have no friends to
help them besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err,
he shall have no way.
042.047
YUSUFALI: Hearken ye to your Lord, before
there come a Day which there will be no putting back,
because of (the Ordainment of) Allah! that Day there will be
for you no place of refuge nor will there be for you any
room for denial (of your sins)!
PICKTHAL: Answer the call of your Lord
before there cometh unto you from Allah a Day which there is
no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye
any (power of) refusal.
SHAKIR: Hearken to your Lord before there
comes the day from Allah for which there shall be no
averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it
be yours to make a denial.
042.048
YUSUFALI: If then they run away, We have
not sent thee as a guard over them. Thy duty is but to
convey (the Message). And truly, when We give man a taste of
a Mercy from Ourselves, he doth exult thereat, but when some
ill happens to him, on account of the deeds which his hands
have sent forth, truly then is man ungrateful!
PICKTHAL: But if they are averse, We have
not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey
(the message). And lo! when We cause man to taste of mercy
from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them
because of that which their own hands have sent before, then
lo! man is an ingrate.
SHAKIR: But if they turn aside, We have not
sent you as a watcher over them; on you is only to deliver
(the message); and surely when We make man taste mercy from
Us, he rejoices thereat; and if an evil afflicts them on
account of what their hands have already done, then-surely
man is ungrateful.
042.049
YUSUFALI: To Allah belongs the dominion of
the heavens and the earth. He creates what He wills (and
plans). He bestows (children) male or female according to
His Will (and Plan),
PICKTHAL: Unto Allah belongeth the
Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what
He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will,
and bestoweth male (offspring) upon whom He will;
SHAKIR: Allah's is the kingdom of the
heavens and the earth; He creates what He pleases; He grants
to whom He pleases daughters and grants to whom He pleases
sons.
042.050
YUSUFALI: Or He bestows both males and
females, and He leaves barren whom He will: for He is full
of Knowledge and Power.
PICKTHAL: Or He mingleth them, males and
females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is
Knower, Powerful.
SHAKIR: Or He makes them of both sorts,
male and female; and He makes whom He pleases barren; surely
He is the Knowing, the Powerful.
042.051
YUSUFALI: It is not fitting for a man that
Allah should speak to him except by inspiration, or from
behind a veil, or by the sending of a messenger to reveal,
with Allah's permission, what Allah wills: for He is Most
High, Most Wise.
PICKTHAL: And it was not (vouchsafed) to
any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by
revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a
messenger to reveal what He will by His leave. Lo! He is
Exalted, Wise.
SHAKIR: And it is not for any mortal that
Allah should speak to them, they could not bear to hear and
they did not see.
042.052
YUSUFALI: And thus have We, by Our Command,
sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was
Revelation, and what was Faith; but We have made the
(Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as
We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight
Way,-
PICKTHAL: And thus have We inspired in thee
(Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what
the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a
light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo!
thou verily dost guide unto a right path,
SHAKIR: And thus did We reveal to you an
inspired book by Our command. You did not know what the Book
was, nor (what) the faith (was), but We made it a light,
guiding thereby whom We please of Our servants; and most
surely you show the way to the right path:
042.053
YUSUFALI: The Way of Allah, to Whom belongs
whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold
(how) all affairs tend towards Allah!
PICKTHAL: The path of Allah, unto Whom
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in
the earth. Do not all things reach Allah at last?
SHAKIR: The path of Allah, Whose is
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth;
now surely to Allah do all affairs eventually come.