AL-ANBIYA (THE PROPHETS)
Total Verses: 112
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
021.001
YUSUFALI: Closer
and closer to mankind comes their Reckoning: yet they heed not and they turn
away.
PICKTHAL: Their reckoning draweth nigh for mankind,
while they turn away in heedlessness.
SHAKIR: Their
reckoning has drawn near to men, and in heedlessness are they turning aside.
021.002
YUSUFALI: Never
comes (aught) to them of a renewed Message from their Lord, but they listen to
it as in jest,-
PICKTHAL: Never cometh there unto them a
new reminder from their Lord but they listen to it while they play,
SHAKIR: There comes not to them a new reminder from their
Lord but they hear it while they sport,
021.003
YUSUFALI: Their
hearts toying as with trifles. The wrong-doers conceal their private counsels,
(saying), "Is this (one) more than a man like yourselves? Will ye go to
witchcraft with your eyes open?"
PICKTHAL: With hearts
preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than
a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)?
SHAKIR: Their hearts trifling; and those who are unjust
counsel together in secret: He is nothing but a mortal like yourselves; what!
will you then yield to enchantment while you see?
021.004
YUSUFALI: Say: "My
Lord knoweth (every) word (spoken) in the heavens and on earth: He is the One
that heareth and knoweth (all things)."
PICKTHAL: He saith:
My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer,
the Knower.
SHAKIR: He said: My Lord knows what is spoken
in the heaven and the earth, and He is the Hearing, the Knowing.
021.005
YUSUFALI: "Nay,"
they say, "(these are) medleys of dream! - Nay, He forged it! - Nay, He is (but)
a poet! Let him then bring us a Sign like the ones that were sent to (Prophets)
of old!"
PICKTHAL: Nay, say they, (these are but) muddled
dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a
portent even as those of old (who were Allah's messengers) were sent (with
portents).
SHAKIR: Nay! say they: Medleys of dreams; nay!
he has forged it; nay! he is a poet; so let him bring to us a sign as the former
(prophets) were sent (with).
021.006
YUSUFALI: (As to
those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will
these believe?
PICKTHAL: Not a township believed of those
which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then
believe?
SHAKIR: There did not believe before them any town
which We destroyed, will they then believe?
021.007
YUSUFALI: Before
thee, also, the messengers We sent were but men, to whom We granted inspiration:
If ye realise this not, ask of those who possess the Message.
PICKTHAL: And We sent not (as Our messengers) before thee
other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know
not?
SHAKIR: And We did not send before you any but men to
whom We sent revelation, so ask the followers of the reminder if you do not
021.008
YUSUFALI: Nor did
We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
PICKTHAL: We gave them not bodies that would not eat food,
nor were they immortals.
SHAKIR: And We did not make them
bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).
021.009
YUSUFALI: In the
end We fulfilled to them Our Promise, and We saved them and those whom We
pleased, but We destroyed those who transgressed beyond bounds.
PICKTHAL: Then we fulfilled the promise unto them. So we
delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals.
SHAKIR: Then We made Our promise good to them, so We
delivered them and those whom We pleased, and We destroyed the ex
021.010
YUSUFALI: We have
revealed for you (O men!) a book in which is a Message for you: will ye not then
understand?
PICKTHAL: Now We have revealed unto you a
Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense?
SHAKIR: Certainly We have revealed to you a Book in which
is your good remembrance; what! do you not then understand?
021.011
YUSUFALI: How many
were the populations We utterly destroyed because of their iniquities, setting
up in their places other peoples?
PICKTHAL: How many a
community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them
another folk!
SHAKIR: And how many a town which was
iniquitous did We demolish, and We raised up after it another people!
021.012
YUSUFALI: Yet, when
they felt Our Punishment (coming), behold, they (tried to) flee from it.
PICKTHAL: And, when they felt Our might, behold them
fleeing from it!
SHAKIR: So when they felt Our punishment,
lo! they began to fly
021.013
YUSUFALI: Flee not,
but return to the good things of this life which were given you, and to your
homes in order that ye may be called to account.
PICKTHAL:
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which
emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned.
SHAKIR: Do not fly (now) and come back to what you were
made to lead easy lives in and to your dwellings, haply you will be questioned.
021.014
YUSUFALI: They
said: "Ah! woe to us! We were indeed wrong-doers!"
PICKTHAL: They cried: Alas for us! we were wrong-doers.
SHAKIR: They said: O woe to us! surely we were unjust.
021.015
YUSUFALI: And that
cry of theirs ceased not, till We made them as a field that is mown, as ashes
silent and quenched.
PICKTHAL: And this their crying ceased
not till We made them as reaped corn, extinct.
SHAKIR: And
this ceased not to be their cry till We made them cut
021.016
YUSUFALI: Not for
(idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between!
PICKTHAL: We created not the heaven and the earth and all
that is between them in play.
SHAKIR: And We did not create
the heaven and the earth and what is between them for sport.
021.017
YUSUFALI: If it had
been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the
things nearest to Us, if We would do (such a thing)!
PICKTHAL: If We had wished to find a pastime, We could have
found it in Our presence - if We ever did.
SHAKIR: Had We
wished to make a diversion, We would have made it from before Ourselves: by no
means would We do (it).
021.018
YUSUFALI: Nay, We
hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold,
falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to
Us).
PICKTHAL: Nay, but We hurl the true against the false,
and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that
which ye ascribe (unto Him).
SHAKIR: Nay! We cast the truth
against the falsehood, so that it breaks its head, and lo! it vanishes; and woe
to you for what you describe;
021.019
YUSUFALI: To Him
belong all (creatures) in the heavens and on earth: Even those who are in His
(very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of
His service):
PICKTHAL: Unto Him belongeth whosoever is in
the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud
to worship Him, nor do they weary;
SHAKIR: And whoever is
in the heavens and the earth is His; and those who are with Him are not proud to
serve Him, nor do they grow weary.
021.020
YUSUFALI: They
celebrate His praises night and day, nor do they ever flag or intermit.
PICKTHAL: They glorify (Him) night and day; they flag not.
SHAKIR: They glorify (Him) by night and day; they are never
languid.
021.021
YUSUFALI: Or have
they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
PICKTHAL: Or have they chosen gods from the earth who raise
the dead?
SHAKIR: Or have they taken gods from the earth
who raise (the dead).
021.022
YUSUFALI: If there
were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have
been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He)
above what they attribute to Him!
PICKTHAL: If there were
therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been
disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they
ascribe (unto Him).
SHAKIR: If there had been in them any
gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder;
therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute
(to Him).
021.023
YUSUFALI: He cannot
be questioned for His acts, but they will be questioned (for theirs).
PICKTHAL: He will not be questioned as to that which He
doeth, but they will be questioned.
SHAKIR: He cannot be
questioned concerning what He does and they shall be questioned.
021.024
YUSUFALI: Or have
they taken for worship (other) gods besides him? Say, "Bring your convincing
proof: this is the Message of those with me and the Message of those before me."
But most of them know not the Truth, and so turn away.
PICKTHAL: Or have they chosen other gods beside Him? say:
Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and
those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse.
SHAKIR: Or, have they taken gods besides Him? Say: Bring
your proof; this is the reminder of those with me and the reminder of those
before me. Nay! most of them do not know the truth, so they turn aside.
021.025
YUSUFALI: Not a
messenger did We send before thee without this inspiration sent by Us to him:
that there is no god but I; therefore worship and serve Me.
PICKTHAL: And We sent no messenger before thee but We
inspired him, (saying): There is no Allah save Me (Allah), so worship Me.
SHAKIR: And We did not send before you any messenger but We
revealed to him that there is no god but Me, therefore serve Me.
021.026
YUSUFALI: And they
say: "(Allah) Most Gracious has begotten offspring." Glory to Him! they are
(but) servants raised to honour.
PICKTHAL: And they say:
The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those
whom they call sons) are honoured slaves;
SHAKIR: And they
say: The Beneficent Allah has taken to Himself a ! son. Glory be to Him. Nay!
they are honored servants
021.027
YUSUFALI: They
speak not before He speaks, and they act (in all things) by His Command.
PICKTHAL: They speak not until He hath spoken, and they act
by His command.
SHAKIR: They do not precede Him in speech
and (only) according to His commandment do they act.
021.028
YUSUFALI: He knows
what is before them, and what is behind them, and they offer no intercession
except for those who are acceptable, and they stand in awe and reverence of His
(Glory).
PICKTHAL: He knoweth what is before them and what
is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and
they quake for awe of Him.
SHAKIR: He knows what is before
them and what is behind them, and they do not intercede except for him whom He
approves and for fear of Him they tremble.
021.029
YUSUFALI: If any of
them should say, "I am a god besides Him", such a one We should reward with
Hell: thus do We reward those who do wrong.
PICKTHAL: And
one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay
with hell. Thus We Repay wrong-doers.
SHAKIR: And whoever
of them should say: Surely I am a god besides Him, such a one do We recompense
with hell; thus do, We recompense the unjust.
021.030
YUSUFALI: Do not
the Unbelievers see that the heavens and the earth were joined together (as one
unit of creation), before we clove them asunder? We made from water every living
thing. Will they not then believe?
PICKTHAL: Have not those
who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We
parted them, and we made every living thing of water? Will they not then
believe?
SHAKIR: Do not those who disbelieve see that the
heavens and the earth were closed up, but We have opened them; and We have made
of water everything living, will they not then believe?
021.031
YUSUFALI: And We
have set on the earth mountains standing firm, lest it should shake with them,
and We have made therein broad highways (between mountains) for them to pass
through: that they may receive Guidance.
PICKTHAL: And We
have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed
therein ravines as roads that haply they may find their way.
SHAKIR: And We have made great mountains in the earth lest
it might be convulsed with them, and We have made in it wide ways that they may
follow a right direction.
021.032
YUSUFALI: And We
have made the heavens as a canopy well guarded: yet do they turn away from the
Signs which these things (point to)!
PICKTHAL: And we have
made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents.
SHAKIR: And We have made the heaven a guarded canopy and
(yet) they turn aside from its signs.
021.033
YUSUFALI: It is He
Who created the Night and the Day, and the sun and the moon: all (the celestial
bodies) swim along, each in its rounded course.
PICKTHAL:
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They
float, each in an orbit.
SHAKIR: And He it is Who created
the night and the day and the sun and the moon; all (orbs) travel along swiftly
in their celestial spheres.
021.034
YUSUFALI: We
granted not to any man before thee permanent life (here): if then thou shouldst
die, would they live permanently?
PICKTHAL: We appointed
immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be
immortal!
SHAKIR: And We did not ordain abiding for any
mortal before you. What! Then if you die, will they abide?
021.035
YUSUFALI: Every
soul shall have a taste of death: and We test you by evil and by good by way of
trial. to Us must ye return.
PICKTHAL: Every soul must
taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us
ye will be returned.
SHAKIR: Every soul must taste of death
and We try you by evil and good by way of probation; and to Us you shall be
brought back.
021.036
YUSUFALI: When the
Unbelievers see thee, they treat thee not except with ridicule. "Is this," (they
say), "the one who talks of your gods?" and they blaspheme at the mention of
(Allah) Most Gracious!
PICKTHAL: And when those who
disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this
he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the
Beneficent.
SHAKIR: And when those who disbelieve see you,
they do not take you but for one to be scoffed at: Is this he who speaks of your
gods? And they are deniers at the mention of the Beneficent Allah.
021.037
YUSUFALI: Man is a
creature of haste: soon (enough) will I show you My Signs; then ye will not ask
Me to hasten them!
PICKTHAL: Man is made of haste. I shall
show you My portents, but ask Me not to hasten.
SHAKIR: Man
is created of haste; now will I show to you My signs, therefore do not ask Me to
hasten (them) on.
021.038
YUSUFALI: They say:
"When will this promise come to pass, if ye are telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When will this promise (be
fulfilled), if ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When
will this threat come to pass if you are truthful?
021.039
YUSUFALI: If only
the Unbelievers knew (the time) when they will not be able to ward off the fire
from their faces, nor yet from their backs, and (when) no help can reach them!
PICKTHAL: If those who disbelieved but knew the time when
they will not be able to drive off the fire from their faces and from their
backs, and they will not be helped!
SHAKIR: Had those who
disbelieve but known (of the time) when they shall not be able to ward off the
fire from their faces nor from their backs, nor shall they be helped.
021.040
YUSUFALI: Nay, it
may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then
to avert it, nor will they (then) get respite.
PICKTHAL:
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they
will be unable to repel it, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Nay, it shall come on them all of a sudden and
cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it,
nor shall they be respited.
021.041
YUSUFALI: Mocked
were (many) messenger before thee; But their scoffers were hemmed in by the
thing that they mocked.
PICKTHAL: Messengers before thee,
indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed
at them.
SHAKIR: And certainly messengers before you were
scoffed at, then there befell those of them who scoffed that at which they had
scoffed.
021.042
YUSUFALI: Say: "Who
can keep you safe by night and by day from (the Wrath of) (Allah) Most
Gracious?" Yet they turn away from the mention of their Lord.
PICKTHAL: Say: Who guardeth you in the night or in the day
from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord!
SHAKIR: Say: Who guards you by night and by day from the
Beneficent Allah? Nay, they turn aside at the mention of their Lord.
021.043
YUSUFALI: Or have
they gods that can guard them from Us? They have no power to aid themselves, nor
can they be defended from Us.
PICKTHAL: Or have they gods
who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be
defended from Us.
SHAKIR: Or, have they gods who can defend
them against Us? They shall not be able to assist themselves, nor shall they be
defended from Us.
021.044
YUSUFALI: Nay, We
gave the good things of this life to these men and their fathers until the
period grew long for them; See they not that We gradually reduce the land (in
their control) from its outlying borders? Is it then they who will win?
PICKTHAL: Nay, but We gave these and their fathers ease
until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it
of its outlying parts? Can they then be the victors?
SHAKIR: Nay, We gave provision to these and their fathers
until life was prolonged to them. Do they not then see that We are visiting the
land, curtailing it of its sides? Shall they then prevail?
021.045
YUSUFALI: Say, "I
do but warn you according to revelation": But the deaf will not hear the call,
(even) when they are warned!
PICKTHAL: Say (O Muhammad,
unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the
call when they are warned.
SHAKIR: Say: I warn you only by
revelation; and the deaf do not hear the call whenever they are warned.
021.046
YUSUFALI: If but a
breath of the Wrath of thy Lord do touch them, they will then say, "Woe to us!
we did wrong indeed!"
PICKTHAL: And if a breath of thy
Lord's punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo!
we were wrong-doers.
SHAKIR: And if a blast of the
chastisement of your Lord were to touch them, they will certainly say: O woe to
us! surely we were unjust.
021.047
YUSUFALI: We shall
set up scales of justice for the Day of Judgment, so that not a soul will be
dealt with unjustly in the least, and if there be (no more than) the weight of a
mustard seed, We will bring it (to account): and enough are We to take account.
PICKTHAL: And We set a just balance for the Day of
Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of
a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners.
SHAKIR: And We will set up a just balance on the day of
resurrection, so no soul shall be dealt with unjustly in the least; and though
there be the weight of a grain of mustard seed, (yet) will We bring it, and
sufficient are We to take account.
021.048
YUSUFALI: In the
past We granted to Moses and Aaron the criterion (for judgment), and a Light and
a Message for those who would do right,-
PICKTHAL: And We
verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a
Reminder for those who keep from evil,
SHAKIR: And
certainly We gave to Musa and Haroun the Furqan and a light and a reminder for
those who would guard (against evil).
021.049
YUSUFALI: Those who
fear their Lord in their most secret thoughts, and who hold the Hour (of
Judgment) in awe.
PICKTHAL: Those who fear their Lord in
secret and who dread the Hour (of doom).
SHAKIR: (For)
those who fear their Lord in secret and they are fearful of the hour.
021.050
YUSUFALI: And this
is a blessed Message which We have sent down: will ye then reject it?
PICKTHAL: This is a blessed Reminder that we have revealed:
Will ye then reject it?
SHAKIR: And this is a blessed
Reminder which We have revealed; will you then deny it?
021.051
YUSUFALI: We
bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We
acquainted with him.
PICKTHAL: And We verily gave Abraham
of old his proper course, and We were Aware of him,
SHAKIR:
And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully
well.
021.052
YUSUFALI: Behold!
he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are
(so assiduously) devoted?"
PICKTHAL: When he said unto his
father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
SHAKIR: When he said to his father and his people: What are
these images to whose worship you cleave?
021.053
YUSUFALI: They
said, "We found our fathers worshipping them."
PICKTHAL:
They said: We found our fathers worshippers of them.
SHAKIR: They said: We found our fathers worshipping them.
021.054
YUSUFALI: He said,
"Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
PICKTHAL: He said: Verily ye and your fathers were in plain
error.
SHAKIR: He said: Certainly you have been, (both) you
and your fathers, in manifest error.
021.055
YUSUFALI: They
said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
PICKTHAL: They said: Bringest thou unto us the truth, or
art thou some jester?
SHAKIR: They said: Have you brought
to us the truth, or are you one of the triflers?
021.056
YUSUFALI: He said,
"Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them
(from nothing): and I am a witness to this (Truth).
PICKTHAL: He said: Nay, but your Lord is the Lord of the
heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto
that.
SHAKIR: He said: Nay! your Lord is the Lord of the
heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who
bear witness to this:
021.057
YUSUFALI: "And by
Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
PICKTHAL: And, by Allah, I shall circumvent your idols
after ye have gone away and turned your backs.
SHAKIR: And,
by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away,
turning back.
021.058
YUSUFALI: So he
broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and
address themselves) to it.
PICKTHAL: Then he reduced them
to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to
it.
SHAKIR: So he broke them into pieces, except the chief
of them, that haply they may return to it.
021.059
YUSUFALI: They
said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
PICKTHAL: They said: Who hath done this to our gods? Surely
it must be some evil-doer.
SHAKIR: They said: Who has done
this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
021.060
YUSUFALI: They
said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
PICKTHAL: They said: We heard a youth make mention of them,
who is called Abraham.
SHAKIR: They said: We heard a youth
called Ibrahim speak of them.
021.061
YUSUFALI: They
said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear
witness."
PICKTHAL: They said: Then bring him (hither)
before the people's eyes that they may testify.
SHAKIR:
Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear
witness.
021.062
YUSUFALI: They
said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
PICKTHAL: They said: Is it thou who hast done this to our
gods, O Abraham?
SHAKIR: They said: Have you done this to
our gods, O Ibrahim?
021.063
YUSUFALI: He said:
"Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak
intelligently!"
PICKTHAL: He said: But this, their chief
hath done it. So question them, if they can speak.
SHAKIR:
He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore
ask them, if they can speak.
021.064
YUSUFALI: So they
turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
PICKTHAL: Then gathered they apart and said: Lo! ye
yourselves are the wrong-doers.
SHAKIR: Then they turned to
themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
021.065
YUSUFALI: Then were
they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these
(idols) do not speak!"
PICKTHAL: And they were utterly
confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
SHAKIR: Then they were made to hang down their heads:
Certainly you know that they do not speak.
021.066
YUSUFALI: (Abraham)
said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good
to you nor do you harm?
PICKTHAL: He said: Worship ye then
instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
SHAKIR: He said: What! do you then serve besides Allah what
brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
021.067
YUSUFALI: "Fie upon
you, and upon the things that ye worship besides Allah! Have ye no sense?"..
PICKTHAL: Fie on you and all that ye worship instead of
Allah! Have ye then no sense?
SHAKIR: Fie on you and on
what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
021.068
YUSUFALI: They
said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
PICKTHAL: They cried: Burn him and stand by your gods, if
ye will be doing.
SHAKIR: They said: Burn him and help your
gods, if you are going to do (anything).
021.069
YUSUFALI: We said,
"O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
PICKTHAL: We said: O fire, be coolness and peace for
Abraham,
SHAKIR: We said: O fire! be a comfort and peace to
Ibrahim;
021.070
YUSUFALI: Then they
sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
PICKTHAL: And they wished to set a snare for him, but We
made them the greater losers.
SHAKIR: And they desired a
war on him, but We made them the greatest losers.
021.071
YUSUFALI: But We
delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have
blessed for the nations.
PICKTHAL: And We rescued him and
Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
SHAKIR: And We delivered him as well as Lut (removing them)
to the land which We had blessed for all people.
021.072
YUSUFALI: And We
bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We
made righteous men of every one (of them).
PICKTHAL: And We
bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made
righteous.
SHAKIR: And We gave him Ishaq and Yaqoub, a
son's son, and We made (them) all good.
021.073
YUSUFALI: And We
made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to
do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity;
and they constantly served Us (and Us only).
PICKTHAL: And
We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing
of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and
they were worshippers of Us (alone).
SHAKIR: And We made
them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing
of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone)
did they serve;
021.074
YUSUFALI: And to
Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which
practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious
people.
PICKTHAL: And unto Lot we gave judgment and
knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo!
they were folk of evil, lewd.
SHAKIR: And (as for) Lut, We
gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought
abominations; surely they were an evil people, transgressors;
021.075
YUSUFALI: And We
admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
PICKTHAL: And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was
of the righteous.
SHAKIR: And We took him into Our mercy;
surely he was of the good.
021.076
YUSUFALI:
(Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer)
and delivered him and his family from great distress.
PICKTHAL: And Noah, when he cried of old, We heard his
prayer and saved him and his household from the great affliction.
SHAKIR: And Nuh, when he cried aforetime, so We answered
him, and delivered him and his followers from the great calamity.
021.077
YUSUFALI: We helped
him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to
Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
PICKTHAL: And delivered him from the people who denied Our
revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
SHAKIR: And We helped him against the people who rejected
Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.
021.078
YUSUFALI: And
remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field
into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness
their judgment.
PICKTHAL: And David and Solomon, when they
gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed
therein by night; and We were witnesses to their judgment.
SHAKIR: And Dawood and Sulaiman when they gave judgment
concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We
were bearers of witness to their judgment.
021.079
YUSUFALI: To
Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them)
We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the
birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
PICKTHAL: And We made Solomon to understand (the case); and
unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and
the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
SHAKIR: So We made Sulaiman to understand it; and to each
one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to
celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.
021.080
YUSUFALI: It was We
Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from
each other's violence: will ye then be grateful?
PICKTHAL:
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your
daring. Are ye then thankful?
SHAKIR: And We taught him the
making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will
you then be grateful?
021.081
YUSUFALI: (It was
Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his
order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
PICKTHAL: And unto Solomon (We subdued) the wind in its
raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of
everything We are Aware.
SHAKIR: And (We made subservient)
to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the
land which We had blessed, and We are knower of ail things.
021.082
YUSUFALI: And of
the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it
was We Who guarded them.
PICKTHAL: And of the evil ones
(subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work,
and We were warders unto them.
SHAKIR: And of the
rebellious people there were those who dived for him and did other work besides
that, and We kept guard over them;
021.083
YUSUFALI: And
(remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but
Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
PICKTHAL: And Job, when he cried unto his Lord, (saying):
Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
SHAKIR: And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm
has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.
021.084
YUSUFALI: So We
listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his
people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing
for commemoration, for all who serve Us.
PICKTHAL: Then We
heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave
him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a
mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
SHAKIR: Therefore We responded to him and took off what
harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy
from Us and a reminder to the worshippers.
021.085
YUSUFALI: And
(remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
PICKTHAL: And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl.
All were of the steadfast.
SHAKIR: And Ismail and Idris and
Zulkifl; all were of the patient ones;
021.086
YUSUFALI: We
admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
PICKTHAL: And We brought them in unto Our mercy. Lo! they
are among the righteous.
SHAKIR: And We caused them to
enter into Our mercy, surely they were of the good ones.
021.087
YUSUFALI: And
remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power
over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but
thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
PICKTHAL: And
(mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power
over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee.
Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
SHAKIR:
And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten
him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to
Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.
021.088
YUSUFALI: So We
listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those
who have faith.
PICKTHAL: Then we heard his prayer and
saved him from the anguish. Thus we save believers.
SHAKIR:
So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver
the believers.
021.089
YUSUFALI: And
(remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without
offspring, though thou art the best of inheritors."
PICKTHAL: And Zachariah, when he cried unto his Lord: My
Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
SHAKIR: And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord
leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.
021.090
YUSUFALI: So We
listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for
him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call
on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
PICKTHAL: Then We heard his prayer, and bestowed upon him
John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one
with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and
were submissive unto Us.
SHAKIR: So We responded to him and
gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one
with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and
they were humble before Us.
021.091
YUSUFALI: And
(remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and
We made her and her son a sign for all peoples.
PICKTHAL:
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit
and made her and her son a token for (all) peoples.
SHAKIR:
And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and
made her and her son a sign for the nations.
021.092
YUSUFALI: Verily,
this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and
Cherisher: therefore serve Me (and no other).
PICKTHAL: Lo!
this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
SHAKIR: Surely this Islam is your religion, one religion
(only), and I am your Lord, therefore serve Me.
021.093
YUSUFALI: But
(later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet)
will they all return to Us.
PICKTHAL: And they have broken
their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
SHAKIR: And they broke their religion (into sects) between
them: to Us shall all come back.
021.094
YUSUFALI: Whoever
works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be
rejected: We shall record it in his favour.
PICKTHAL: Then
whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his
effort. Lo! We record (it) for him.
SHAKIR: Therefore
whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying
of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
021.095
YUSUFALI: But there
is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
PICKTHAL: And there is a ban upon any community which We
have destroyed: that they shall not return.
SHAKIR: And it
is binding on a town which We destroy that they shall not return.
021.096
YUSUFALI: Until the
Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm
from every hill.
PICKTHAL: Until, when Gog and Magog are
let loose, and they hasten out of every mound,
SHAKIR: Even
when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated
place.
021.097
YUSUFALI: Then will
the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the
Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed
heedless of this; nay, we truly did wrong!"
PICKTHAL: And
the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the
eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in
forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
SHAKIR:
And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved
shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as
to this; nay, we were unjust.
021.098
YUSUFALI: Verily
ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but)
fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
PICKTHAL: Lo!
ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell.
Thereunto ye will come.
SHAKIR: Surely you and what you
worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
021.099
YUSUFALI: If these
had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
PICKTHAL: If these had been gods they would not have come
thither, but all will abide therein.
SHAKIR: Had these been
gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
021.100
YUSUFALI: There,
sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
PICKTHAL: Therein wailing is their portion, and therein
they hear not.
SHAKIR: For them therein shall be groaning
and therein they shall not hear.
021.101
YUSUFALI: Those for
whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
PICKTHAL: Lo! those unto whom kindness hath gone forth
before from Us, they will be far removed from thence.
SHAKIR: Surely (as for) those for whom the good has already
gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
021.102
YUSUFALI: Not the
slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will
they dwell.
PICKTHAL: They will not hear the slightest
sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
SHAKIR: They will not hear its faintest sound, and they
shall abide in that which their souls long for.
021.103
YUSUFALI: The Great
Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual
greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
PICKTHAL: The Supreme Horror will not grieve them, and the
angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
SHAKIR: The great fearful event shall not grieve them, and
the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
021.104
YUSUFALI: The Day
that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even
as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We
have undertaken: truly shall We fulfil it.
PICKTHAL: The
Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll.
As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding)
upon Us. Lo! We are to perform it.
SHAKIR: On the day when
We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We
originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on
Us); surely We will bring it about.
021.105
YUSUFALI: Before
this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the
righteous, shall inherit the earth."
PICKTHAL: And verily
we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will
inherit the earth:
SHAKIR: And certainly We wrote in the
Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall
inherit it.
021.106
YUSUFALI: Verily in
this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
PICKTHAL: Lo! there is a plain statement for folk who are
devout.
SHAKIR: Most surely in this is a message to a
people who serve
021.107
YUSUFALI: We sent
thee not, but as a Mercy for all creatures.
PICKTHAL: We
sent thee not save as a mercy for the peoples.
SHAKIR: And
We have not sent you but as a mercy to the worlds.
021.108
YUSUFALI: Say:
"What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah: will ye
therefore bow to His Will (in Islam)?"
PICKTHAL: Say: It is
only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto
Him)?
SHAKIR: Say: It is only revealed to me that your
Allah is one Allah; will you then submit?
021.109
YUSUFALI: But if
they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in
truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
PICKTHAL: But if they are averse, then say: I have warned
you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are
promised.
SHAKIR: But if they turn back, say: I have given
you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with
is near or far;
021.110
YUSUFALI: "It is He
Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
PICKTHAL: Lo! He knoweth that which is said openly, and
that which ye conceal.
SHAKIR: Surely He knows what is
spoken openly and He knows what you hide;
021.111
YUSUFALI: "I know
not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to
you) for a time."
PICKTHAL: And I know not but that this
may be a trial for you, and enjoyment for a while.
SHAKIR:
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
021.112
YUSUFALI: Say: "O
my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose
assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
PICKTHAL: He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our
Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye
ascribe (unto Him).
SHAKIR: He said: O my Lord! judge Thou
with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against
what you ascribe (to Him).