AL-NOOR (THE LIGHT)
Total Verses: 64
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
024.001
YUSUFALI: A sura
which We have sent down and which We have ordained in it have We sent down Clear
Signs, in order that ye may receive admonition.
PICKTHAL:
(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have
revealed plain tokens, that haply ye may take heed.
SHAKIR:
(This is) a chapter which We have revealed and made obligatory and in which We
have revealed clear communications that you may be mindful.
024.002
YUSUFALI: The woman
and the man guilty of adultery or fornication,- flog each of them with a hundred
stripes: Let not compassion move you in their case, in a matter prescribed by
Allah, if ye believe in Allah and the Last Day: and let a party of the Believers
witness their punishment.
PICKTHAL: The adulterer and the
adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not
pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah
and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment.
SHAKIR: (As for) the fornicatress and the fornicator, flog
each of them, (giving) a hundred stripes, and let not pity for them detain you
in the matter of obedience to Allah, if you believe in Allah and the last day,
and let a party of believers witness their chastisement.
024.003
YUSUFALI: Let no
man guilty of adultery or fornication marry and but a woman similarly guilty, or
an Unbeliever: nor let any but such a man or an Unbeliever marry such a woman:
to the Believers such a thing is forbidden.
PICKTHAL: The
adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the
adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is
forbidden unto believers.
SHAKIR: The fornicator shall not
marry any but a fornicatress or idolatress, and (as for) the fornicatress, none
shall marry her but a fornicator or an idolater; and it is forbidden to the
believers.
024.004
YUSUFALI: And those
who launch a charge against chaste women, and produce not four witnesses (to
support their allegations),- flog them with eighty stripes; and reject their
evidence ever after: for such men are wicked transgressors;-
PICKTHAL: And those who accuse honourable women but bring
not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward)
accept their testimony - They indeed are evil-doers -
SHAKIR: And those who accuse free women then do not bring
four witnesses, flog them, (giving) eighty stripes, and do not admit any
evidence from them ever; and these it is that are the transgressors,
024.005
YUSUFALI: Unless
they repent thereafter and mend (their conduct); for Allah is Oft-Forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who afterward repent
and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent after this and act aright,
for surely Allah is Forgiving, Merciful.
024.006
YUSUFALI: And for
those who launch a charge against their spouses, and have (in support) no
evidence but their own,- their solitary evidence (can be received) if they bear
witness four times (with an oath) by Allah that they are solemnly telling the
truth;
PICKTHAL: As for those who accuse their wives but
have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four
testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth;
SHAKIR: And (as for) those who accuse their wives and have
no witnesses except themselves, the evidence of one of these (should be taken)
four times, bearing Allah to witness that he is most surely of the truthful
ones.
024.007
YUSUFALI: And the
fifth (oath) (should be) that they solemnly invoke the curse of Allah on
themselves if they tell a lie.
PICKTHAL: And yet a fifth,
invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie.
SHAKIR: And the fifth (time) that the curse of Allah be on
him if he is one of the liars.
024.008
YUSUFALI: But it
would avert the punishment from the wife, if she bears witness four times (with
an oath) By Allah, that (her husband) is telling a lie;
PICKTHAL: And it shall avert the punishment from her if she
bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false,
SHAKIR: And it shall avert the chastisement from her if she
testify four times, bearing Allah to witness that he is most surely one of the
liars;
024.009
YUSUFALI: And the
fifth (oath) should be that she solemnly invokes the wrath of Allah on herself
if (her accuser) is telling the truth.
PICKTHAL: And a
fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth.
SHAKIR: And the fifth (time) that the wrath of Allah be on
her if he is one of the truthful.
024.010
YUSUFALI: If it
were not for Allah's grace and mercy on you, and that Allah is Oft-Returning,
full of Wisdom,- (Ye would be ruined indeed).
PICKTHAL: And
had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is
Clement, Wise, (ye had been undone).
SHAKIR: And were it
not for Allah's grace upon you and His mercy-- and that Allah is Oft-returning
(to mercy), Wise!
024.011
YUSUFALI: Those who
brought forward the lie are a body among yourselves: think it not to be an evil
to you; On the contrary it is good for you: to every man among them (will come
the punishment) of the sin that he earned, and to him who took on himself the
lead among them, will be a penalty grievous.
PICKTHAL: Lo!
they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for
you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which
he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share
therein, his will be an awful doom.
SHAKIR: Surely they who
concocted the lie are a party from among you. Do not regard it an evil to you;
nay, it is good for you. Every man of them shall have what he has earned of sin;
and (as for) him who took upon himself the main part thereof, he shall have a
grievous chastisement.
024.012
YUSUFALI: Why did
not the believers - men and women - when ye heard of the affair,- put the best
construction on it in their own minds and say, "This (charge) is an obvious
lie"?
PICKTHAL: Why did not the believers, men and women,
when ye heard it, think good of their own own folk, and say: It is a manifest
untruth?
SHAKIR: Why did not the believing men and the
believing women, when you heard it, think well of their own people, and say:
This is an evident falsehood?
024.013
YUSUFALI: Why did
they not bring four witnesses to prove it? When they have not brought the
witnesses, such men, in the sight of Allah, (stand forth) themselves as liars!
PICKTHAL: Why did they not produce four witnesses? Since
they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah.
SHAKIR: Why did they not bring four witnesses of it? But as
they have not brought witnesses they are liars before Allah.
024.014
YUSUFALI: Were it
not for the grace and mercy of Allah on you, in this world and the Hereafter, a
grievous penalty would have seized you in that ye rushed glibly into this
affair.
PICKTHAL: Had it not been for the grace of Allah
and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had
overtaken you for that whereof ye murmured.
SHAKIR: And
were it not for Allah's grace upon you and His mercy in this world and the
hereafter, a grievous chastisement would certainly have touched you on account
of the discourse which you entered into.
024.015
YUSUFALI: Behold,
ye received it on your tongues, and said out of your mouths things of which ye
had no knowledge; and ye thought it to be a light matter, while it was most
serious in the sight of Allah.
PICKTHAL: When ye welcomed
it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no
knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great.
SHAKIR: When you received it with your tongues and spoke
with your mouths what you had no knowledge of, and you deemed it an easy matter
while with Allah it was grievous.
024.016
YUSUFALI: And why
did ye not, when ye heard it, say? - "It is not right of us to speak of this:
Glory to Allah! this is a most serious slander!"
PICKTHAL:
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this.
Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny.
SHAKIR:
And why did you not, when you heard it, say: It does not beseem us that we
should talk of it; glory be to Thee! this is a great calumny?
024.017
YUSUFALI: Allah
doth admonish you, that ye may never repeat such (conduct), if ye are (true)
Believers.
PICKTHAL: Allah admonisheth you that ye repeat
not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers.
SHAKIR: Allah admonishes you that you should not return to
the like of it ever again if you are believers.
024.018
YUSUFALI: And Allah
makes the Signs plain to you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And He expoundeth unto you the revelations. Allah
is Knower, Wise.
SHAKIR: And Allah makes clear to you the
communications; and Allah is Knowing, Wise.
024.019
YUSUFALI: Those who
love (to see) scandal published broadcast among the Believers, will have a
grievous Penalty in this life and in the Hereafter: Allah knows, and ye know
not.
PICKTHAL: Lo! those who love that slander should be
spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the
world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not.
SHAKIR: Surely (as for) those who love that scandal should
circulate respecting those who believe, they shall have a grievous chastisement
in this world and the hereafter; and Allah knows, while you do not know.
024.020
YUSUFALI: Were it
not for the grace and mercy of Allah on you, and that Allah is full of kindness
and mercy, (ye would be ruined indeed).
PICKTHAL: Had it
not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is
Clement, Merciful, (ye had been undone).
SHAKIR: And were
it not for Allah's grace on you and His mercy, and that Allah is Compassionate,
Merciful.
024.021
YUSUFALI: O ye who
believe! follow not Satan's footsteps: if any will follow the footsteps of
Satan, he will (but) command what is shameful and wrong: and were it not for the
grace and mercy of Allah on you, not one of you would ever have been pure: but
Allah doth purify whom He pleases: and Allah is One Who hears and knows (all
things).
PICKTHAL: O ye who believe! Follow not the
footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil,
lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah
and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah
causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: O you who believe! do not follow the footsteps of
the Shaitan, and whoever follows the footsteps of the Shaitan, then surely he
bids the doing of indecency and evil; and were it not for Allah's grace upon you
and His mercy, not one of you would have ever been pure, but Allah purifies whom
He pleases; and Allah is Hearing, Knowing.
024.022
YUSUFALI: Let not
those among you who are endued with grace and amplitude of means resolve by oath
against helping their kinsmen, those in want, and those who have left their
homes in Allah's cause: let them forgive and overlook, do you not wish that
Allah should forgive you? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And let not those who possess dignity and ease
among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to
fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye
not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And let not those of you who possess grace and
abundance swear against giving to the near of kin and the poor and those who
have fled in Allah's way, and they should pardon and turn away. Do you not love
that Allah should forgive you? And Allah is Forgiving, Merciful.
024.023
YUSUFALI: Those who
slander chaste women, indiscreet but believing, are cursed in this life and in
the Hereafter: for them is a grievous Penalty,-
PICKTHAL:
Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless,
cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom
SHAKIR: Surely those who accuse chaste believing women,
unaware (of the evil), are cursed in this world and the hereafter, and they
shall have a grievous chastisement.
024.024
YUSUFALI: On the
Day when their tongues, their hands, and their feet will bear witness against
them as to their actions.
PICKTHAL: On the day when their
tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used
to do,
SHAKIR: On the day when their tongues and their
hands and their feet shall bear witness against them as to what they did.
024.025
YUSUFALI: On that
Day Allah will pay them back (all) their just dues, and they will realise that
Allah is the (very) Truth, that makes all things manifest.
PICKTHAL: On that day Allah will pay them their just due,
and they will know that Allah, He is the Manifest Truth.
SHAKIR: On that day Allah will pay back to them in full
their just reward, and they shall know that Allah is the evident Truth.
024.026
YUSUFALI: Women
impure are for men impure, and men impure for women impure and women of purity
are for men of purity, and men of purity are for women of purity: these are not
affected by what people say: for them there is forgiveness, and a provision
honourable.
PICKTHAL: Vile women are for vile men, and vile
men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women;
such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful
provision.
SHAKIR: Bad women .are for bad men and bad men
are for bad women. Good women are for good men and good men are for good women
024.027
YUSUFALI: O ye who
believe! enter not houses other than your own, until ye have asked permission
and saluted those in them: that is best for you, in order that ye may heed (what
is seemly).
PICKTHAL: O ye who believe! Enter not houses
other than your own without first announcing your presence and invoking peace
upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful.
SHAKIR: O you who believe! Do not enter houses other than
your own houses until you have asked permission and saluted their inmates; this
is better for you, that you may be mindful.
024.028
YUSUFALI: If ye
find no one in the house, enter not until permission is given to you: if ye are
asked to go back, go back: that makes for greater purity for yourselves: and
Allah knows well all that ye do.
PICKTHAL: And if ye find
no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be
said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah
knoweth what ye do.
SHAKIR: But if you do not find any one
therein, then do not enter them until permission is given to you; and if it is
said to you: Go back, then go back; this is purer for you; and Allah is
Cognizant of what you do.
024.029
YUSUFALI: It is no
fault on your part to enter houses not used for living in, which serve some
(other) use for you: And Allah has knowledge of what ye reveal and what ye
conceal.
PICKTHAL: (It is) no sin for you to enter
uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim
and what ye hide.
SHAKIR: It is no sin in you that you
enter uninhabited houses wherein you have your necessaries; and Allah knows what
you do openly and what you hide.
024.030
YUSUFALI: Say to
the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty:
that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with
all that they do.
PICKTHAL: Tell the believing men to lower
their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what
they do.
SHAKIR: Say to the believing men that they cast
down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely
Allah is Aware of what they do.
024.031
YUSUFALI: And say
to the believing women that they should lower their gaze and guard their
modesty; that they should not display their beauty and ornaments except what
(must ordinarily) appear thereof; that they should draw their veils over their
bosoms and not display their beauty except to their husbands, their fathers,
their husband's fathers, their sons, their husbands' sons, their brothers or
their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or the slaves whom
their right hands possess, or male servants free of physical needs, or small
children who have no sense of the shame of sex; and that they should not strike
their feet in order to draw attention to their hidden ornaments. And O ye
Believers! turn ye all together towards Allah, that ye may attain Bliss.
PICKTHAL: And tell the believing women to lower their gaze
and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent,
and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment
save to their own husbands or fathers or husbands' fathers, or their sons or
their husbands' sons, or their brothers or their brothers' sons or sisters'
sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or
children who know naught of women's nakedness. And let them not stamp their feet
so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together,
O believers, in order that ye may succeed.
SHAKIR: And say
to the believing women that they cast down their looks and guard their private
parts and do not display their ornaments except what appears thereof, and let
them wear their head-coverings over their bosoms, and not display their
ornaments except to their husbands or their fathers, or the fathers of their
husbands, or their sons, or the sons of their husbands, or their brothers, or
their brothers' sons, or their sisters' sons, or their women, or those whom
their right hands possess, or the male servants not having need (of women), or
the children who have not attained knowledge of what is hidden of women; and let
them not strike their feet so that what they hide of their ornaments may be
known; and turn to Allah all of you, O believers! so that you may be successful.
024.032
YUSUFALI: Marry
those among you who are single, or the virtuous ones among yourselves, male or
female: if they are in poverty, Allah will give them means out of His grace: for
Allah encompasseth all, and he knoweth all things.
PICKTHAL: And marry such of you as are solitary and the
pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them
of His bounty. Allah is of ample means, Aware.
SHAKIR: And
marry those among you who are single and those who are fit among your male
slaves and your female slaves; if they are needy, Allah will make them free from
want out of His grace; and Allah is Ample-giving, Knowing.
024.033
YUSUFALI: Let those
who find not the wherewithal for marriage keep themselves chaste, until Allah
gives them means out of His grace. And if any of your slaves ask for a deed in
writing (to enable them to earn their freedom for a certain sum), give them such
a deed if ye know any good in them: yea, give them something yourselves out of
the means which Allah has given to you. But force not your maids to prostitution
when they desire chastity, in order that ye may make a gain in the goods of this
life. But if anyone compels them, yet, after such compulsion, is Allah,
Oft-Forgiving, Most Merciful (to them),
PICKTHAL: And let
those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by
His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it
for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the
wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to
whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would
preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their
compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And let those who do not find the means to marry keep chaste until Allah makes
them free from want out of His grace. And (as for) those who ask for a writing
from among those whom your right hands possess, give them the writing if you
know any good in them, and give them of the wealth of Allah which He has given
you; and do not compel your slave girls to prostitution, when they desire to
keep chaste, in order to seek the frail good of this world's life; and whoever
compels them, then surely after their compulsion Allah is Forgiving, Merciful.
024.034
YUSUFALI: We have
already sent down to you verses making things clear, an illustration from (the
story of) people who passed away before you, and an admonition for those who
fear (Allah).
PICKTHAL: And verily We have sent down for
you revelations that make plain, and the example of those who passed away before
you. An admonition unto those who ward off (evil).
SHAKIR:
And certainly We have sent to you clear communications and a description of
those who have passed away before you, and an admonition to those who guard
(against evil).
024.035
YUSUFALI: Allah is
the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there
were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it
were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east
nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it:
Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set
forth Parables for men: and Allah doth know all things.
PICKTHAL: Allah is the Light of the heavens and the earth.
The similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a
glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is) kindled from a
blessed tree, an olive neither of the East nor of the West, whose oil would
almost glow forth (of itself) though no fire touched it. Light upon light. Allah
guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to mankind in
allegories, for Allah is Knower of all things.
SHAKIR:
Allah is the light of the heavens and the earth; a likeness of His light is as a
niche in which is a lamp, the lamp is in a glass, (and) the glass is as it were
a brightly shining star, lit from a blessed olive-tree, neither eastern nor
western, the oil whereof almost gives light though fire touch it not-- light
upon light-- Allah guides to His light whom He pleases, and Allah sets forth
parables for men, and Allah is Cognizant of all things.
024.036
YUSUFALI: (Lit is
such a Light) in houses, which Allah hath permitted to be raised to honour; for
the celebration, in them, of His name: In them is He glorified in the mornings
and in the evenings, (again and again),-
PICKTHAL: (This
lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His
name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and
evening.
SHAKIR: In houses which Allah has permitted to be
exalted and that His name may be remembered in them; there glorify Him therein
in the mornings and the evenings,
024.037
YUSUFALI: By men
whom neither traffic nor merchandise can divert from the Remembrance of Allah,
nor from regular Prayer, nor from the practice of regular Charity: Their (only)
fear is for the Day when hearts and eyes will be transformed (in a world wholly
new),-
PICKTHAL: Men whom neither merchandise nor sale
beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the
poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned;
SHAKIR: Men whom neither merchandise nor selling diverts
from the remembrance of Allah and the keeping up of prayer and the giving of
poor-rate; they fear a day in which the hearts and eyes shall turn about;
024.038
YUSUFALI: That
Allah may reward them according to the best of their deeds, and add even more
for them out of His Grace: for Allah doth provide for those whom He will,
without measure.
PICKTHAL: That Allah may reward them with
the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah
giveth blessings without stint to whom He will.
SHAKIR:
That Allah may give them the best reward of what they have done, and give them
more out of His grace; and Allah gives sustenance to whom He pleases without
measure.
024.039
YUSUFALI: But the
Unbelievers,- their deeds are like a mirage in sandy deserts, which the man
parched with thirst mistakes for water; until when he comes up to it, he finds
it to be nothing: But he finds Allah (ever) with him, and Allah will pay him his
account: and Allah is swift in taking account.
PICKTHAL: As
for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty
one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and
findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift
at reckoning.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve,
their deeds are like the mirage in a desert, which the thirsty man deems to be
water; until when he comes to it he finds it to be naught, and there he finds
Allah, so He pays back to him his reckoning in full; and Allah is quick in
reckoning;
024.040
YUSUFALI: Or (the
Unbelievers' state) is like the depths of darkness in a vast deep ocean,
overwhelmed with billow topped by billow, topped by (dark) clouds: depths of
darkness, one above another: if a man stretches out his hands, he can hardly see
it! for any to whom Allah giveth not light, there is no light!
PICKTHAL: Or as darkness on a vast, abysmal sea. There
covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon
layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for
whom Allah hath not appointed light, for him there is no light.
SHAKIR: Or like utter darkness in the deep sea: there
covers it a wave above which is another wave, above which is a cloud, (layers
of) utter darkness one above another; when he holds out his hand, he is almost
unable to see it; and to whomsoever Allah does not give light, he has no light.
024.041
YUSUFALI: Seest
thou not that it is Allah Whose praises all beings in the heavens and on earth
do celebrate, and the birds (of the air) with wings outspread? Each one knows
its own (mode of) prayer and praise. And Allah knows well all that they do.
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all
who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of
each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what
they do.
SHAKIR: Do you not see that Allah is He Whom do
glorify all those who are in the heavens and the earth, and the (very) birds
with expanded wings? He knows the prayer of each one and its glorification, and
Allah is Cognizant of what they do.
024.042
YUSUFALI: Yea, to
Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; and to Allah is the
final goal (of all).
PICKTHAL: And unto Allah belongeth the
Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying.
SHAKIR: And Allah's is the kingdom of the heavens and the
earth, and to Allah is the eventual coming.
024.043
YUSUFALI: Seest
thou not that Allah makes the clouds move gently, then joins them together, then
makes them into a heap? - then wilt thou see rain issue forth from their midst.
And He sends down from the sky mountain masses (of clouds) wherein is hail: He
strikes therewith whom He pleases and He turns it away from whom He pleases, the
vivid flash of His lightning well-nigh blinds the sight.
PICKTHAL: Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds,
then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth
from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail,
and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The
flashing of His lightning all but snatcheth away the sight.
SHAKIR: Do you not see that Allah drives along the clouds,
then gathers them together, then piles them up, so that you see the rain coming
forth from their midst? And He sends down of the clouds that are (like)
mountains wherein is hail, afflicting therewith whom He pleases and turning it
away from whom He pleases; the flash of His lightning almost takes away the
sight.
024.044
YUSUFALI: It is
Allah Who alternates the Night and the Day: verily in these things is an
instructive example for those who have vision!
PICKTHAL:
Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a
lesson for those who see.
SHAKIR: Allah turns over the
night and the day; most surely there is a lesson in this for those who have
sight.
024.045
YUSUFALI: And Allah
has created every animal from water: of them there are some that creep on their
bellies; some that walk on two legs; and some that walk on four. Allah creates
what He wills for verily Allah has power over all things.
PICKTHAL: Allah hath created every animal of water. Of them
is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and
(a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to
do all things.
SHAKIR: And Allah has created from water
every living creature: so of them is that which walks upon its belly, and of
them is that which walks upon two feet, and of them is that which walks upon
four; Allah creates what He pleases; surely Allah has power over all things.
024.046
YUSUFALI: We have
indeed sent down signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills
to a way that is straight.
PICKTHAL: Verily We have sent
down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight
path.
SHAKIR: Certainly We have revealed clear
communications, and Allah guides whom He pleases to the right way.
024.047
YUSUFALI: They say,
"We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that,
some of them turn away: they are not (really) Believers.
PICKTHAL: And they say: We believe in Allah and the
messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are
not believers.
SHAKIR: And they say: We believe in Allah
and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and
these are not believers.
024.048
YUSUFALI: When they
are summoned to Allah and His messenger, in order that He may judge between
them, behold some of them decline (to come).
PICKTHAL: And
when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a
faction of them are averse;
SHAKIR: And when they are
called to Allah and His Messenger that he may judge between them, lo! a party of
them turn aside.
024.049
YUSUFALI: But if
the right is on their side, they come to him with all submission.
PICKTHAL: But if right had been with them they would have
come unto him willingly.
SHAKIR: And if the truth be on
their side, they come to him quickly, obedient.
024.050
YUSUFALI: Is it
that there is a disease in their hearts? or do they doubt, or are they in fear,
that Allah and His Messenger will deal unjustly with them? Nay, it is they
themselves who do wrong.
PICKTHAL: Is there in their hearts
a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should
wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers.
SHAKIR: Is there in their hearts a disease, or are they in
doubt, or do they fear that Allah and His Messenger will act wrongfully towards
them? Nay! they themselves are the unjust.
024.051
YUSUFALI: The
answer of the Believers, when summoned to Allah and His Messenger, in order that
He may judge between them, is no other than this: they say, "We hear and we
obey": it is such as these that will attain felicity.
PICKTHAL: The saying of (all true) believers when they
appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say:
We hear and we obey. And such are the successful.
SHAKIR:
The response of the believers, when they are invited to Allah and His Messenger
that he may judge between them, is only to say: We hear and we obey; and these
it is that are the successful.
024.052
YUSUFALI: It is
such as obey Allah and His Messenger, and fear Allah and do right, that will win
(in the end),
PICKTHAL: He who obeyeth Allah and His
messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the
victorious.
SHAKIR: And he who obeys Allah and His
Messenger, and fears Allah, and is careful of (his duty to) Him, these it is
that are the achievers.
024.053
YUSUFALI: They
swear their strongest oaths by Allah that, if only thou wouldst command them,
they would leave (their homes). Say: "Swear ye not; Obedience is (more)
reasonable; verily, Allah is well acquainted with all that ye do."
PICKTHAL: They swear by Allah solemnly that, if thou order
them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah
is Informed of what ye do.
SHAKIR: And they swear by Allah
with the most energetic of their oaths that if you command them they would
certainly go forth. Say: Swear not; reasonable obedience (is desired); surely
Allah is aware of what you do.
024.054
YUSUFALI: Say:
"Obey Allah, and obey the Messenger: but if ye turn away, he is only responsible
for the duty placed on him and ye for that placed on you. If ye obey him, ye
shall be on right guidance. The Messenger's duty is only to preach the clear
(Message).
PICKTHAL: Say: Obey Allah and obey the
messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith
he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been
charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other
charge than to convey (the message) plainly.
SHAKIR: Say:
Obey Allah and obey the Messenger; but if you turn back, then on him rests that
which is imposed on him and on you rests that which is imposed on you; and if
you obey him, you are on the right way; and nothing rests on the Messenger but
clear delivering (of the message).
024.055
YUSUFALI: Allah has
promised, to those among you who believe and work righteous deeds, that He will,
of a surety, grant them in the land, inheritance (of power), as He granted it to
those before them; that He will establish in authority their religion - the one
which He has chosen for them; and that He will change (their state), after the
fear in which they (lived), to one of security and peace: 'They will worship Me
(alone) and not associate aught with Me. 'If any do reject Faith after this,
they are rebellious and wicked.
PICKTHAL: Allah hath
promised such of you as believe and do good work that He will surely make them
to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were
before them to succeed (others); and that He will surely establish for them
their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange
safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto
Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants.
SHAKIR: Allah has promised to those of you who believe and
do good that He will most certainly make them rulers in the earth as He made
rulers those before them, and that He will most certainly establish for them
their religion which He has chosen for them, and that He will most certainly,
after their fear, give them security in exchange; they shall serve Me, not
associating aught with Me; and whoever is ungrateful after this, these it is who
are the. transgressors.
024.056
YUSUFALI: So
establish regular Prayer and give regular Charity; and obey the Messenger; that
ye may receive mercy.
PICKTHAL: Establish worship and pay
the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy.
SHAKIR: And keep up prayer and pay the poor-rate and obey
the Messenger, so that mercy may be shown to you.
024.057
YUSUFALI: Never
think thou that the Unbelievers are going to frustrate (Allah's Plan) on earth:
their abode is the Fire,- and it is indeed an evil refuge!
PICKTHAL: Think not that the disbelievers can escape in the
land. Fire will be their home - a hapless journey's end!
SHAKIR: Think not that those who disbelieve shall escape in
the earth, and their abode is the fire; and certainly evil is the resort!
024.058
YUSUFALI: O ye who
believe! let those whom your right hands possess, and the (children) among you
who have not come of age ask your permission (before they come to your
presence), on three occasions: before morning prayer; the while ye doff your
clothes for the noonday heat; and after the late-night prayer: these are your
three times of undress: outside those times it is not wrong for you or for them
to move about attending to each other: Thus does Allah make clear the Signs to
you: for Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: O
ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty,
ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before
the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and
after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them
or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if
they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the
revelations for you. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O you
who believe! let those whom your right hands possess and those of you who have
not attained to puberty ask permission of you three times; before the morning
prayer, and when you put off your clothes at midday in summer, and after the
prayer of the nightfall; these are three times of privacy for you; neither is it
a sin for you nor for them besides these, some of you must go round about
(waiting) upon others; thus does Allah make clear to you the communications, and
Allah is Knowing, Wise.
024.059
YUSUFALI: But when
the children among you come of age, let them (also) ask for permission, as do
those senior to them (in age): Thus does Allah make clear His Signs to you: for
Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: And when
the children among you come to puberty then let them ask leave even as those
before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you.
Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And when the children among
you have attained to puberty, let them seek permission as those before them
sought permission; thus does Allah make clear to you His communications, and
Allah is knowing, Wise.
024.060
YUSUFALI: Such
elderly women as are past the prospect of marriage,- there is no blame on them
if they lay aside their (outer) garments, provided they make not a wanton
display of their beauty: but it is best for them to be modest: and Allah is One
Who sees and knows all things.
PICKTHAL: As for women past
child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they
discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to
refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And (as for) women advanced in years who do not
hope for a marriage, it is no sin for them if they put off their clothes without
displaying their ornaments; and if they restrain themselves it is better for
them; and Allah is Hearing, Knowing.
024.061
YUSUFALI: It is no
fault in the blind nor in one born lame, nor in one afflicted with illness, nor
in yourselves, that ye should eat in your own houses, or those of your fathers,
or your mothers, or your brothers, or your sisters, or your father's brothers or
your father's sisters, or your mohter's brothers, or your mother's sisters, or
in houses of which the keys are in your possession, or in the house of a sincere
friend of yours: there is no blame on you, whether ye eat in company or
separately. But if ye enter houses, salute each other - a greeting of blessing
and purity as from Allah. Thus does Allah make clear the signs to you: that ye
may understand.
PICKTHAL: No blame is there upon the blind
nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye
eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your
mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the
houses of your fathers' brothers, or the houses of your fathers' sisters, or the
houses of your mothers' brothers, or the houses of your mothers' sisters, or
(from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin
shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses,
salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah
maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand.
SHAKIR: There is no blame on the blind man, nor is there
blame on the lame, nor is there blame on the sick, nor on yourselves that you
eat from your houses, or your fathers' houses or your mothers' houses, or your
brothers' houses, or your sisters' houses, or your paternal uncles' houses, or
your paternal aunts' houses, or your maternal uncles' houses, or your maternal
aunts' houses, or what you possess the keys of, or your friends' (houses). It is
no sin in you that you eat together or separately. So when you enter houses,
greet your people with a salutation from Allah, blessed (and) goodly; thus does
Allah make clear to you the communications that you may understand.
024.062
YUSUFALI: Only
those are believers, who believe in Allah and His Messenger: when they are with
him on a matter requiring collective action, they do not depart until they have
asked for his leave; those who ask for thy leave are those who believe in Allah
and His Messenger; so when they ask for thy leave, for some business of theirs,
give leave to those of them whom thou wilt, and ask Allah for their forgiveness:
for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: They
only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when
they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave
of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and
His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave
to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Only those are believers who
believe in Allah and His Messenger, and when they are with him on a momentous
affair they go not away until they have asked his permission; surely they who
ask your permission are they who believe in Allah and His Messenger; so when
they ask your permission for some affair of theirs, give permission to whom you
please of them and ask forgiveness for them from Allah; surely Allah is
Forgiving, Merciful.
024.063
YUSUFALI: Deem not
the summons of the Messenger among yourselves like the summons of one of you to
another: Allah doth know those of you who slip away under shelter of some
excuse: then let those beware who withstand the Messenger's order, lest some
trial befall them, or a grievous penalty be inflicted on them.
PICKTHAL: Make not the calling of the messenger among you
as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away,
hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief
or painful punishment befall them.
SHAKIR: Do not hold the
Messenger's calling (you) among you to be like your calling one to the other;
Allah indeed knows those who steal away from among you, concealing themselves;
therefore let those beware who go against his order lest a trial afflict them or
there befall them a painful chastisement.
024.064
YUSUFALI: Be quite
sure that to Allah doth belong whatever is in the heavens and on earth. Well
doth He know what ye are intent upon: and one day they will be brought back to
Him, and He will tell them the truth of what they did: for Allah doth know all
things.
PICKTHAL: Lo! verily unto Allah belongeth
whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He
knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of
what they did. Allah is Knower of all things.
SHAKIR: Now
surely Allah's is whatever is in the heavens and the earth; He knows indeed that
to which you are conforming yourselves; and on the day on which they are
returned to Him He will inform them of what they did; and Allah is Cognizant of
all things.