AZ-ZUMAR (THE TROOPS, THRONGS)
Total Verses: 75
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
039.001
YUSUFALI: The revelation of this Book is
from Allah, the Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture
is from Allah, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The revelation of the Book is from
Allah, the Mighty, the Wise.
039.002
YUSUFALI: Verily it is We Who have revealed
the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him
sincere devotion.
PICKTHAL: Lo! We have revealed the
Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah,
making religion pure for Him (only).
SHAKIR: Surely We have revealed to you the
Book with the truth, therefore serve Allah, being sincere to
Him in obedience.
039.003
YUSUFALI: Is it not to Allah that sincere
devotion is due? But those who take for protectors other
than Allah (say): "We only serve them in order that they may
bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between
them in that wherein they differ. But Allah guides not such
as are false and ungrateful.
PICKTHAL: Surely pure religion is for Allah
only. And those who choose protecting friends beside Him
(say): We worship them only that they may bring us near unto
Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that
wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a
liar, an ingrate.
SHAKIR: Now, surely, sincere obedience is
due to Allah (alone) and (as for) those who take guardians
besides Him, (saying), We do not serve them save that they
may make us nearer to Allah, surely Allah will judge between
them in that in which they differ; surely Allah does not
guide him aright who is a liar, ungrateful.
039.004
YUSUFALI: Had Allah wished to take to
Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of
those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above
such things.) He is Allah, the One, the Irresistible.
PICKTHAL: If Allah had willed to choose a
son, He could have chosen what He would of that which He
hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the
Absolute.
SHAKIR: If Allah desire to take a son to
Himself, He will surely choose those He pleases from what He
has created. Glory be to Him: He is Allah, the One, the
Subduer (of all).
039.005
YUSUFALI: He created the heavens and the
earth in true (proportions): He makes the Night overlap the
Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun
and the moon (to His law): Each one follows a course for a
time appointed. Is not He the Exalted in Power - He Who
forgives again and again?
PICKTHAL: He hath created the heavens and
the earth with truth. He maketh night to succeed day, and He
maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and
the moon to give service, each running on for an appointed
term. Is not He the Mighty, the Forgiver?
SHAKIR: He has created the heavens and the
earth with the truth; He makes the night cover the day and
makes the day overtake the night, and He has made the sun
and the moon subservient; each one runs on to an assigned
term; now surely He is the Mighty, the great Forgiver.
039.006
YUSUFALI: He created you (all) from a
single person: then created, of like nature, his mate; and
he sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes
you, in the wombs of your mothers, in stages, one after
another, in three veils of darkness. such is Allah, your
Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is
no god but He: then how are ye turned away (from your true
Centre)?
PICKTHAL: He created you from one being,
then from that (being) He made its mate; and He hath
provided for you of cattle eight kinds. He created you in
the wombs of your mothers, creation after creation, in a
threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the
Sovereignty. There is no Allah save Him. How then are ye
turned away?
SHAKIR: He has created you from a single
being, then made its mate of the same (kind), and He has
made for you eight of the cattle in pairs. He creates you in
the wombs of your mothers-- a creation after a creation-- in
triple darkness; that is Allah your Lord, His is the
kingdom; there is no god but He; whence are you then turned
away?
039.007
YUSUFALI: If ye reject (Allah), Truly Allah
hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His
servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No
bearer of burdens can bear the burden of another. In the
end, to your Lord is your Return, when He will tell you the
truth of all that ye did (in this life). for He knoweth well
all that is in (men's) hearts.
PICKTHAL: If ye are thankless, yet Allah is
Independent of you, though He is not pleased with
thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is
pleased therewith for you. No laden soul will bear another's
load. Then unto your Lord is your return; and He will tell
you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the
breasts (of men).
SHAKIR: If you are ungrateful, then surely
Allah is Self-sufficient above all need of you; and He does
not like ungratefulness in His servants; and if you are
grateful, He likes it in you; and no bearer of burden shall
bear the burden of another; then to your Lord is your
return, then will He inform you of what you did; surely He
is Cognizant of what is in the breasts.
039.008
YUSUFALI: When some trouble toucheth man,
he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but
when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man)
doth forget what he cried and prayed for before, and he doth
set up rivals unto Allah, thus misleading others from
Allah's Path. Say, "Enjoy thy blasphemy for a little while:
verily thou art (one) of the Companions of the Fire!"
PICKTHAL: And when some hurt toucheth man,
he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then,
when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for
which he cried unto Him before, and setteth up rivals to
Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O
Muhammad, unto such an one): Take pleasure in thy disbelief
a while. Lo! thou art of the owners of the Fire.
SHAKIR: And when distress afflicts a man he
calls upon his Lord turning to Him frequently; then when He
makes him possess a favor from Him, he forgets that for
which he called upon Him before, and sets up rivals to Allah
that he may cause (men) to stray off from His path. Say:
Enjoy yourself in your ungratefulness a little, surely you
are of the inmates of the fire.
039.009
YUSUFALI: Is one who worships devoutly
during the hour of the night prostrating himself or standing
(in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who
places his hope in the Mercy of his Lord - (like one who
does not)? Say: "Are those equal, those who know and those
who do not know? It is those who are endued with
understanding that receive admonition.
PICKTHAL: Is he who payeth adoration in the
watches of the night, prostrate and standing, bewaring of
the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be
accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O
Muhammad): Are those who know equal with those who know not?
But only men of understanding will pay heed.
SHAKIR: What! he who is obedient during
hours of the night, prostrating himself and standing, takes
care of the hereafter and hopes for the mercy of his Lord!
Say: Are those who know and those who do not know alike?
Only the men of understanding are mindful.
039.010
YUSUFALI: Say: "O ye my servants who
believe! Fear your Lord, good is (the reward) for those who
do good in this world. Spacious is Allah's earth! those who
patiently persevere will truly receive a reward without
measure!"
PICKTHAL: Say: O My bondmen who believe!
Observe your duty to your Lord. For those who do good in
this world there is good, and Allah's earth is spacious.
Verily the steadfast will be paid their wages without stint.
SHAKIR: Say: O my servants who believe! be
careful of (your duty to) your Lord; for those who do good
in this world is good, and Allah's earth is spacious; only
the patient will be paid back their reward in full without
measure.
039.011
YUSUFALI: Say: "Verily, I am commanded to
serve Allah with sincere devotion;
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Lo! I am
commanded to worship Allah, making religion pure for Him
(only).
SHAKIR: Say: I am commanded that I should
serve Allah, being sincere to Him in obedience.
039.012
YUSUFALI: "And I am commanded to be the
first of those who bow to Allah in Islam."
PICKTHAL: And I am commanded to be the
first of those who are muslims (surrender unto Him).
SHAKIR: And I am commanded that I shall be
the first of those who submit.
039.013
YUSUFALI: Say: "I would, if I disobeyed my
Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day."
PICKTHAL: Say: Lo! if I should disobey my
Lord, I fear the doom of a tremendous Day.
SHAKIR: Say: I fear, if I disobey my Lord,
the chastisement of a grievous day.
039.014
YUSUFALI: Say: "It is Allah I serve, with
my sincere (and exclusive) devotion:
PICKTHAL: Say: Allah I worship, making my
religion pure for Him (only).
SHAKIR: Say: Allah (it is Whom) I serve,
being sincere to Him in my obedience:
039.015
YUSUFALI: "Serve ye what ye will besides
him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their
own souls and their People on the Day of Judgment: Ah! that
is indeed the (real and) evident Loss!
PICKTHAL: Then worship what ye will beside
Him. Say: The losers will be those who lose themselves and
their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be
the manifest loss!
SHAKIR: Serve then what you like besides
Him. Say: The losers surely are those who shall have lost
themselves and their families on the day of resurrection;
now surely that is the clear loss.
039.016
YUSUFALI: They shall have Layers of Fire
above them, and Layers (of Fire) below them: with this doth
Allah warn off his servants: "O My Servants! then fear ye
Me!"
PICKTHAL: They have an awning of fire above
them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah
appal His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me!
SHAKIR: They shall have coverings of fire
above them and coverings beneath them; with that Allah makes
His servants to fear, so be careful of (your duty to) Me, O
My servants!
039.017
YUSUFALI: Those who eschew Evil,- and fall
not into its worship,- and turn to Allah (in repentance),-
for them is Good News: so announce the Good News to My
Servants,-
PICKTHAL: And those who put away false gods
lest they should worship them and turn to Allah in
repentance, for them there are glad tidings. Therefor give
good tidings (O Muhammad) to My bondmen
SHAKIR: And (as for) those who keep off
from the worship of the idols and turn to Allah, they shall
have good news, therefore give good news to My servants,
039.018
YUSUFALI: Those who listen to the Word, and
follow the best (meaning) in it: those are the ones whom
Allah has guided, and those are the ones endued with
understanding.
PICKTHAL: Who hear advice and follow the
best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such
are men of understanding.
SHAKIR: Those who listen to the word, then
follow the best of it; those are they whom Allah has guided,
and those it is who are the men of understanding.
039.019
YUSUFALI: Is, then, one against whom the
decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews
Evil)? Wouldst thou, then, deliver one (who is) in the Fire?
PICKTHAL: Is he on whom the word of doom is
fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue
him who is in the Fire?
SHAKIR: What! as for him then against whom
the sentence of chastisement is due: What! can you save him
who is in the fire?
039.020
YUSUFALI: But it is for those who fear
their Lord. That lofty mansions, one above another, have
been built: beneath them flow rivers (of delight): (such is)
the Promise of Allah: never doth Allah fail in (His)
promise.
PICKTHAL: But those who keep their duty to
their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above
them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a
promise of Allah. Allah faileth not His promise.
SHAKIR: But (as for) those who are careful
of (their duty to) their Lord, they shall have high places,
above them higher places, built (for them), beneath which
flow rivers; (this is) the promise of Allah: Allah will not
fail in (His) promise.
039.021
YUSUFALI: Seest thou not that Allah sends
down rain from the sky, and leads it through springs in the
earth? Then He causes to grow, therewith, produce of various
colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then
He makes it dry up and crumble away. Truly, in this, is a
Message of remembrance to men of understanding.
PICKTHAL: Hast thou not seen how Allah hath
sent down water from the sky and hath caused it to penetrate
the earth as watersprings, and afterward thereby produceth
crops of divers hues; and afterward they wither and thou
seest them turn yellow; then He maketh them chaff. Lo!
herein verily is a reminder for men of understanding.
SHAKIR: Do you not see that Allah sends
down water from the cloud, then makes it go along in the
earth in springs, then brings forth therewith herbage of
various colors, then it withers so that you see it becoming
yellow, then He makes it a thing crushed and broken into
pieces? Most surely there is a reminder in this for the men
of understanding.
039.022
YUSUFALI: Is one whose heart Allah has
opened to Islam, so that he has received Enlightenment from
Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose
hearts are hardened against celebrating the praises of
Allah! they are manifestly wandering (in error)!
PICKTHAL: Is he whose bosom Allah hath
expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his
Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose
hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are
in plain error.
SHAKIR: What! is he whose heart Allah has
opened for Islam so that he is in a light from his Lord
(like the hard-hearted)? Nay, woe to those whose hearts are
hard against the remembrance of Allah; those are in clear
error.
039.023
YUSUFALI: Allah has revealed (from time to
time) the most beautiful Message in the form of a Book,
consistent with itself, (yet) repeating (its teaching in
various aspects): the skins of those who fear their Lord
tremble thereat; then their skins and their hearts do soften
to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance
of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as
Allah leaves to stray, can have none to guide.
PICKTHAL: Allah hath (now) revealed the
fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein
promises of reward are) paired (with threats of punishment),
whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord,
so that their flesh and their hearts soften to Allah's
reminder. Such is Allah's guidance, wherewith He guideth
whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him
there is no guide.
SHAKIR: Allah has revealed the best
announcement, a book conformable in its various parts,
repeating, whereat do shudder the skins of those who fear
their Lord, then their skins and their hearts become pliant
to the remembrance of Allah; this is Allah's guidance, He
guides with it whom He pleases; and (as for) him whom Allah
makes err, there is no guide for him.
039.024
YUSUFALI: Is, then, one who has to fear the
brunt of the Penalty on the Day of Judgment (and receive it)
on his face, (like one guarded therefrom)? It will be said
to the wrong-doers: "Taste ye (the fruits of) what ye
earned!"
PICKTHAL: Is he then, who will strike his
face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as
he who doeth right)? And it will be said unto the
wrong-doers: Taste what ye used to earn.
SHAKIR: Is he then who has to guard himself
with his own person against the evil chastisement on the
resurrection day? And it will be said to the unjust: Taste
what you earned.
039.025
YUSUFALI: Those before them (also) rejected
(revelation), and so the Punishment came to them from
directions they did not perceive.
PICKTHAL: Those before them denied, and so
the doom came on them whence they knew not.
SHAKIR: Those before them rejected
(prophets), therefore there came to them the chastisement
from whence they perceived not.
039.026
YUSUFALI: So Allah gave them a taste of
humiliation in the present life, but greater is the
punishment of the Hereafter, if they only knew!
PICKTHAL: Thus Allah made them taste
humiliation in the life of the world, and verily the doom of
the Hereafter will be greater if they did but know.
SHAKIR: So Allah made them taste the
disgrace in this world's life, and certainly the punishment
of the hereafter is greater; did they but know!
039.027
YUSUFALI: We have put forth for men, in
this Qur'an every kind of Parable, in order that they may
receive admonition.
PICKTHAL: And verily We have coined for
mankind in this Qur'an all kinds of similitudes, that haply
they may reflect;
SHAKIR: And certainly We have set forth to
men in this Quran similitudes of every sort that they may
mind.
039.028
YUSUFALI: (It is) a Qur'an in Arabic,
without any crookedness (therein): in order that they may
guard against Evil.
PICKTHAL: A Lecture in Arabic, containing
no crookedness, that haply they may ward off (evil).
SHAKIR: An Arabic Quran without any
crookedness, that they may guard (against evil).
039.029
YUSUFALI: Allah puts forth a Parable a man
belonging to many partners at variance with each other, and
a man belonging entirely to one master: are those two equal
in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no
knowledge.
PICKTHAL: Allah coineth a similitude: A man
in relation to whom are several part-owners, quarrelling,
and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in
similitude? Praise be to Allah! But most of them know not.
SHAKIR: Allah sets forth an example: There
is a slave in whom are (several) partners differing with one
another, and there is another slave wholly owned by one man.
Are the two alike in condition? (All) praise is due to
Allah. Nay! most of them do not know.
039.030
YUSUFALI: Truly thou wilt die (one day),
and truly they (too) will die (one day).
PICKTHAL: Lo! thou wilt die, and lo! they
will die;
SHAKIR: Surely you shall die and they (too)
shall surely die.
039.031
YUSUFALI: In the end will ye (all), on the
Day of Judgment, settle your disputes in the presence of
your Lord.
PICKTHAL: Then lo! on the Day of
Resurrection, before your Lord ye will dispute.
SHAKIR: Then surely on the day of
resurrection you will contend one with another before. your
Lord.
039.032
YUSUFALI: Who, then, doth more wrong than
one who utters a lie concerning Allah, and rejects the Truth
when it comes to him; is there not in Hell an abode for
blasphemers?
PICKTHAL: And who doth greater wrong than
he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth
when it reacheth him? Will not the home of disbelievers be
in hell?
SHAKIR: Who is then more unjust than he who
utters a lie against Allah and (he who) gives the lie to the
truth when it comes to him; is there not in hell an abode
for the unbelievers?
039.033
YUSUFALI: And he who brings the Truth and
he who confirms (and supports) it - such are the men who do
right.
PICKTHAL: And whoso bringeth the truth and
believeth therein - Such are the dutiful.
SHAKIR: And he who brings the truth and (he
who) accepts it as the truth-- these are they that guard
(against evil).
039.034
YUSUFALI: They shall have all that they
wish for, in the presence of their Lord: such is the reward
of those who do good:
PICKTHAL: They shall have what they will of
their Lord's bounty. That is the reward of the good:
SHAKIR: They shall have with their Lord
what they please; that is the reward of the doers of good;
039.035
YUSUFALI: So that Allah will turn off from
them (even) the worst in their deeds and give them their
reward according to the best of what they have done.
PICKTHAL: That Allah will remit from them
the worst of what they did, and will pay them for reward the
best they used to do.
SHAKIR: So that Allah will do away with the
worst of what they did and give them their reward for the
best of what they do.
039.036
YUSUFALI: Is not Allah enough for his
Servant? But they try to frighten thee with other (gods)
besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be
no guide.
PICKTHAL: Will not Allah defend His slave?
Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom
Allah sendeth astray, for him there is no guide.
SHAKIR: Is not Allah sufficient for His
servant? And they seek to frighten you with those besides
Him; and whomsoever Allah makes err, there is no guide for
him.
039.037
YUSUFALI: And such as Allah doth guide
there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in
Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution?
PICKTHAL: And he whom Allah guideth, for
him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to
Requite (the wrong)?
SHAKIR: And whom Allah guides, there is
none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord
of retribution?
039.038
YUSUFALI: If indeed thou ask them who it is
that created the heavens and the earth, they would be sure
to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye
invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty
for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for
me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah
for me! In Him trust those who put their trust."
PICKTHAL: And verily, if thou shouldst ask
them: Who created the heavens and the earth? they will say:
Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside
Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove
from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could
they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do
(all) the trusting put their trust.
SHAKIR: And should you ask them, Who
created the heavens and the earth? They would most certainly
say: Allah. Say: Have you then considered that what you call
upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict
me with harm, be the removers of His harm, or (would they),
if Allah desire to show me mercy, be the withholders of His
mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the
reliant rely.
039.039
YUSUFALI: Say: "O my People! Do whatever ye
can: I will do (my part): but soon will ye know-
PICKTHAL: Say: O my people! Act in your
manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know
SHAKIR: Say: O my people! work in your
place, surely I am a worker, so you will come to know.
039.040
YUSUFALI: "Who it is to whom comes a
Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that
abides."
PICKTHAL: Who it is unto whom cometh a doom
that will abase him, and on whom there falleth everlasting
doom.
SHAKIR: Who it is to whom there shall come
a punishment which will disgrace him and to whom will be due
a lasting punishment.
039.041
YUSUFALI: Verily We have revealed the Book
to thee in Truth, for (instructing) mankind. He, then, that
receives guidance benefits his own soul: but he that strays
injures his own soul. Nor art thou set over them to dispose
of their affairs.
PICKTHAL: Lo! We have revealed unto thee
(Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then
whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever
strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a
warder over them.
SHAKIR: Surely We have revealed to you the
Book with the truth for the sake of men; so whoever follows
the right way, it is for his own soul and whoever errs, he
errs only to its detriment; and you are not a custodian over
them.
039.042
YUSUFALI: It is Allah that takes the souls
(of men) at death; and those that die not (He takes) during
their sleep: those on whom He has passed the decree of
death, He keeps back (from returning to life), but the rest
He sends (to their bodies) for a term appointed verily in
this are Signs for those who reflect.
PICKTHAL: Allah receiveth (men's) souls at
the time of their death, and that (soul) which dieth not
(yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath
ordained death and dismisseth the rest till an appointed
term. Lo! herein verily are portents for people who take
thought.
SHAKIR: Allah takes the souls at the time
of their death, and those that die not during their sleep;
then He withholds those on whom He has passed the decree of
death and sends the others back till an appointed term; most
surely there are signs in this for a people who reflect.
039.043
YUSUFALI: What! Do they take for
intercessors others besides Allah? Say: "Even if they have
no power whatever and no intelligence?"
PICKTHAL: Or choose they intercessors other
than Allah? Say: What! Even though they have power over
nothing and have no intelligence?
SHAKIR: Or have they taken intercessors
besides Allah? Say: what! even though they did not ever have
control over anything, nor do they understand.
039.044
YUSUFALI: Say: "To Allah belongs
exclusively (the right to grant) intercession: to Him
belongs the dominion of the heavens and the earth: In the
End, it is to Him that ye shall be brought back."
PICKTHAL: Say: Unto Allah belongeth all
intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the
earth. And afterward unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: Say: Allah's is the intercession
altogether; His is the kingdom of the heavens and the earth,
then to Him you shall be brought back.
039.045
YUSUFALI: When Allah, the One and Only, is
mentioned, the hearts of those who believe not in the
Hereafter are filled with disgust and horror; but when
(gods) other than He are mentioned, behold, they are filled
with joy!
PICKTHAL: And when Allah alone is
mentioned, the hearts of those who believe not in the
Hereafter are repelled, and when those (whom they worship)
beside Him are mentioned, behold! they are glad.
SHAKIR: And when Allah alone is mentioned,
the hearts of those who do not believe in the hereafter
shrink, and when those besides Him are mentioned, lo! they
are joyful.
039.046
YUSUFALI: Say: "O Allah! Creator of the
heavens and the earth! Knower of all that is hidden and
open! it is Thou that wilt judge between Thy Servants in
those matters about which they have differed."
PICKTHAL: Say: O Allah! Creator of the
heavens and the earth! Knower of the Invisible and the
Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that
wherein they used to differ.
SHAKIR: Say: O Allah! Originator of the
heavens and the earth, Knower of the unseen and the seen!
Thou (only) judgest between Thy servants as to that wherein
they differ.
039.047
YUSUFALI: Even if the wrong-doers had all
that there is on earth, and as much more, (in vain) would
they offer it for ransom from the pain of the Penalty on the
Day of Judgment: but something will confront them from
Allah, which they could never have counted upon!
PICKTHAL: And though those who do wrong
possess all that is in the earth, and therewith as much
again, they verily will seek to ransom themselves therewith
on the Day of Resurrection from the awful doom; and there
will appear unto them, from their Lord, that wherewith they
never reckoned.
SHAKIR: And had those who are unjust all
that is in the earth and the like of it with it, they would
certainly offer it as ransom (to be saved) from the evil of
the punishment on the day of resurrection; and what they
never thought of shall become plain to them from Allah.
039.048
YUSUFALI: For the evils of their Deeds will
confront them, and they will be (completely) encircled by
that which they used to mock at!
PICKTHAL: And the evils that they earned
will appear unto them, and that whereat they used to scoff
will surround them.
SHAKIR: And the evil (consequences) of what
they wrought shall become plain to them, and the very thing
they mocked at shall beset them.
039.049
YUSUFALI: Now, when trouble touches man, he
cries to Us: But when We bestow a favour upon him as from
Ourselves, he says, "This has been given to me because of a
certain knowledge (I have)!" Nay, but this is but a trial,
but most of them understand not!
PICKTHAL: Now when hurt toucheth a man he
crieth unto Us, and afterward when We have granted him a
boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I
obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know
not.
SHAKIR: So when harm afflicts a man he
calls upon Us; then, when We give him a favor from Us, he
says: I have been given it only by means of knowledge. Nay,
it is a trial, but most of them do not know.
039.050
YUSUFALI: Thus did the (generations) before
them say! But all that they did was of no profit to them.
PICKTHAL: Those before them said it, yet
(all) that they had earned availed them not;
SHAKIR: Those before them did say it
indeed, but what they earned availed them not.
039.051
YUSUFALI: Nay, the evil results of their
Deeds overtook them. And the wrong-doers of this
(generation)- the evil results of their Deeds will soon
overtake them (too), and they will never be able to
frustrate (Our Plan)!
PICKTHAL: But the evils that they earned
smote them; and such of these as do wrong, the evils that
they earn will smite them; they cannot escape.
SHAKIR: So there befell them the evil
(consequences) of what they earned; and (as for) those who
are unjust from among these, there shall befall them the
evil (consequences) of what they earn, and they shall not
escape.
039.052
YUSUFALI: Know they not that Allah enlarges
the provision or restricts it, for any He pleases? Verily,
in this are Signs for those who believe!
PICKTHAL: Know they not that Allah
enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it
(for whom He will). Lo! herein verily are portents for
people who believe.
SHAKIR: Do they not know that Allah makes
ample the means of subsistence to whom He pleases, and He
straitens; most surely there are signs in this for a people
who believe.
039.053
YUSUFALI: Say: "O my Servants who have
transgressed against their souls! Despair not of the Mercy
of Allah: for Allah forgives all sins: for He is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Say: O My slaves who have been
prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of
Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the
Merciful.
SHAKIR: Say: O my servants! who have acted
extravagantly against their own souls, do not despair of the
mercy of Allah; surely Allah forgives the faults altogether;
surely He is the Forgiving the Merciful.
039.054
YUSUFALI: "Turn ye to our Lord (in
repentance) and bow to His (Will), before the Penalty comes
on you: after that ye shall not be helped.
PICKTHAL: Turn unto your Lord repentant,
and surrender unto Him, before there come unto you the doom,
when ye cannot be helped.
SHAKIR: And return to your Lord time after
time and submit to Him before there comes to you the
punishment, then you shall not be helped.
039.055
YUSUFALI: "And follow the best of (the
courses) revealed to you from your Lord, before the Penalty
comes on you - of a sudden while ye perceive not!-
PICKTHAL: And follow the better (guidance)
of that which is revealed unto you from your Lord, before
the doom cometh on you suddenly when ye know not,
SHAKIR: And follow the best that has been
revealed to you from your Lord before there comes to you the
punishment all of a sudden while you do not even perceive;
039.056
YUSUFALI: "Lest the soul should (then) say:
'Ah! Woe is me!- In that I neglected (my duty) towards
Allah, and was but among those who mocked!'-
PICKTHAL: Lest any soul should say: Alas,
my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed
among the scoffers!
SHAKIR: Lest a soul should say: O woe to
me! for what I fell short of my duty to Allah, and most
surely I was of those who laughed to scorn;
039.057
YUSUFALI: "Or (lest) it should say: 'If
only Allah had guided me, I should certainly have been among
the righteous!'-
PICKTHAL: Or should say: If Allah had but
guided me I should have been among the dutiful!
SHAKIR: Or it should say: Had Allah guided
me, I would certainly have been of those who guard (against
evil);
039.058
YUSUFALI: "Or (lest) it should say when it
(actually) sees the penalty: 'If only I had another chance,
I should certainly be among those who do good!'
PICKTHAL: Or should say, when it seeth the
doom: Oh, that I had but a second chance that I might be
among the righteous!
SHAKIR: Or it should say when it sees the
punishment: Were there only a returning for me, I should be
of the doers of good.
039.059
YUSUFALI: "(The reply will be:) 'Nay, but
there came to thee my Signs, and thou didst reject them:
thou wast Haughty, and became one of those who reject
faith!'"
PICKTHAL: (But now the answer will be):
Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny
them and wast scornful and wast among the disbelievers.
SHAKIR: Aye! My communications came to you,
but you rejected them, and you were proud and you were one
of the unbelievers.
039.060
YUSUFALI: On the Day of Judgment wilt thou
see those who told lies against Allah;- their faces will be
turned black; Is there not in Hell an abode for the Haughty?
PICKTHAL: And on the Day of Resurrection
thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with
their faces blackened. Is not the home of the scorners in
hell?
SHAKIR: And on the day of resurrection you
shall see those who lied against Allah; their faces shall be
blackened. Is there not in hell an abode for the proud?
039.061
YUSUFALI: But Allah will deliver the
righteous to their place of salvation: no evil shall touch
them, nor shall they grieve.
PICKTHAL: And Allah delivereth those who
ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them
not, nor do they grieve.
SHAKIR: And Allah shall deliver those who
guard (against evil) with their achievement; evil shall not
touch them, nor shall they grieve.
039.062
YUSUFALI: Allah is the Creator of all
things, and He is the Guardian and Disposer of all affairs.
PICKTHAL: Allah is Creator of all things,
and He is Guardian over all things.
SHAKIR: Allah is the Creator of every thing
and He has charge over every thing.
039.063
YUSUFALI: To Him belong the keys of the
heavens and the earth: and those who reject the Signs of
Allah,- it is they who will be in loss.
PICKTHAL: His are the keys of the heavens
and the earth, and they who disbelieve the revelations of
Allah - such are they who are the losers.
SHAKIR: His are the treasures of the
heavens and the earth; and (as for) those who disbelieve in
the communications of Allah, these it is that are the
losers.
039.064
YUSUFALI: Say: "Is it some one other than
Allah that ye order me to worship, O ye ignorant ones?"
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to the
disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye
fools!
SHAKIR: Say: What! Do you then bid me serve
others than Allah, O ignorant men?
039.065
YUSUFALI: But it has already been revealed
to thee,- as it was to those before thee,- "If thou wert to
join (gods with Allah), truly fruitless will be thy work (in
life), and thou wilt surely be in the ranks of those who
lose (all spiritual good)".
PICKTHAL: And verily it hath been revealed
unto thee as unto those before thee (saying): If thou
ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou
indeed wilt be among the losers.
SHAKIR: And certainly, it has been revealed
to you and to those before you: Surely if you associate
(with Allah), your work would certainly come to naught and
you would certainly be of the losers.
039.066
YUSUFALI: Nay, but worship Allah, and be of
those who give thanks.
PICKTHAL: Nay, but Allah must thou serve,
and be among the thankful!
SHAKIR: Nay! but serve Allah alone and be
of the thankful.
039.067
YUSUFALI: No just estimate have they made
of Allah, such as is due to Him: On the Day of Judgment the
whole of the earth will be but His handful, and the heavens
will be rolled up in His right hand: Glory to Him! High is
He above the Partners they attribute to Him!
PICKTHAL: And they esteem not Allah as He
hath the right to be esteemed, when the whole earth is His
handful on the Day of Resurrection, and the heavens are
rolled in His right hand. Glorified is He and High Exalted
from all that they ascribe as partner (unto Him).
SHAKIR: And they have not honored Allah
with the honor that is due to Him; and the whole earth shall
be in His grip on the day of resurrection and the heavens
rolled up in His right hand; glory be to Him, and may He be
exalted above what they associate (with Him).
039.068
YUSUFALI: The Trumpet will (just) be
sounded, when all that are in the heavens and on earth will
swoon, except such as it will please Allah (to exempt). Then
will a second one be sounded, when, behold, they will be
standing and looking on!
PICKTHAL: And the trumpet is blown, and all
who are in the heavens and all who are in the earth swoon
away, save him whom Allah willeth. Then it is blown a second
time, and behold them standing waiting!
SHAKIR: And the trumpet shall be blown, so
all those that are in the heavens and all those that are in
the earth shall swoon, except such as Allah please; then it
shall be blown again, then lo! they shall stand up awaiting.
039.069
YUSUFALI: And the Earth will shine with the
Glory of its Lord: the Record (of Deeds) will be placed
(open); the prophets and the witnesses will be brought
forward and a just decision pronounced between them; and
they will not be wronged (in the least).
PICKTHAL: And the earth shineth with the
light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets
and the witnesses are brought, and it is judged between them
with truth, and they are not wronged.
SHAKIR: And the earth shall beam with the
light of its Lord, and the Book shall be laid down, and the
prophets and the witnesses shall be brought up, and judgment
shall be given between them with justice, and they shall not
be dealt with unjustly.
039.070
YUSUFALI: And to every soul will be paid in
full (the fruit) of its Deeds; and (Allah) knoweth best all
that they do.
PICKTHAL: And each soul is paid in full for
what it did. And He is Best Aware of what they do.
SHAKIR: And every soul shall be paid back
fully what it has done, and He knows best what they do.
039.071
YUSUFALI: The Unbelievers will be led to
Hell in crowd: until, when they arrive, there, its gates
will be opened. And its keepers will say, "Did not
messengers come to you from among yourselves, rehearsing to
you the Signs of your Lord, and warning you of the Meeting
of This Day of yours?" The answer will be: "True: but the
Decree of Punishment has been proved true against the
Unbelievers!"
PICKTHAL: And those who disbelieve are
driven unto hell in troops till, when they reach it and the
gates thereof are opened, and the warders thereof say unto
them: Came there not unto you messengers of your own,
reciting unto you the revelations of your Lord and warning
you of the meeting of this your Day? they say: Yea, verily.
But the word of doom of disbelievers is fulfilled.
SHAKIR: And those who disbelieve shall be
driven to hell in companies; until, when they come to it,
its doors shall be opened, and the keepers of it shall say
to them: Did not there come to you messengers from among you
reciting to you the communications of your Lord and warning
you of the meeting of this day of yours? They shall say:
Yea! But the sentence of punishment was due against the
unbelievers.
039.072
YUSUFALI: (To them) will be said: "Enter ye
the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this)
Abode of the Arrogant!"
PICKTHAL: It is said (unto them): Enter ye
the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the
journey's end of the scorners.
SHAKIR: It shall be said: Enter the gates
of hell to abide therein; so evil is the abode of the proud.
039.073
YUSUFALI: And those who feared their Lord
will be led to the Garden in crowds: until behold, they
arrive there; its gates will be opened; and its keepers will
say: "Peace be upon you! well have ye done! enter ye here,
to dwell therein."
PICKTHAL: And those who keep their duty to
their Lord are driven unto the Garden in troops till, when
they reach it, and the gates thereof are opened, and the
warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are
good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein;
SHAKIR: And those who are careful of (their
duty to) their Lord shall be conveyed to the garden in
companies; until when they come to it, and its doors shall
be opened, and the keepers of it shall say to them: Peace be
on you, you shall be happy; therefore enter it to abide.
039.074
YUSUFALI: They will say: "Praise be to
Allah, Who has truly fulfilled His Promise to us, and has
given us (this) land in heritage: We can dwell in the Garden
as we will: how excellent a reward for those who work
(righteousness)!"
PICKTHAL: They say: Praise be to Allah, Who
hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit
the land, sojourning in the Garden where we will! So
bounteous is the wage of workers.
SHAKIR: And they shall say: (All) praise is
due to Allah, Who has made good to us His promise, and He
has made us inherit the land; we may abide in the garden
where we please; so goodly is the reward of the workers.
039.075
YUSUFALI: And thou wilt see the angels
surrounding the Throne (Divine) on all sides, singing Glory
and Praise to their Lord. The Decision between them (at
Judgment) will be in (perfect) justice, and the cry (on all
sides) will be, "Praise be to Allah, the Lord of the
Worlds!"
PICKTHAL: And thou (O Muhammad) seest the
angels thronging round the Throne, hymning the praises of
their Lord. And they are judged aright. And it is said:
Praise be to Allah, the Lord of the Worlds!
SHAKIR: And you shall see the angels going
round about the throne glorifying the praise of their Lord;
and judgment shall be given between them with justice, and
it shall be said: All praise is due to Allah, the Lord of
the worlds.