AL-HAJJ (THE PILGRIMAGE)
Total Verses: 78
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
022.001
YUSUFALI: O
mankind! fear your Lord! for the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a
thing terrible!
PICKTHAL: O mankind! Fear your Lord. Lo!
the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing.
SHAKIR: O people! guard against (the punishment from) your
Lord; surely the violence of the hour is a grievous thing.
022.002
YUSUFALI: The Day
ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and
every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as
in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah.
PICKTHAL: On the day when ye behold it, every nursing
mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her
burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be
drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them).
SHAKIR: On the day when you shall see it, every woman
giving suck shall quit in confusion what she suckled, and every pregnant woman
shall lay down her burden, and you shall see men intoxicated, and they shall not
be intoxicated but the chastisement of Allah will be severe.
022.003
YUSUFALI: And yet
among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow
every evil one obstinate in rebellion!
PICKTHAL: Among
mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth
each froward devil;
SHAKIR: And among men there is he who
disputes about Allah without knowledge and follows every rebellious Shaitan;
022.004
YUSUFALI: About the
(Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he
lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire.
PICKTHAL: For him it is decreed that whoso taketh him for
friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the
Flame.
SHAKIR: Against him it is written down that whoever
takes him for a friend, he shall lead him astray and conduct him to the
chastisement of the burning fire.
022.005
YUSUFALI: O
mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created
you out of dust, then out of sperm, then out of a leech-like clot, then out of a
morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may
manifest (our power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for
an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye
may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some
are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having
known (much), and (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when
We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth
every kind of beautiful growth (in pairs).
PICKTHAL: O
mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have
created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a
little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you.
And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and
afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain
your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you
there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after
knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but
when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every
lovely kind (of growth).
SHAKIR: O people! if you are in
doubt about the raising, then surely We created you from dust, then from a small
seed, then from a clot, then from a lump of flesh, complete in make and
incomplete, that We may make clear to you; and We cause what We please to stay
in the wombs till an appointed time, then We bring you forth as babies, then
that you may attain your maturity; and of you is he who is caused to die, and of
you is he who is brought back to the worst part of life, so that after having
knowledge he does not know anything; and you see the earth sterile land, but
when We send down on it the water, it stirs and swells and brings forth of every
kind a beautiful herbage.
022.006
YUSUFALI: This is
so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is
He Who has power over all things.
PICKTHAL: That is because
Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is
Able to do all things;
SHAKIR: This is because Allah is the
Truth and because He gives life to the dead and because He has power over all
things
022.007
YUSUFALI: And
verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact)
that Allah will raise up all who are in the graves.
PICKTHAL: And because the Hour will come, there is no doubt
thereof; and because Allah will raise those who are in the graves.
SHAKIR: And because the hour is coming, there is no doubt
about it; and because Allah shall raise up those who are in the graves.
022.008
YUSUFALI: Yet there
is among men such a one as disputes about Allah, without Knowledge, without
Guidance, and without a Book of Enlightenment,-
PICKTHAL:
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or
guidance or a scripture giving light,
SHAKIR: And among men
there is he who disputes about Allah without knowledge and without guidance and
without an illuminating book,
022.009
YUSUFALI:
(Disdainfully) bending his side, in order to lead (men) astray from the Path of
Allah: for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment We
shall make him taste the Penalty of burning (Fire).
PICKTHAL: Turning away in pride to beguile (men) from the
way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection
We make him taste the doom of burning.
SHAKIR: Turning away
haughtily that he may lead (others) astray from the way of Allah; for him is
disgrace in this world, and on the day of resurrection We will make him taste
the punishment of burning:
022.010
YUSUFALI: (It will
be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily
Allah is not unjust to His servants.
PICKTHAL: (And unto
him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and
because Allah is no oppressor of His slaves.
SHAKIR: This
is due to what your two hands have sent before, and because Allah is not in the
least unjust to the servants.
022.011
YUSUFALI: There are
among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them,
they are, therewith, well content; but if a trial comes to them, they turn on
their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all
to see!
PICKTHAL: And among mankind is he who worshippeth
Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith,
but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world
and the Hereafter. That is the sheer loss.
SHAKIR: And
among men is he who serves Allah (standing) on the verge, so that if good
befalls him he is satisfied therewith, but if a trial afflict him he turns back
headlong; he loses this world as well as the hereafter; that is a manifest loss.
022.012
YUSUFALI: They call
on such deities, besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is
straying far indeed (from the Way)!
PICKTHAL: He calleth,
beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the
far error.
SHAKIR: He calls besides Allah upon that which
does not harm him and that which does not profit him, that is the great
straying.
022.013
YUSUFALI: (Perhaps)
they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the
patron, and evil the companion (or help)!
PICKTHAL: He
calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron
and verily an evil friend!
SHAKIR: He calls upon him whose
harm is nearer than his profit; evil certainly is the guardian and evil
certainly is the associate.
022.014
YUSUFALI: Verily
Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath
which rivers flow: for Allah carries out all that He plans.
PICKTHAL: Lo! Allah causeth those who believe and do good
works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He
intendeth.
SHAKIR: Surely Allah will cause those who
believe and do good deeds to enter gardens beneath which rivers flow, surely
Allah does what He pleases.
022.015
YUSUFALI: If any
think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the
Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then
let him see whether his plan will remove that which enrages (him)!
PICKTHAL: Whoso is wont to think (through envy) that Allah
will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is
enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof
(of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his
strategy dispelleth that whereat he rageth!.
SHAKIR:
Whoever thinks that Allah will not assist him in this life and the hereafter,
let him stretch a rope to the ceiling, then let him cut (it) off, then let him
see if his struggle will take away that at which he is enraged.
022.016
YUSUFALI: Thus have
We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will!
PICKTHAL: Thus We reveal it as plain revelations, and
verily Allah guideth whom He will.
SHAKIR: And thus have We
revealed it, being clear arguments, and because Allah guides whom He intends.
022.017
YUSUFALI: Those who
believe (in the Qur'an), those who follow the Jewish (scriptures), and the
Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,- Allah will judge between them on
the Day of Judgment: for Allah is witness of all things.
PICKTHAL: Lo! those who believe (this revelation), and
those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the
idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo!
Allah is Witness over all things.
SHAKIR: Surely those who
believe and those who are Jews and the Sabeans and the Christians and the
Magians and those who associate (others with Allah)-- surely Allah will decide
between them on the day of resurrection; surely Allah is a witness over all
things.
022.018
YUSUFALI: Seest
thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens
and on earth,- the sun, the moon, the stars; the hills, the trees, the animals;
and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit
for Punishment: and such as Allah shall disgrace,- None can raise to honour: for
Allah carries out all that He wills.
PICKTHAL: Hast thou
not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and
whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the
hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many
unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give
him honour. Lo! Allah doeth what He will.
SHAKIR: Do you
not see that Allah is He, Whom obeys whoever is in the heavens and whoever is in
the earth, and the sun and the moon and the stars, and the mountains and the
trees, and the animals and many of the people; and many there are against whom
chastisement has become necessary; and whomsoever Allah abases, there is none
who can make him honorable; surely Allah does what He pleases.
022.019
YUSUFALI: These two
antagonists dispute with each other about their Lord: But those who deny (their
Lord),- for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be
poured out boiling water.
PICKTHAL: These twain (the
believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their
Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for
them; boiling fluid will be poured down on their heads,
SHAKIR: These are two adversaries who dispute about their
Lord; then (as to) those who disbelieve, for them are cut out garments of fire,
boiling water shall be poured over their heads.
022.020
YUSUFALI: With it
will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins.
PICKTHAL: Whereby that which is in their bellies, and their
skins too, will be melted;
SHAKIR: With it shall be melted
what is in their bellies and (their) skins as well.
022.021
YUSUFALI: In
addition there will be maces of iron (to punish) them.
PICKTHAL: And for them are hooked rods of iron.
SHAKIR: And for them are whips of iron.
022.022
YUSUFALI: Every
time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back
therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!"
PICKTHAL: Whenever, in their anguish, they would go forth
from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the
doom of burning.
SHAKIR: Whenever they will desire to go
forth from it, from grief, they shall be turned back into it, and taste the
chastisement of burning.
022.023
YUSUFALI: Allah
will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens beneath which
rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls;
and their garments there will be of silk.
PICKTHAL: Lo!
Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath
which rivers flow, wherein they will be allowed armlets of gold, and pearls, and
their raiment therein will be silk.
SHAKIR: Surely Allah
will make those who believe and do good deeds enter gardens beneath which rivers
flow; they shall be adorned therein with bracelets of gold and (with) pearls,
and their garments therein shall be of silk.
022.024
YUSUFALI: For they
have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided
to the Path of Him Who is Worthy of (all) Praise.
PICKTHAL:
They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the
Glorious One.
SHAKIR: And they are guided to goodly words
and they are guided into the path of the Praised One.
022.025
YUSUFALI: As to
those who have rejected (Allah), and would keep back (men) from the Way of
Allah, and from the Sacred Mosque, which We have made (open) to (all) men -
equal is the dweller there and the visitor from the country - and any whose
purpose therein is profanity or wrong-doing - them will We cause to taste of a
most Grievous Penalty.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve
and bar (men) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship,
which We have appointed for mankind together, the dweller therein and the nomad:
whosoever seeketh wrongful partiality therein, him We shall cause to taste a
painful doom.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve,
and hinder (men) from Allah's way and from the Sacred Mosque which We have made
equally for all men, (for) the dweller therein and (for) the visitor, and
whoever shall incline therein to wrong unjustly, We will make him taste of a
painful chastisement.
022.026
YUSUFALI: Behold!
We gave the site, to Abraham, of the (Sacred) House, (saying): "Associate not
anything (in worship) with Me; and sanctify My House for those who compass it
round, or stand up, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
PICKTHAL: And (remember) when We prepared for Abraham the
place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and
purify My House for those who make the round (thereof) and those who stand and
those who bow and make prostration.
SHAKIR: And when We
assigned to Ibrahim the place of the House, saying: Do not associate with Me
aught, and purify My House for those who make the circuit and stand to pray and
bow and prostrate themselves.
022.027
YUSUFALI: "And
proclaim the Pilgrimage among men: they will come to thee on foot and (mounted)
on every kind of camel, lean on account of journeys through deep and distant
mountain highways;
PICKTHAL: And proclaim unto mankind the
pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will
come from every deep ravine,
SHAKIR: And proclaim among men
the Pilgrimage: they will come to you on foot and on every lean camel, coming
from every remote path,
022.028
YUSUFALI: "That
they may witness the benefits (provided) for them, and celebrate the name of
Allah, through the Days appointed, over the cattle which He has provided for
them (for sacrifice): then eat ye thereof and feed the distressed ones in want.
PICKTHAL: That they may witness things that are of benefit
to them, and mention the name of Allah on appointed days over the beast of
cattle that He hath bestowed upon them. Then eat thereof and feed therewith the
poor unfortunate.
SHAKIR: That they may witness advantages
for them and mention the name of Allah during stated days over what He has given
them of the cattle quadrupeds, then eat of them and feed the distressed one, the
needy.
022.029
YUSUFALI: "Then let
them complete the rites prescribed for them, perform their vows, and (again)
circumambulate the Ancient House."
PICKTHAL: Then let them
make an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient
House.
SHAKIR: Then let them accomplish their needful acts
of shaving and cleansing, and let them fulfil their vows and let them go round
the Ancient House.
022.030
YUSUFALI: Such (is
the Pilgrimage): whoever honours the sacred rites of Allah, for him it is good
in the Sight of his Lord. Lawful to you (for food in Pilgrimage) are cattle,
except those mentioned to you (as exception): but shun the abomination of idols,
and shun the word that is false,-
PICKTHAL: That (is the
command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for
him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which
hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech,
SHAKIR: That (shall be so); and whoever respects the sacred
ordinances of Allah, it is better for him with his Lord; and the cattle are made
lawful for you, except that which is recited to you, therefore avoid the
uncleanness of the idols and avoid false words,
022.031
YUSUFALI: Being
true in faith to Allah, and never assigning partners to Him: if anyone assigns
partners to Allah, is as if he had fallen from heaven and been snatched up by
birds, or the wind had swooped (like a bird on its prey) and thrown him into a
far-distant place.
PICKTHAL: Turning unto Allah (only), not
ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as
if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had
blown him to a far-off place.
SHAKIR: Being upright for
Allah, not associating aught with Him and whoever associates (others) with
Allah, it is as though he had fallen from on high, then the birds snatch him
away or the wind carries him off to a far-distant place.
022.032
YUSUFALI: Such (is
his state): and whoever holds in honour the symbols of Allah, (in the sacrifice
of animals), such (honour) should come truly from piety of heart.
PICKTHAL: That (is the command). And whoso magnifieth the
offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts,
SHAKIR: That (shall be so); and whoever respects the signs
of Allah, this surely is (the outcome) of the piety of hearts.
022.033
YUSUFALI: In them
ye have benefits for a term appointed: in the end their place of sacrifice is
near the Ancient House.
PICKTHAL: Therein are benefits for
you for an appointed term; and afterward they are brought for sacrifice unto the
ancient House.
SHAKIR: You have advantages in them till a
fixed time, then their place of sacrifice is the Ancient House.
022.034
YUSUFALI: To every
people did We appoint rites (of sacrifice), that they might celebrate the name
of Allah over the sustenance He gave them from animals (fit for food). But your
god is One God: submit then your wills to Him (in Islam): and give thou the good
news to those who humble themselves,-
PICKTHAL: And for
every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah
over the beast of cattle that He hath given them for food; and your god is One
God, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the
humble,
SHAKIR: And to every nation We appointed acts of
devotion that they may mention the name of Allah on what He has given them of
the cattle quadrupeds; so your god is One God, therefore to Him should you
submit, and give good news to the humble,
022.035
YUSUFALI: To those
whose hearts when Allah is mentioned, are filled with fear, who show patient
perseverance over their afflictions, keep up regular prayer, and spend (in
charity) out of what We have bestowed upon them.
PICKTHAL:
Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may
befall them, and those who establish worship and who spend of that We have
bestowed on them.
SHAKIR: (To) those whose hearts tremble
when Allah is mentioned, and those who are patient under that which afflicts
them, and those who keep up prayer, and spend (benevolently) out of what We have
given them.
022.036
YUSUFALI: The
sacrificial camels we have made for you as among the symbols from Allah: in them
is (much) good for you: then pronounce the name of Allah over them as they line
up (for sacrifice): when they are down on their sides (after slaughter), eat ye
thereof, and feed such as (beg not but) live in contentment, and such as beg
with due humility: thus have We made animals subject to you, that ye may be
grateful.
PICKTHAL: And the camels! We have appointed them
among the ceremonies of Allah. Therein ye have much good. So mention the name of
Allah over them when they are drawn up in lines. Then when their flanks fall
(dead), eat thereof and feed the beggar and the suppliant. Thus have We made
them subject unto you, that haply ye may give thanks.
SHAKIR: And (as for) the camels, We have made them of the
signs of the religion of Allah for you; for you therein is much good; therefore
mention the name of Allah on them as they stand in a row, then when they fall
down eat of them and feed the poor man who is contented and the beggar; thus
have We made them subservient to you, that you may be grateful.
022.037
YUSUFALI: It is not
their meat nor their blood, that reaches Allah: it is your piety that reaches
Him: He has thus made them subject to you, that ye may glorify Allah for His
Guidance to you and proclaim the good news to all who do right.
PICKTHAL: Their flesh and their food reach not Allah, but
the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that
ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad)
to the good.
SHAKIR: There does not reach Allah their flesh
nor their blood, but to Him is acceptable the guarding (against evil) on your
part; thus has He made them subservient to you, that you may magnify Allah
because He has guided you aright; and give good news to those who do good (to
others).
022.038
YUSUFALI: Verily
Allah will defend (from ill) those who believe: verily, Allah loveth not any
that is a traitor to faith, or show ingratitude.
PICKTHAL:
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous
ingrate.
SHAKIR: Surely Allah will defend those who
believe; surely Allah does not love any one who is unfaithful, ungrateful.
022.039
YUSUFALI: To those
against whom war is made, permission is given (to fight), because they are
wronged;- and verily, Allah is most powerful for their aid;-
PICKTHAL: Sanction is given unto those who fight because
they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory;
SHAKIR: Permission (to fight) is given to those upon whom
war is made because they are oppressed, and most surely Allah is well able to
assist them;
022.040
YUSUFALI: (They
are) those who have been expelled from their homes in defiance of right,- (for
no cause) except that they say, "our Lord is Allah". Did not Allah check one set
of people by means of another, there would surely have been pulled down
monasteries, churches, synagogues, and mosques, in which the name of Allah is
commemorated in abundant measure. Allah will certainly aid those who aid his
(cause);- for verily Allah is full of Strength, Exalted in Might, (able to
enforce His Will).
PICKTHAL: Those who have been driven
from their homes unjustly only because they said: Our Lord is Allah - For had it
not been for Allah's repelling some men by means of others, cloisters and
churches and oratories and mosques, wherein the name of Allah is oft mentioned,
would assuredly have been pulled down. Verily Allah helpeth one who helpeth Him.
Lo! Allah is Strong, Almighty -
SHAKIR: Those who have been
expelled from their homes without a just cause except that they say: Our Lord is
Allah. And had there not been Allah's repelling some people by others, certainly
there would have been pulled down cloisters and churches and synagogues and
mosques in which Allah's name is much remembered; and surely Allah will help him
who helps His cause; most surely Allah is Strong, Mighty.
022.041
YUSUFALI: (They
are) those who, if We establish them in the land, establish regular prayer and
give regular charity, enjoin the right and forbid wrong: with Allah rests the
end (and decision) of (all) affairs.
PICKTHAL: Those who,
if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and
enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah's is the sequel of events.
SHAKIR: Those who, should We establish them in the land,
will keep up prayer and pay the poor-rate and enjoin good and forbid evil; and
Allah's is the end of affairs.
022.042
YUSUFALI: If they
treat thy (mission) as false, so did the peoples before them (with their
prophets),- the People of Noah, and 'Ad and Thamud;
PICKTHAL: If they deny thee (Muhammad), even so the folk of
Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers);
SHAKIR: And if they reject you, then already before you did
the people of Nuh and Ad and Samood reject (prophets).
022.043
YUSUFALI: Those of
Abraham and Lut;
PICKTHAL: And the folk of Abraham and the
folk of Lot;
SHAKIR: And the people of Ibrahim and the
people of Lut,
022.044
YUSUFALI: And the
Companions of the Madyan People; and Moses was rejected (in the same way). But I
granted respite to the Unbelievers, and (only) after that did I punish them: but
how (terrible) was my rejection (of them)!
PICKTHAL: (And)
the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a
long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence!
SHAKIR: As well as those of Madyan and Musa (too) was
rejected, but I gave respite to the unbelievers, then did I overtake them, so
how (severe) was My disapproval.
022.045
YUSUFALI: How many
populations have We destroyed, which were given to wrong-doing? They tumbled
down on their roofs. And how many wells are lying idle and neglected, and
castles lofty and well-built?
PICKTHAL: How many a township
have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins,
and (how many) a deserted well and lofty tower!
SHAKIR: So
how many a town did We destroy while it was unjust, so it was fallen down upon
its roofs, and (how many a) deserted well and palace raised high.
022.046
YUSUFALI: Do they
not travel through the land, so that their hearts (and minds) may thus learn
wisdom and their ears may thus learn to hear? Truly it is not their eyes that
are blind, but their hearts which are in their breasts.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land, and have
they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not
the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms,
that grow blind.
SHAKIR: Have they not travelled in the
land so that they should have hearts with which to understand, or ears with
which to hear? For surely it is not the eyes that are blind, but blind are the
hearts which are in the breasts.
022.047
YUSUFALI: Yet they
ask thee to hasten on the Punishment! But Allah will not fail in His Promise.
Verily a Day in the sight of thy Lord is like a thousand years of your
reckoning.
PICKTHAL: And they will bid thee hasten on the
Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a
thousand years of what ye reckon.
SHAKIR: And they ask you
to hasten on the punishment, and Allah will by no means fail in His promise, and
surely a day with your Lord is as a thousand years of what you number.
022.048
YUSUFALI: And to
how many populations did I give respite, which were given to wrong-doing? in the
end I punished them. To me is the destination (of all).
PICKTHAL: And how many a township did I suffer long though
it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return.
SHAKIR: And how many a town to which I gave respite while
it was unjust, then I overtook it, and to Me is the return.
022.049
YUSUFALI: Say: "O
men! I am (sent) to you only to give a Clear Warning:
PICKTHAL: Say: O mankind! I am only a plain warner unto
you.
SHAKIR: Say: O people! I am only a plain warner to
you.
022.050
YUSUFALI: "Those
who believe and work righteousness, for them is forgiveness and a sustenance
most generous.
PICKTHAL: Those who believe and do good
works, for them is pardon and a rich provision;
SHAKIR:
Then (as for) those who believe and do good, they shall have forgiveness and an
honorable sustenance.
022.051
YUSUFALI: "But
those who strive against Our Signs, to frustrate them,- they will be Companions
of the Fire."
PICKTHAL: While those who strive to thwart
Our revelations, such are rightful owners of the Fire.
SHAKIR: And (as for) those who strive to oppose Our
communications, they shall be the inmates of the flaming fire.
022.052
YUSUFALI: Never did
We send a messenger or a prophet before thee, but, when he framed a desire,
Satan threw some (vanity) into his desire: but Allah will cancel anything (vain)
that Satan throws in, and Allah will confirm (and establish) His Signs: for
Allah is full of Knowledge and Wisdom:
PICKTHAL: Never sent
We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan
proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah
abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations.
Allah is Knower, Wise;
SHAKIR: And We did not send before
you any messenger or prophet, but when he desired, the Shaitan made a suggestion
respecting his desire; but Allah annuls that which the Shaitan casts, then does
Allah establish His communications, and Allah is Knowing, Wise,
022.053
YUSUFALI: That He
may make the suggestions thrown in by Satan, but a trial for those in whose
hearts is a disease and who are hardened of heart: verily the wrong-doers are in
a schism far (from the Truth):
PICKTHAL: That He may make
that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a
disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open
schism -
SHAKIR: So that He may make what the Shaitan casts
a trial for those in whose hearts is disease and those whose hearts are hard;
and most surely the unjust are in a great opposition,
022.054
YUSUFALI: And that
those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the
Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be
made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe, to
the Straight Way.
PICKTHAL: And that those who have been
given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may
believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is
guiding those who believe unto a right path.
SHAKIR: And
that those who have been given the knowledge may know that it is the truth from
your Lord, so they may believe in it and their hearts may be lowly before it;
and most surely Allah is the Guide of those who believe into a right path.
022.055
YUSUFALI: Those who
reject Faith will not cease to be in doubt concerning (Revelation) until the
Hour (of Judgment) comes suddenly upon them, or there comes to them the Penalty
of a Day of Disaster.
PICKTHAL: And those who disbelieve
will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or
there come unto them the doom of a disastrous day.
SHAKIR:
And those who disbelieve shall not cease to be in doubt concerning it until the
hour overtakes them suddenly, or there comes on them the chastisement of a
destructive day.
022.056
YUSUFALI: On that
Day of Dominion will be that of Allah: He will judge between them: so those who
believe and work righteous deeds will be in Gardens of Delight.
PICKTHAL: The Sovereignty on that day will be Allah's, He
will judge between them. Then those who believed and did good works will be in
Gardens of Delight,
SHAKIR: The kingdom on that day shall
be Allah's; He will judge between them; so those who believe and do good will be
in gardens of bliss.
022.057
YUSUFALI: And for
those who reject Faith and deny our Signs, there will be a humiliating
Punishment.
PICKTHAL: While those who disbelieved and
denied Our revelations, for them will be a shameful doom.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve in and reject Our
communications, these it is who shall have a disgraceful chastisement.
022.058
YUSUFALI: Those who
leave their homes in the cause of Allah, and are then slain or die,- On them
will Allah bestow verily a goodly Provision: Truly Allah is He Who bestows the
best provision.
PICKTHAL: Those who fled their homes for
the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for
them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision.
SHAKIR: And (as for) those who fly in Allah's way and are
then slain or die, Allah will most certainly grant them a goodly sustenance, and
most surely Allah is the best Giver of sustenance.
022.059
YUSUFALI: Verily He
will admit them to a place with which they shall be well pleased: for Allah is
All-Knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: Assuredly He will
cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower,
Indulgent.
SHAKIR: He will certainly cause them to enter a
place of entrance which they shall be well pleased with, and most surely Allah
is Knowing, Forbearing.
022.060
YUSUFALI: That (is
so). And if one has retaliated to no greater extent than the injury he received,
and is again set upon inordinately, Allah will help him: for Allah is One that
blots out (sins) and forgives (again and again).
PICKTHAL:
That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made
to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah
verily is Mild, Forgiving.
SHAKIR: That (shall be so); and
he who retaliates with the like of that with which he has been afflicted and he
has been oppressed, Allah will most certainly aid him; most surely Allah is
Pardoning, Forgiving.
022.061
YUSUFALI: That is
because Allah merges night into day, and He merges day into night, and verily it
is Allah Who hears and sees (all things).
PICKTHAL: That is
because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass
into the night, and because Allah is Hearer, Seer.
SHAKIR:
That is because Allah causes the night to enter into the day and causes the day
to enter into the night, and because Allah is Hearing, Seeing.
022.062
YUSUFALI: That is
because Allah - He is the Reality; and those besides Him whom they invoke,- they
are but vain Falsehood: verily Allah is He, Most High, Most Great.
PICKTHAL: That is because Allah, He is the True, and that
whereon they call instead of Him, it is the false, and because Allah, He is the
High, the Great.
SHAKIR: That is because Allah is the
Truth, and that what they call upon besides Him-- that is the falsehood, and
because Allah is the High, the Great.
022.063
YUSUFALI: Seest
thou not that Allah sends down rain from the sky, and forthwith the earth
becomes clothed with green? for Allah is He Who understands the finest
mysteries, and is well-acquainted (with them).
PICKTHAL:
Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth
becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware.
SHAKIR: Do you not see that Allah sends down water from the
cloud so the earth becomes green? Surely Allah is Benignant, Aware.
022.064
YUSUFALI: To Him
belongs all that is in the heavens and on earth: for verily Allah,- He is free
of all wants, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: Unto Him
belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He
verily is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: His is
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and most surely
Allah is the Self-sufficient, the Praised.
022.065
YUSUFALI: Seest
thou not that Allah has made subject to you (men) all that is on the earth, and
the ships that sail through the sea by His Command? He withholds the sky (rain)
from failing on the earth except by His leave: for Allah is Most Kind and Most
Merciful to man.
PICKTHAL: Hast thou not seen how Allah
hath made all that is in the earth subservient unto you? And the ship runneth
upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the
earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful.
SHAKIR: Do you not see that Allah has made subservient to
you whatsoever is in the earth and the ships running in the sea by His command?
And He withholds the heaven from falling on the earth except with His
permission; most surely Allah is Compassionate, Merciful to men.
022.066
YUSUFALI: It is He
Who gave you life, will cause you to die, and will again give you life: Truly
man is a most ungrateful creature!
PICKTHAL: And He it is
Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life
(again). Lo! man is verily an ingrate.
SHAKIR: And He it is
Who has brought you to life, then He will cause you to die, then bring you to
life (again); most surely man is ungrateful.
022.067
YUSUFALI: To every
People have We appointed rites and ceremonies which they must follow: let them
not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord:
for thou art assuredly on the Right Way.
PICKTHAL: Unto
each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them
not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou
indeed followest right guidance.
SHAKIR: To every nation We
appointed acts of devotion which they observe, therefore they should not dispute
with you about the matter and call to your Lord; most surely you are on a right
way.
022.068
YUSUFALI: If they
do wrangle with thee, say, "Allah knows best what it is ye are doing."
PICKTHAL: And if they wrangle with thee, say: Allah is Best
Aware of what ye do.
SHAKIR: And if they contend with you,
say: Allah best knows what you do.
022.069
YUSUFALI: "Allah
will judge between you on the Day of Judgment concerning the matters in which ye
differ."
PICKTHAL: Allah will judge between you on the Day
of Resurrection concerning that wherein ye used to differ.
SHAKIR: Allah will judge between you on the day of
resurrection respecting that in which you differ.
022.070
YUSUFALI: Knowest
thou not that Allah knows all that is in heaven and on earth? Indeed it is all
in a Record, and that is easy for Allah.
PICKTHAL: Hast
thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo!
it is in a record. Lo! that is easy for Allah.
SHAKIR: Do
you not know that Allah knows what is in the heaven and the earth? Surely this
is in a book; surely this is easy to Allah.
022.071
YUSUFALI: Yet they
worship, besides Allah, things for which no authority has been sent down to
them, and of which they have (really) no knowledge: for those that do wrong
there is no helper.
PICKTHAL: And they worship instead of
Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no
knowledge. For evil-doers there is no helper.
SHAKIR: And
they serve besides Allah that for which He has not sent any authority, and that
of which they have no knowledge; and for the unjust there shall be no helper.
022.072
YUSUFALI: When Our
Clear Signs are rehearsed to them, thou wilt notice a denial on the faces of the
Unbelievers! they nearly attack with violence those who rehearse Our Signs to
them. Say, "Shall I tell you of something (far) worse than these Signs? It is
the Fire (of Hell)! Allah has promised it to the Unbelievers! and evil is that
destination!"
PICKTHAL: And when Our revelations are
recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve;
they all but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I
proclaim unto you worse than that? The Fire! Allah hath promised it for those
who disbelieve. A hapless journey's end!
SHAKIR: And when
Our clear communications are recited to them you will find denial on the faces
of those who disbelieve; they almost spring upon those who recite to them Our
communications. Say: Shall I inform you of what is worse than this? The fire;
Allah has promised it to those who disbelieve; and how evil the resort!
022.073
YUSUFALI: O men!
Here is a parable set forth! listen to it! Those on whom, besides Allah, ye
call, cannot create (even) a fly, if they all met together for the purpose! and
if the fly should snatch away anything from them, they would have no power to
release it from the fly. Feeble are those who petition and those whom they
petition!
PICKTHAL: O mankind! A similitude is coined, so
pay ye heed to it: Lo! those on whom ye call beside Allah will never create a
fly though they combine together for the purpose. And if the fly took something
from them, they could not rescue it from it. So weak are (both) the seeker and
the sought!
SHAKIR: O people! a parable is set forth,
therefore listen to it: surely those whom you call upon besides Allah cannot
create fly, though they should all gather for it, and should the fly snatch away
anything from them, they could not take it back from i weak are the invoker and
the invoked.
022.074
YUSUFALI: No just
estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to
Carry out His Will.
PICKTHAL: They measure not Allah His
rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty.
SHAKIR:
They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely
Allah is Strong, Mighty.
022.075
YUSUFALI: Allah
chooses messengers from angels and from men for Allah is He Who hears and sees
(all things).
PICKTHAL: Allah chooseth from the angels
messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer.
SHAKIR: Allah chooses messengers from among the angels and
from among the men; surely Allah is Hearing, Seeing.
022.076
YUSUFALI: He knows
what is before them and what is behind them: and to Allah go back all questions
(for decision).
PICKTHAL: He knoweth all that is before
them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. $$A
SHAKIR: He knows what is before them and what is behind
them and to Allah are all affairs turned back.
022.077
YUSUFALI: O ye who
believe! bow down, prostrate yourselves, and adore your Lord; and do good; that
ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Bow down and
prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may
prosper.
SHAKIR: O you who believe! bow down and prostrate
yourselves and serve your Lord, and do good that you may succeed.
022.078
YUSUFALI: And
strive in His cause as ye ought to strive, (with sincerity and under
discipline). He has chosen you, and has imposed no difficulties on you in
religion; it is the cult of your father Abraham. It is He Who has named you
Muslims, both before and in this (Revelation); that the Messenger may be a
witness for you, and ye be witnesses for mankind! So establish regular Prayer,
give regular Charity, and hold fast to Allah! He is your Protector - the Best to
protect and the Best to help!
PICKTHAL: And strive for
Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not
laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is
yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the
messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against
mankind. So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is
your Protecting friend. A blessed Patron and a blessed Helper!
SHAKIR: And strive hard in (the way of) Allah, (such) a
striving a is due to Him; He has chosen you and has not laid upon you an
hardship in religion; the faith of your father Ibrahim; He named you Muslims
before and in this, that the Messenger may be a bearer of witness to you, and
you may be bearers of witness to the people; therefore keep up prayer and pay
the poor-rate and hold fast by Allah; He is your Guardian; how excellent the
Guardian and how excellent the Helper!