MARYAM (MARY)
Total Verses: 98
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
019.001
YUSUFALI: Kaf. Ha.
Ya. 'Ain. Sad.
PICKTHAL: Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
SHAKIR: Kaf Ha Ya Ain Suad.
019.002
YUSUFALI: (This is)
a recital of the Mercy of thy Lord to His servant Zakariya.
PICKTHAL: A mention of the mercy of thy Lord unto His
servant Zachariah.
SHAKIR: A mention of the mercy of your
Lord to His servant Zakariya.
019.003
YUSUFALI: Behold!
he cried to his Lord in secret,
PICKTHAL: When he cried
unto his Lord a cry in secret,
SHAKIR: When he called upon
his Lord in a low voice,
019.004
YUSUFALI: Praying:
"O my Lord! infirm indeed are my bones, and the hair of my head doth glisten
with grey: but never am I unblest, O my Lord, in my prayer to Thee!
PICKTHAL: Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble
and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer
to Thee, my Lord.
SHAKIR: He said: My Lord! surely my bones
are weakened and my head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been
unsuccessful in my prayer to Thee:
019.005
YUSUFALI: "Now I
fear (what) my relatives (and colleagues) (will do) after me: but my wife is
barren: so give me an heir as from Thyself,-
PICKTHAL: Lo!
I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy
presence a successor
SHAKIR: And surely I fear my cousins
after me, and my wife is barren, therefore grant me from Thyself an heir,
019.006
YUSUFALI: "(One
that) will (truly) represent me, and represent the posterity of Jacob; and make
him, O my Lord! one with whom Thou art well-pleased!"
PICKTHAL: Who shall inherit of me and inherit (also) of the
house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
SHAKIR: Who should inherit me and inherit from the children
of Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased.
019.007
YUSUFALI: (His
prayer was answered): "O Zakariya! We give thee good news of a son: His name
shall be Yahya: on none by that name have We conferred distinction before."
PICKTHAL: (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring
thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none
before (him).
SHAKIR: O Zakariya! surely We give you good
news of a boy whose name shall be Yahya: We have not made before anyone his
equal.
019.008
YUSUFALI: He said:
"O my Lord! How shall I have a son, when my wife is barren and I have grown
quite decrepit from old age?"
PICKTHAL: He said: My Lord!
How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age?
SHAKIR: He said: O my Lord! when shall I have a son, and my
wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age?
019.009
YUSUFALI: He said:
"So (it will be) thy Lord saith, 'that is easy for Me: I did indeed create thee
before, when thou hadst been nothing!'"
PICKTHAL: He said:
So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee
before, when thou wast naught.
SHAKIR: He said: So shall it
be, your Lord says: It is easy to Me, and indeed I created you before, when you
were nothing.
019.010
YUSUFALI:
(Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy Sign," was the answer, "Shall
be that thou shalt speak to no man for three nights, although thou art not
dumb."
PICKTHAL: He said: My Lord! Appoint for me some
token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak
unto mankind three nights.
SHAKIR: He said: My Lord! give
me a sign. He said: Your sign is that you will not be able to speak to the
people three nights while in sound health.
019.011
YUSUFALI: So
Zakariya came out to his people from him chamber: He told them by signs to
celebrate Allah's praises in the morning and in the evening.
PICKTHAL: Then he came forth unto his people from the
sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of
night.
SHAKIR: So he went forth to his people from his
place of worship, then he made known to them that they should glorify (Allah)
morning and evening.
019.012
YUSUFALI: (To his
son came the command): "O Yahya! take hold of the Book with might": and We gave
him Wisdom even as a youth,
PICKTHAL: (And it was said unto
his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child,
SHAKIR: O Yahya! take hold of the Book with strength, and
We granted him wisdom while yet a child
019.013
YUSUFALI: And piety
(for all creatures) as from Us, and purity: He was devout,
PICKTHAL: And compassion from Our presence, and purity; and
he was devout,
SHAKIR: And tenderness from Us and purity,
and he was one who guarded (against evil),
019.014
YUSUFALI: And kind
to his parents, and he was not overbearing or rebellious.
PICKTHAL: And dutiful toward his parents. And he was not
arrogant, rebellious.
SHAKIR: And dutiful to his parents,
and he was not insolent, disobedient.
019.015
YUSUFALI: So Peace
on him the day he was born, the day that he dies, and the day that he will be
raised up to life (again)!
PICKTHAL: Peace on him the day
he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive!
SHAKIR: And peace on him on the day he was born, and on the
day he dies, and on the day he is raised to life
019.016
YUSUFALI: Relate in
the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in
the East.
PICKTHAL: And make mention of Mary in the
Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East,
SHAKIR: And mention Marium in the Book when she drew aside
from her family to an eastern place;
019.017
YUSUFALI: She
placed a screen (to screen herself) from them; then We sent her our angel, and
he appeared before her as a man in all respects.
PICKTHAL:
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it
assumed for her the likeness of a perfect man.
SHAKIR: So
she took a veil (to screen herself) from them; then We sent to her Our spirit,
and there appeared to her a well-made man.
019.018
YUSUFALI: She said:
"I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost
fear Allah."
PICKTHAL: She said: Lo! I seek refuge in the
Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing.
SHAKIR: She said: Surely I fly for refuge from you to the
Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
019.019
YUSUFALI: He said:
"Nay, I am only a messenger from thy Lord, (to announce) to thee the gift of a
holy son.
PICKTHAL: He said: I am only a messenger of thy
Lord, that I may bestow on thee a faultless son.
SHAKIR: He
said: I am only a messenger of your Lord: That I will give you a pure boy.
019.020
YUSUFALI: She said:
"How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not
unchaste?"
PICKTHAL: She said: How can I have a son when no
mortal hath touched me, neither have I been unchaste?
SHAKIR: She said: When shall I have a boy and no mortal has
yet touched me, nor have I been unchaste?
019.021
YUSUFALI: He said:
"So (it will be): Thy Lord saith, 'that is easy for Me: and (We wish) to appoint
him as a Sign unto men and a Mercy from Us':It is a matter (so) decreed."
PICKTHAL: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is
easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind
and a mercy from Us, and it is a thing ordained.
SHAKIR: He
said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and that We may make him a sign
to men and a mercy from Us, and it is a matter which has been decreed.
019.022
YUSUFALI: So she
conceived him, and she retired with him to a remote place.
PICKTHAL: And she conceived him, and she withdrew with him
to a far place.
SHAKIR: So she conceived him; then withdrew
herself with him to a remote place.
019.023
YUSUFALI: And the
pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: She cried (in her
anguish): "Ah! would that I had died before this! would that I had been a thing
forgotten and out of sight!"
PICKTHAL: And the pangs of
childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I
had died ere this and had become a thing of naught, forgotten!
SHAKIR: And the throes (of childbirth) compelled her to
betake herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died
before this, and had been a thing quite forgotten!
019.024
YUSUFALI: But (a
voice) cried to her from beneath the (palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath
provided a rivulet beneath thee;
PICKTHAL: Then (one) cried
unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet
beneath thee,
SHAKIR: Then (the child) called out to her
from beneath her: Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath
you;
019.025
YUSUFALI: "And
shake towards thyself the trunk of the palm-tree: It will let fall fresh ripe
dates upon thee.
PICKTHAL: And shake the trunk of the
palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
SHAKIR: And shake towards you the trunk of the palmtree, it
will drop on you fresh ripe dates:
019.026
YUSUFALI: "So eat
and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man, say, 'I have vowed
a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into not talk with
any human being'"
PICKTHAL: So eat and drink and be
consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the
Beneficent, and may not speak this day to any mortal.
SHAKIR: So eat and drink and refresh the eye. Then if you
see any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I
shall not speak to any man today.
019.027
YUSUFALI: At length
she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). They said: "O
Mary! truly an amazing thing hast thou brought!
PICKTHAL:
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast
come with an amazing thing.
SHAKIR: And she came to her
people with him, carrying him (with her). They said: O Marium! surely you have
done a strange thing.
019.028
YUSUFALI: "O sister
of Aaron! Thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!"
PICKTHAL: O sister of Aaron! Thy father was not a wicked
man nor was thy mother a harlot.
SHAKIR: O sister of
Haroun! your father was not a bad man, nor, was your mother an unchaste woman.
019.029
YUSUFALI: But she
pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the
cradle?"
PICKTHAL: Then she pointed to him. They said: How
can we talk to one who is in the cradle, a young boy?
SHAKIR: But she pointed to him. They said: How should we
speak to one who was a child in the cradle?
019.030
YUSUFALI: He said:
"I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a
prophet;
PICKTHAL: He spake: Lo! I am the slave of Allah.
He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
SHAKIR: He said: Surely I am a servant of Allah; He has
given me the Book and made me a prophet;
019.031
YUSUFALI: "And He
hath made me blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and
Charity as long as I live;
PICKTHAL: And hath made me
blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so
long as I remain alive,
SHAKIR: And He has made me blessed
wherever I may be, and He has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I
live;
019.032
YUSUFALI: "(He)
hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable;
PICKTHAL: And (hath made me) dutiful toward her who bore
me, and hath not made me arrogant, unblest.
SHAKIR: And
dutiful to my mother, and He has not made me insolent, unblessed;
019.033
YUSUFALI: "So peace
is on me the day I was born, the day that I die, and the day that I shall be
raised up to life (again)"!
PICKTHAL: Peace on me the day I
was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive!
SHAKIR: And peace on me on the day I was born, and on the
day I die, and on the day I am raised to life.
019.034
YUSUFALI: Such
(was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they
(vainly) dispute.
PICKTHAL: Such was Jesus, son of Mary:
(this is) a statement of the truth concerning which they doubt.
SHAKIR: Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of
truth about which they dispute.
019.035
YUSUFALI: It is not
befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him!
when He determines a matter, He only says to it, "Be", and it is.
PICKTHAL: It befitteth not (the Majesty of) Allah that He
should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He
saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: It beseems not
Allah that He should take to Himself a ! son, glory to be Him; when He has
decreed a matter He only says to it "Be," and it is.
019.036
YUSUFALI: Verily
Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is
straight.
PICKTHAL: And lo! Allah is my Lord and your Lord.
So serve Him. That is the right path.
SHAKIR: And surely
Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path.
019.037
YUSUFALI: But the
sects differ among themselves: and woe to the unbelievers because of the
(coming) Judgment of a Momentous Day!
PICKTHAL: The sects
among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful
Day.
SHAKIR: But parties from among them disagreed with
each other, so woe to those who disbelieve, because of presence on a great
019.038
YUSUFALI: How
plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the
unjust today are in error manifest!
PICKTHAL: See and hear
them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error
manifest.
SHAKIR: How clearly shall they hear and how
clearly shall they see on the day when they come to Us; but the unjust this day
are in manifest error.
019.039
YUSUFALI: But warn
them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold,)
they are negligent and they do not believe!
PICKTHAL: And
warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in
a state of carelessness, and they believe not.
SHAKIR: And
warn them of the day of intense regret, when the matter shall have been decided;
and they are (now) in negligence and they do not believe.
019.040
YUSUFALI: It is We
Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be
returned.
PICKTHAL: Lo! We, only We, inherit the earth and
all who are thereon, and unto Us they are returned.
SHAKIR:
Surely We inherit the earth and all those who are on it, and to Us they shall be
returned.
019.041
YUSUFALI: (Also
mention in the Book (the story of) Abraham: He was a man of Truth, a prophet.
PICKTHAL: And make mention (O Muhammad) in the Scripture of
Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
SHAKIR: And mention
Ibrahim in the Book; surely he was a truthful man, a prophet.
019.042
YUSUFALI: Behold,
he said to his father: "O my father! why worship that which heareth not and
seeth not, and can profit thee nothing?
PICKTHAL: When he
said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not
nor seeth, nor can in aught avail thee?
SHAKIR: When he
said to his father; O my father! why do you worship what neither hears nor sees,
nor does it avail you in the least:
019.043
YUSUFALI: "O my
father! to me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I
will guide thee to a way that is even and straight.
PICKTHAL: O my father! Lo! there hath come unto me of
knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a
right path.
SHAKIR: O my father! truly the knowledge has
come to me which has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a
right path:
019.044
YUSUFALI: "O my
father! serve not Satan: for Satan is a rebel against (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: O my father! Serve not the devil. Lo! the devil
is a rebel unto the Beneficent.
SHAKIR: O my father! serve
not the Shaitan, surely the Shaitan is disobedient to the Beneficent Allah:
019.045
YUSUFALI: "O my
father! I fear lest a Penalty afflict thee from (Allah) Most Gracious, so that
thou become to Satan a friend."
PICKTHAL: O my father! Lo!
I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a
comrade of the devil.
SHAKIR: O my father! surely I fear
that a punishment from the Beneficent Allah should afflict you so that you
should be a friend of the Shaitan.
019.046
YUSUFALI: (The
father) replied: "Dost thou hate my gods, O Abraham? If thou forbear not, I will
indeed stone thee: Now get away from me for a good long while!"
PICKTHAL: He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If
thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
SHAKIR: He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you
do not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.
019.047
YUSUFALI: Abraham
said: "Peace be on thee: I will pray to my Lord for thy forgiveness: for He is
to me Most Gracious.
PICKTHAL: He said: Peace be unto thee!
I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
SHAKIR: He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to
forgive you; surely He is ever Affectionate to me:
019.048
YUSUFALI: "And I
will turn away from you (all) and from those whom ye invoke besides Allah: I
will call on my Lord: perhaps, by my prayer to my Lord, I shall be not unblest."
PICKTHAL: I shall withdraw from you and that unto which ye
pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto
my Lord, I shall not be unblest.
SHAKIR: And I will
withdraw from you and what you call on besides Allah, and I will call upon my
Lord; may be I shall not remain unblessed in calling upon my Lord.
019.049
YUSUFALI: When he
had turned away from them and from those whom they worshipped besides Allah, We
bestowed on him Isaac and Jacob, and each one of them We made a prophet.
PICKTHAL: So, when he had withdrawn from them and that
which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of
them We made a prophet.
SHAKIR: So when he withdrew from
them and what they worshipped besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub,
and each one of them We made a prophet.
019.050
YUSUFALI: And We
bestowed of Our Mercy on them, and We granted them lofty honour on the tongue of
truth.
PICKTHAL: And we gave them of Our mercy, and
assigned to them a high and true renown.
SHAKIR: And We
granted to them of Our mercy, and We left (behind them) a truthful mention of
eminence for them.
019.051
YUSUFALI: Also
mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he
was a messenger (and) a prophet.
PICKTHAL: And make mention
in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah),
a prophet.
SHAKIR: And mention Musa in the Book; surely he
was one purified, and he was a messenger, a prophet.
019.052
YUSUFALI: And we
called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us,
for mystic (converse).
PICKTHAL: We called him from the
right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
SHAKIR: And We called to him from the blessed side of the
mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us).
019.053
YUSUFALI: And, out
of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
PICKTHAL: And We bestowed upon him of Our mercy his brother
Aaron, a prophet (likewise).
SHAKIR: And We gave to him out
of Our mercy his brother Haroun a prophet.
019.054
YUSUFALI: Also
mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he
promised, and he was a messenger (and) a prophet.
PICKTHAL:
And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his
promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
SHAKIR: And mention Ismail in the Book; surely he was
truthful in (his) promise, and he was a messenger, a prophet.
019.055
YUSUFALI: He used
to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the
sight of his Lord.
PICKTHAL: He enjoined upon his people
worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
SHAKIR: And he enjoined on his family prayer and
almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.
019.056
YUSUFALI: Also
mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity),
(and) a prophet:
PICKTHAL: And make mention in the
Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
SHAKIR:
And mention Idris in the Book; surely he was a truthful man, a prophet,
019.057
YUSUFALI: And We
raised him to a lofty station.
PICKTHAL: And We raised him
to high station.
SHAKIR: And We raised him high in Heaven.
019.058
YUSUFALI: Those
were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity
of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the
posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the
Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in
prostrate adoration and in tears.
PICKTHAL: These are they
unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and
of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and
Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of
the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
SHAKIR: These are they on whom Allah bestowed favors, from
among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh,
and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose;
when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell
down making obeisance and weeping.
019.059
YUSUFALI: But after
them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts
soon, then, will they face Destruction,-
PICKTHAL: Now
there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have
followed lusts. But they will meet deception.
SHAKIR: But
there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and
sensual desires, so they win meet perdition,
019.060
YUSUFALI: Except
those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the
Garden and will not be wronged in the least,-
PICKTHAL:
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden,
and they will not be wronged in aught -
SHAKIR: Except such
as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall
not be dealt with unjustly in any way:
019.061
YUSUFALI: Gardens
of Eternity, those which (Allah) Most Gracious has promised to His servants in
the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
PICKTHAL: Gardens of Eden, which the Beneficent hath
promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment
-
SHAKIR: The gardens of perpetuity which the Beneficent
Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come
to pass.
019.062
YUSUFALI: They will
not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will
have therein their sustenance, morning and evening.
PICKTHAL: They hear therein no idle talk, but only Peace;
and therein they have food for morn and evening.
SHAKIR:
They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall
have their sustenance therein morning and evening.
019.063
YUSUFALI: Such is
the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard
against Evil.
PICKTHAL: Such is the Garden which We cause
the devout among Our bondmen to inherit.
SHAKIR: This is
the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against
evil).
019.064
YUSUFALI: (The
angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what
is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth
forget,-
PICKTHAL: We (angels) come not down save by
commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that
is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful
-
SHAKIR: And we do not descend but by the command of your
Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and
whatever is between these, and your Lord is not forgetful.
019.065
YUSUFALI: "Lord of
the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him,
and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of
the same Name as He?"
PICKTHAL: Lord of the heavens and the
earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou
steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what is
between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one
equal to Him?
019.066
YUSUFALI: Man says:
"What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
PICKTHAL: And man saith: When I am dead, shall I forsooth
be brought forth alive?
SHAKIR: And says man: What! when I
am dead shall I truly be brought forth alive?
019.067
YUSUFALI: But does
not man call to mind that We created him before out of nothing?
PICKTHAL: Doth not man remember that We created him before,
when he was naught?
SHAKIR: Does not man remember that We
created him before, when he was nothing?
019.068
YUSUFALI: So, by
thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones
(with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
PICKTHAL: And, by thy Lord, verily We shall assemble them
and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
SHAKIR: So by your Lord! We will most certainly gather them
together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present
round hell on their knees.
019.069
YUSUFALI: Then
shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in
obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: Then We shall pluck out from every sect whichever
of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
SHAKIR: Then We will most certainly draw forth from every
sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent
Allah.
019.070
YUSUFALI: And
certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
PICKTHAL: And surely We are Best Aware of those most worthy
to be burned therein.
SHAKIR: Again We do certainly know
best those who deserve most to be burned therein.
019.071
YUSUFALI: Not one
of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be
accomplished.
PICKTHAL: There is not one of you but shall
approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
SHAKIR:
And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree
of your Lord.
019.072
YUSUFALI: But We
shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers
therein, (humbled) to their knees.
PICKTHAL: Then We shall
rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
SHAKIR: And We will deliver those who guarded (against
evil), and We will leave the unjust therein on their knees.
019.073
YUSUFALI: When Our
Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe,
"Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show
in council?"
PICKTHAL: And when Our clear revelations are
recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the
two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
SHAKIR: And when Our clear communications are recited to
them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is
best in abiding and best in assembly?
019.074
YUSUFALI: But how
many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better
in equipment and in glitter to the eye?
PICKTHAL: How many
a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of
gear and outward seeming!
SHAKIR: And how many of the
generations have We destroyed before them who were better in respect of goods
and outward appearance!
019.075
YUSUFALI: Say: "If
any men go astray, (Allah) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when
they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in
(the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in
position, and (who) weakest in forces!
PICKTHAL: Say: As
for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life
until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment
(in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position
and who is weaker as an army.
SHAKIR: Say: As for him who
remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days,
until they see what they were threatened with, either the punishment or the
hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces
019.076
YUSUFALI: "And
Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that
endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in
respect of (their) eventual return."
PICKTHAL: Allah
increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which
endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
SHAKIR: And Allah increases in guidance those who go
aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and
best in yielding fruit.
019.077
YUSUFALI: Hast thou
then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly
be given wealth and children?"
PICKTHAL: Hast thou seen him
who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth
and children?
SHAKIR: Have you, then, seen him who
disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth
and children?
019.078
YUSUFALI: Has he
penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with (Allah) Most Gracious?
PICKTHAL: Hath he perused the Unseen, or hath he made a
pact with the Beneficent?
SHAKIR: Has he gained knowledge
of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?
019.079
YUSUFALI: Nay! We
shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
PICKTHAL: Nay, but We shall record that which he saith and
prolong for him a span of torment.
SHAKIR: By no means! We
write down what he says, and We will lengthen to him the length of the
chastisement
019.080
YUSUFALI: To Us
shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.
PICKTHAL: And We shall inherit from him that whereof he
spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
SHAKIR: And We will inherit of him what he says, and he
shall come to Us alone.
019.081
YUSUFALI: And they
have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
PICKTHAL: And they have chosen (other) gods beside Allah
that they may be a power for them.
SHAKIR: And they have
taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
019.082
YUSUFALI: Instead,
they shall reject their worship, and become adversaries against them.
PICKTHAL: Nay, but they will deny their worship of them,
and become opponents unto them.
SHAKIR: By no means! They
shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
019.083
YUSUFALI: Seest
thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite
them with fury?
PICKTHAL: Seest thou not that We have set
the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
SHAKIR: Do you not see that We have sent the Shaitans
against the unbelievers, inciting them by incitement?
019.084
YUSUFALI: So make
no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of
days).
PICKTHAL: So make no haste against them (O
Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
SHAKIR: Therefore be not in haste against them, We only
number out to them a number (of days).
019.085
YUSUFALI: The day
We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented
before a king for honours,
PICKTHAL: On the day when We
shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
SHAKIR: The day on which We will gather those who guard
(against evil) to the Beneficent Allah to receive honors
019.086
YUSUFALI: And We
shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
PICKTHAL: And drive the guilty unto hell, a weary herd,
SHAKIR: And We will drive the guilty to hell thirsty
019.087
YUSUFALI: None
shall have the power of intercession, but such a one as has received permission
(or promise) from (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: They
will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his
Lord.
SHAKIR: They shall not control intercession, save he
who has made a covenant with the Beneficent Allah.
019.088
YUSUFALI: They say:
"(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
PICKTHAL: And
they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
SHAKIR: And they say: The Beneficent Allah has taken (to
Himself) a son.
019.089
YUSUFALI: Indeed ye
have put forth a thing most monstrous!
PICKTHAL: Assuredly
ye utter a disastrous thing
SHAKIR: Certainly you have made
an abominable assertion
019.090
YUSUFALI: At it the
skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall
down in utter ruin,
PICKTHAL: Whereby almost the heavens
are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
SHAKIR: The heavens may almost be rent thereat, and the
earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
019.091
YUSUFALI: That they
should invoke a son for (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL:
That ye ascribe unto the Beneficent a son,
SHAKIR: That
they ascribe a son to the Beneficent Allah.
019.092
YUSUFALI: For it is
not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a
son.
PICKTHAL: When it is not meet for (the Majesty of) the
Beneficent that He should choose a son.
SHAKIR: And it is
not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
019.093
YUSUFALI: Not one
of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most
Gracious as a servant.
PICKTHAL: There is none in the
heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
SHAKIR: There is no one in the heavens and the earth but
will come to the Beneficent Allah as a servant.
019.094
YUSUFALI: He does
take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
PICKTHAL: Verily He knoweth them and numbereth them with
(right) numbering.
SHAKIR: Certainly He has a comprehensive
knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering.
019.095
YUSUFALI: And
everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And each one of them will come unto Him on the
Day of Resurrection, alone.
SHAKIR: And every one of them
will come to Him on the day of resurrection alone.
019.096
YUSUFALI: On those
who believe and work deeds of righteousness, will (Allah) Most Gracious bestow
love.
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works,
the Beneficent will appoint for them love.
SHAKIR: Surely
(as for) those who believe and do good deeds for t them will Allah bring about
love.
019.097
YUSUFALI: So have
We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give
Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
PICKTHAL: And We make (this Scripture) easy in thy tongue,
(O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who
ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
SHAKIR: So We have only made it easy in your tongue that
you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn
thereby a vehemently contentious people.
019.098
YUSUFALI: But how
many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a
single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
PICKTHAL: And how many a generation before them have We
destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the
slightest sound?
SHAKIR: And how many a generation have We
destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them?