FATIR (THE ANGELS, ORIGNATOR)
Total Verses: 45
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
035.001
YUSUFALI: Praise be
to Allah, Who created (out of nothing) the heavens and the earth, Who made the
angels, messengers with wings,- two, or three, or four (pairs): He adds to
Creation as He pleases: for Allah has power over all things.
PICKTHAL: Praise be to Allah, the Creator of the heavens
and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and
four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: All praise is due to Allah, the Originator
of the heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on
wings, two, and three, and four; He increases in creation what He pleases;
surely Allah has power over all things.
035.002
YUSUFALI: What
Allah out of his Mercy doth bestow on mankind there is none can withhold: what
He doth withhold, there is none can grant, apart from Him: and He is the Exalted
in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: That which Allah
openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He
withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there
is none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth
after that, and He is the Mighty, the Wise
035.003
YUSUFALI: O men!
Call to mind the grace of Allah unto you! is there a creator, other than Allah,
to give you sustenance from heaven or earth? There is no god but He: how then
are ye deluded away from the Truth?
PICKTHAL: O mankind!
Remember Allah's grace toward you! Is there any creator other than Allah who
provideth for you from the sky and the earth? There is no Allah save Him.
Whither then are ye turned?
SHAKIR: O men! call to mind the
favor of Allah on you; is there any creator besides Allah who gives you
sustenance from the heaven and the earth? There is no god but He; whence are you
then turned away?
035.004
YUSUFALI: And if
they reject thee, so were messengers rejected before thee: to Allah back for
decision all affairs.
PICKTHAL: And if they deny thee, (O
Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things
are brought back.
SHAKIR: And if they call you a liar,
truly messengers before you were called liars, and to Allah are all affairs
returned.
035.005
YUSUFALI: O men!
Certainly the promise of Allah is true. Let not then this present life deceive
you, nor let the Chief Deceiver deceive you about Allah.
PICKTHAL: O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So
let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler
beguile you with regard to Allah.
SHAKIR: O men! surely the
promise of Allah is true, therefore let not the life of this world deceive you,
and let not the archdeceiver deceive you respecting Allah.
035.006
YUSUFALI: Verily
Satan is an enemy to you: so treat him as an enemy. He only invites his
adherents, that they may become Companions of the Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! the devil is an enemy for you, so treat him
as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.
SHAKIR: Surely the Shaitan is your enemy, so take him for
an enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning
035.007
YUSUFALI: For those
who reject Allah, is a terrible Penalty: but for those who believe and work
righteous deeds, is Forgiveness, and a magnificent Reward.
PICKTHAL: Those who disbelieve, theirs will be an awful
doom; and those who believe and do good works, theirs will be forgiveness and a
great reward.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, they
shall have a severe punishment, and (as for) those who believe and do good, they
shall have forgiveness and a great reward.
035.008
YUSUFALI: Is he,
then, to whom the evil of his conduct is made alluring, so that he looks upon it
as good, (equal to one who is rightly guided)? For Allah leaves to stray whom He
wills, and guides whom He wills. So let not thy soul go out in (vainly) sighing
after them: for Allah knows well all that they do!
PICKTHAL: Is he, the evil of whose deeds is made
fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)?
Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not
thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do!
SHAKIR: What! is he whose evil deed is made fairseeming to
him so much so that he considers it good? Now surely Allah makes err whom He
pleases and guides aright whom He pleases, so let not your soul waste away in
grief for them; surely Allah is Cognizant of what they do
035.009
YUSUFALI: It is
Allah Who sends forth the Winds, so that they raise up the Clouds, and We drive
them to a land that is dead, and revive the earth therewith after its death:
even so (will be) the Resurrection!
PICKTHAL: And Allah it
is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead
land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection.
SHAKIR: And Allah is He Who sends the winds so they raise a
cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the
earth after its death; even so is the quickening.
035.010
YUSUFALI: If any do
seek for glory and power,- to Allah belong all glory and power. To Him mount up
(all) Words of Purity: It is He Who exalts each Deed of Righteousness. Those
that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty terrible; and the plotting of
such will be void (of result).
PICKTHAL: Whoso desireth
power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words
ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs
will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught.
SHAKIR: Whoever desires honor, then to Allah belongs the
honor wholly. To Him do ascend the good words; and the good deeds, lift them up,
and (as for) those who plan evil deeds, they shall have a severe chastisement;
and (as for) their plan, it shall perish.
035.011
YUSUFALI: And Allah
did create you from dust; then from a sperm-drop; then He made you in pairs. And
no female conceives, or lays down (her load), but with His knowledge. Nor is a
man long-lived granted length of days, nor is a part cut off from his life, but
is in a Decree (ordained). All this is easy to Allah.
PICKTHAL: Allah created you from dust, then from a little
fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or
bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old,
nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is
easy for Allah.
SHAKIR: And Allah created you of dust, then
of the life-germ, then He made you pairs; and no female bears, nor does she
bring forth, except with His knowledge; and no one whose life is lengthened has
his life lengthened, nor is aught diminished of one's life, but it is all in a
book; surely this is easy to Allah.
035.012
YUSUFALI: Nor are
the two bodies of flowing water alike,- the one palatable, sweet, and pleasant
to drink, and the other, salt and bitter. Yet from each (kind of water) do ye
eat flesh fresh and tender, and ye extract ornaments to wear; and thou seest the
ships therein that plough the waves, that ye may seek (thus) of the Bounty of
Allah that ye may be grateful.
PICKTHAL: And the two seas
are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And
from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou
seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and
that haply ye may give thanks.
SHAKIR: And the two seas are
not alike: the one sweet, that subdues thirst by its excessive sweetness,
pleasant to drink; and the other salt, that burns by its saltness; yet from each
of them you eat fresh flesh and bring forth ornaments which you wear; and you
see the ships cleave through it that you may seek of His bounty and that you may
be grateful.
035.013
YUSUFALI: He merges
Night into Day, and he merges Day into Night, and he has subjected the sun and
the moon (to his Law): each one runs its course for a term appointed. Such is
Allah your Lord: to Him belongs all Dominion. And those whom ye invoke besides
Him have not the least power.
PICKTHAL: He maketh the night
to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath
subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such
is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead
of Him own not so much as the white spot on a date-stone.
SHAKIR: He causes the night to enter in upon the day, and
He causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient (to
you) the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time;
this is Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you call upon
besides Him do not control a straw.
035.014
YUSUFALI: If ye
invoke them, they will not listen to your call, and if they were to listen, they
cannot answer your (prayer). On the Day of Judgment they will reject your
"Partnership". and none, (O man!) can tell thee (the Truth) like the One Who is
acquainted with all things.
PICKTHAL: If ye pray unto them
they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the
Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you
like Him Who is Aware.
SHAKIR: If you call on them they
shall not hear your call, and even if they could hear they shall not answer you;
and on the resurrection day they will deny your associating them (with Allah);
and none can inform you like the One Who is Aware.
035.015
YUSUFALI: O ye men!
It is ye that have need of Allah: but Allah is the One Free of all wants, worthy
of all praise.
PICKTHAL: O mankind! Ye are the poor in your
relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: O men! you are they who stand in need of Allah, and
Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One.
035.016
YUSUFALI: If He so
pleased, He could blot you out and bring in a New Creation.
PICKTHAL: If He will, He can be rid of you and bring
(instead of you) some new creation.
SHAKIR: If He please,
He will take you off and bring a new generation.
035.017
YUSUFALI: Nor is
that (at all) difficult for Allah.
PICKTHAL: That is not a
hard thing for Allah.
SHAKIR: And this is not hard to
Allah.
035.018
YUSUFALI: Nor can a
bearer of burdens bear another's burdens if one heavily laden should call
another to (bear) his load. Not the least portion of it can be carried (by the
other). Even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear
their Lord unseen and establish regular Prayer. And whoever purifies himself
does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to
Allah.
PICKTHAL: And no burdened soul can bear another's
burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it
will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only
those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who
groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem
others). Unto Allah is the journeying.
SHAKIR: And a
burdened soul cannot bear the burden of another and if one weighed down by
burden should cry for (another to carry) its burden, not aught of it shall be
carried, even though he be near of kin. You warn only those who fear their Lord
in secret and keep up prayer; and whoever purifies himself, he purifies himself
only for (the good of) his own soul; and to Allah is the eventual coming.
035.019
YUSUFALI: The blind
and the seeing are not alike;
PICKTHAL: The blind man is
not equal with the seer;
SHAKIR: And the blind and the
seeing are not alike
035.020
YUSUFALI: Nor are
the depths of Darkness and the Light;
PICKTHAL: Nor is
darkness (tantamount to) light;
SHAKIR: Nor the darkness
and the light,
035.021
YUSUFALI: Nor are
the (chilly) shade and the (genial) heat of the sun:
PICKTHAL: Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
SHAKIR: Nor the shade and the heat,
035.022
YUSUFALI: Nor are
alike those that are living and those that are dead. Allah can make any that He
wills to hear; but thou canst not make those to hear who are (buried) in graves.
PICKTHAL: Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah
maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.
SHAKIR: Neither are the living and the dead alike. Surely
Allah makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are m the
graves.
035.023
YUSUFALI: Thou art
no other than a warner.
PICKTHAL: Thou art but a warner.
SHAKIR: You are naught but a warner.
035.024
YUSUFALI: Verily We
have sent thee in truth, as a bearer of glad tidings, and as a warner: and there
never was a people, without a warner having lived among them (in the past).
PICKTHAL: Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of
glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed
among them.
SHAKIR: Surely We have sent you with the truth
as a bearer of good news and a warner; and there is not a people but a warner
has gone among them.
035.025
YUSUFALI: And if
they reject thee, so did their predecessors, to whom came their messengers with
Clear Signs, Books of dark prophecies, and the Book of Enlightenment.
PICKTHAL: And if they deny thee, those before them also
denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's
Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light.
SHAKIR: And if they call you a liar, so did those before
them indeed call (their messengers) liars; their messengers had come to them
with clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book.
035.026
YUSUFALI: In the
end did I punish those who rejected Faith: and how (terrible) was My rejection
(of them)!
PICKTHAL: Then seized I those who disbelieved,
and how intense was My abhorrence!
SHAKIR: Then did I
punish those who disbelieved, so how was the manifestation of My disapproval?
035.027
YUSUFALI: Seest
thou not that Allah sends down rain from the sky? With it We then bring out
produce of various colours. And in the mountains are tracts white and red, of
various shades of colour, and black intense in hue.
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah causeth water to
fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the
hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black;
SHAKIR: Do you not see that Allah sends down water from the
cloud, then We bring forth therewith fruits of various colors; and in the
mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely
black?
035.028
YUSUFALI: And so
amongst men and crawling creatures and cattle, are they of various colours.
Those truly fear Allah, among His Servants, who have knowledge: for Allah is
Exalted in Might, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: And of men and
beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen
fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving.
SHAKIR:
And of men and beasts and cattle are various species of it likewise; those of
His servants only who are possessed of knowledge fear Allah; surely Allah is
Mighty, Forgiving.
035.029
YUSUFALI: Those who
rehearse the Book of Allah, establish regular Prayer, and spend (in Charity) out
of what We have provided for them, secretly and openly, hope for a commerce that
will never fail:
PICKTHAL: Lo! those who read the Scripture
of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on
them secretly and openly, they look forward to imperishable gain,
SHAKIR: Surely they who recite the Book of Allah and keep
up prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for
a gain which will not perish.
035.030
YUSUFALI: For He
will pay them their meed, nay, He will give them (even) more out of His Bounty:
for He is Oft-Forgiving, Most Ready to appreciate (service).
PICKTHAL: That He will pay them their wages and increase
them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.
SHAKIR:
That He may pay them back fully their rewards and give them more out of His
grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards.
035.031
YUSUFALI: That
which We have revealed to thee of the Book is the Truth,- confirming what was
(revealed) before it: for Allah is assuredly- with respect to His Servants -
well acquainted and Fully Observant.
PICKTHAL: As for that
which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which
was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.
SHAKIR: And that which We have revealed to you of the Book,
that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to
His servants Allah is Aware, Seeing.
035.032
YUSUFALI: Then We
have given the Book for inheritance to such of Our Servants as We have chosen:
but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a
middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that
is the highest Grace.
PICKTHAL: Then We gave the Scripture
as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some
who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of them are some
who outstrip (others) through good deeds, by Allah's leave. That is the great
favour!
SHAKIR: Then We gave the Book for an inheritance to
those whom We chose from among Our servants; but of them is he who makes his
soul to suffer a loss, and of them is he who takes a middle course, and of them
is he who is foremost in deeds of goodness by Allah's permission; this is the
great excellence.
035.033
YUSUFALI: Gardens
of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold
and pearls; and their garments there will be of silk.
PICKTHAL: Gardens of Eden! They enter them wearing armlets
of gold and pearl and their raiment therein is silk.
SHAKIR: Gardens of perpetuity, they shall enter therein;
they shad be made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress
therein shall be silk.
035.034
YUSUFALI: And they
will say: "Praise be to Allah, Who has removed from us (all) sorrow: for our
Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to appreciate (service):
PICKTHAL: And they say: Praise be to Allah Who hath put
grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful,
SHAKIR: And they shall say: (All) praise is due to Allah,
Who has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving,
Multiplier of rewards,
035.035
YUSUFALI: "Who has,
out of His Bounty, settled us in a Home that will last: no toil nor sense of
weariness shall touch us therein."
PICKTHAL: Who, of His
grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not
nor can weariness affect us.
SHAKIR: Who has made us alight
in a house abiding for ever out of . His grace; toil shall not touch us therein,
nor shall fatigue therein afflict us.
035.036
YUSUFALI: But those
who reject (Allah) - for them will be the Fire of Hell: No term shall be
determined for them, so they should die, nor shall its Penalty be lightened for
them. Thus do We reward every ungrateful one!
PICKTHAL: But
as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete
effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them.
Thus We punish every ingrate.
SHAKIR: And (as for) those
who disbelieve, for them is the fire of hell; it shall not be finished with them
entirely so that they should die, nor shall the chastisement thereof be
lightened to them: even thus do We retribute every ungrateful one.
035.037
YUSUFALI: Therein
will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work
righteousness, not the (deeds) we used to do!" - "Did We not give you long
enough life so that he that would should receive admonition? and (moreover) the
warner came to you. So taste ye (the fruits of your deeds): for the wrong-doers
there is no helper."
PICKTHAL: And they cry for help there,
(saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used
to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect
therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds),
for evil-doers have no helper.
SHAKIR: And they shall cry
therein for succour: O our Lord ! take us out, we will do good deeds other than
those which we used to do. Did We not preserve you alive long enough, so that he
who would be mindful in it should mind? And there came to you the warner;
therefore taste; because for the unjust, there is no helper.
035.038
YUSUFALI: Verily
Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has
full knowledge of all that is in (men's) hearts.
PICKTHAL:
Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is
Aware of the secret of (men's) breasts.
SHAKIR: Surely
Allah is the Knower of what is unseen m the heavens and the earth; surely He is
Cognizant of what IS m the hearts.
035.039
YUSUFALI: He it is
That has made you inheritors in the earth: if, then, any do reject (Allah),
their rejection (works) against themselves: their rejection but adds to the
odium for the Unbelievers in the sight of their Lord: their rejection but adds
to (their own) undoing.
PICKTHAL: He it is Who hath made
you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own
head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight,
naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught
save loss.
SHAKIR: He it is Who made you rulers in the
land; therefore whoever disbelieves, his unbelief is against himself; and their
unbelief does not increase the disbelievers with their Lord in anything except
hatred; and their unbelief does not increase the disbelievers m anything except
loss.
035.040
YUSUFALI: Say:
"Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom ye call upon besides Allah? Show
Me what it is they have created in the (wide) earth. Or have they a share in the
heavens? Or have We given them a Book from which they (can derive) clear
(evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each other nothing but delusions.
PICKTHAL: Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye
pray beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any
portion in the heavens? Or have We given them a scripture so they act on clear
proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one another only to deceive.
SHAKIR: Say: Have you considered your associates which you
call upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or
have they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they
follow a clear argument thereof? Nay, the unjust do not hold out promises one to
another but only to deceive.
035.041
YUSUFALI: It is
Allah Who sustains the heavens and the earth, lest they cease (to function): and
if they should fail, there is none - not one - can sustain them thereafter:
Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: Lo!
Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were
to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever
Clement, Forgiving.
SHAKIR: Surely Allah upholds the
heavens and the earth lest they come to naught; and if they should come to
naught, there Is none who can uphold them after Him; surely He is the
Forbearing, the Forgiving.
035.042
YUSUFALI: They
swore their strongest oaths by Allah that if a warner came to them, they would
follow his guidance better than any (other) of the Peoples: But when a warner
came to them, it has only increased their flight (from righteousness),-
PICKTHAL: And they swore by Allah, their most binding oath,
that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the
nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save
repugnance,
SHAKIR: And they swore by Allah with the
strongest of their oaths that if there came to them a warner they would be
better guided than any of the nations; but when there came to them a warner it
increased them in naught but aversion.
035.043
YUSUFALI: On
account of their arrogance in the land and their plotting of Evil, but the
plotting of Evil will hem in only the authors thereof. Now are they but looking
for the way the ancients were dealt with? But no change wilt thou find in
Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in Allah's way (of
dealing).
PICKTHAL: (Shown in their) behaving arrogantly in
the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it.
Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not
find for Allah's way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah's
way of treatment aught of power to change.
SHAKIR: (In)
behaving proudly in the land and in planning evil; and the evil plans shall not
beset any save the authors of it. Then should they wait for aught except the way
of the former people? For you shall not find any alteration in the course of
Allah; and you shall not find any change in the course of Allah.
035.044
YUSUFALI: Do they
not travel through the earth, and see what was the End of those before them,-
though they were superior to them in strength? Nor is Allah to be frustrated by
anything whatever in the heavens or on earth: for He is All-Knowing.
All-Powerful.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land
and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they
were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens
or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.
SHAKIR: Have they not travelled in the land and seen how
was the end of those before them while they were stronger than these in power?
And Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should
escape Him; surely He is Knowing, Powerful.
035.045
YUSUFALI: If Allah
were to punish men according to what they deserve. He would not leave on the
back of the (earth) a single living creature: but He gives them respite for a
stated Term: when their Term expires, verily Allah has in His sight all His
Servants.
PICKTHAL: If Allah took mankind to task by that
which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the
earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh
- then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves.
SHAKIR: And were Allah to punish men for what they earn, He
would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an
appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seeing with
respect to His servants.