AL-ISRA (ISRA', THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL)
Total Verses: 111
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
017.001
YUSUFALI: Glory to
(Allah) Who did take His servant for a Journey by night from the Sacred Mosque
to the farthest Mosque, whose precincts We did bless,- in order that We might
show him some of Our Signs: for He is the One Who heareth and seeth (all
things).
PICKTHAL: Glorified be He Who carried His servant
by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of
worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our
tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
SHAKIR:
Glory be to Him Who made His servant to go on a night from the Sacred Mosque to
the remote mosque of which We have blessed the precincts, so that We may show to
him some of Our signs; surely He is the Hearing, the Seeing.
017.002
YUSUFALI: We gave
Moses the Book, and made it a Guide to the Children of Israel, (commanding):
"Take not other than Me as Disposer of (your) affairs."
PICKTHAL: We gave unto Moses the Scripture, and We
appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian
beside Me.
SHAKIR: And We gave Musa the Book and made it a
guidance to the children of Israel, saying: Do not take a protector besides Me;
017.003
YUSUFALI: O ye that
are sprung from those whom We carried (in the Ark) with Noah! Verily he was a
devotee most grateful.
PICKTHAL: (They were) the seed of
those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful
slave.
SHAKIR: The offspring of those whom We bore with
Nuh; surely he was a grateful servant.
017.004
YUSUFALI: And We
gave (Clear) Warning to the Children of Israel in the Book, that twice would
they do mischief on the earth and be elated with mighty arrogance (and twice
would they be punished)!
PICKTHAL: And We decreed for the
Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth
twice, and ye will become great tyrants.
SHAKIR: And We had
made known to the children of Israel in the Book: Most certainly you will make
mischief in the land twice, and most certainly you will behave insolently with
great insolence.
017.005
YUSUFALI: When the
first of the warnings came to pass, We sent against you Our servants given to
terrible warfare: They entered the very inmost parts of your homes; and it was a
warning (completely) fulfilled.
PICKTHAL: So when the time
for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great
might who ravaged (your) country, and it was a threat performed.
SHAKIR: So when the promise for the first of the two came,
We sent over you Our servants, of mighty prowess, so they went to and fro among
the houses, and it was a promise to be accomplished.
017.006
YUSUFALI: Then did
We grant you the Return as against them: We gave you increase in resources and
sons, and made you the more numerous in man-power.
PICKTHAL: Then we gave you once again your turn against
them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery.
SHAKIR: Then We gave you back the turn to prevail against
them, and aided you with wealth and children and made you a numerous band.
017.007
YUSUFALI: If ye did
well, ye did well for yourselves; if ye did evil, (ye did it) against
yourselves. So when the second of the warnings came to pass, (We permitted your
enemies) to disfigure your faces, and to enter your Temple as they had entered
it before, and to visit with destruction all that fell into their power.
PICKTHAL: (Saying): If ye do good, ye do good for your own
souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for
the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves)
to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time,
and to lay waste all that they conquered with an utter wasting.
SHAKIR: If you do good, you will do good for your own
souls, and if you do evil, it shall be for them. So when the second promise came
(We raised another people) that they may bring you to grief and that they may
enter the mosque as they entered it the first time, and that they might destroy
whatever they gained ascendancy over with utter destruction.
017.008
YUSUFALI: It may be
that your Lord may (yet) show Mercy unto you; but if ye revert (to your sins),
We shall revert (to Our punishments): And we have made Hell a prison for those
who reject (all Faith).
PICKTHAL: It may be that your Lord
will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the
punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers.
SHAKIR: It may be that your Lord will have mercy on you,
and if you again return (to disobedience) We too will return (to punishment),
and We have made hell a prison for the unbelievers.
017.009
YUSUFALI: Verily
this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the
Glad Tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall
have a magnificent reward;
PICKTHAL: Lo! this Qur'an
guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers
who do good works that theirs will be a great reward.
SHAKIR: Surely this Quran guides to that which is most
upright and gives good news to the believers who do good that they shall have a
great reward.
017.010
YUSUFALI: And to
those who believe not in the Hereafter, (it announceth) that We have prepared
for them a Penalty Grievous (indeed).
PICKTHAL: And that
those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful
doom.
SHAKIR: And that (as for) those who do not believe in
the hereafter, We have prepared for them a painful chastisement.
017.011
YUSUFALI: The
prayer that man should make for good, he maketh for evil; for man is given to
hasty (deeds).
PICKTHAL: Man prayeth for evil as he prayeth
for good; for man was ever hasty.
SHAKIR: And man prays for
evil as he ought to pray for good, and man is ever hasty.
017.012
YUSUFALI: We have
made the Night and the Day as two (of Our) Signs: the Sign of the Night have We
obscured, while the Sign of the Day We have made to enlighten you; that ye may
seek bounty from your Lord, and that ye may know the number and count of the
years: all things have We explained in detail.
PICKTHAL:
And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent
of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek
bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and
the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding.
SHAKIR: And We have made the night and the day two signs,
then We have made the sign of the night to pass away and We have made the sign
of the day manifest, so that you may seek grace from your Lord, and that you
might know the numbering of years and the reckoning; and We have explained
everything with distinctness.
017.013
YUSUFALI: Every
man's fate We have fastened on his own neck: On the Day of Judgment We shall
bring out for him a scroll, which he will see spread open.
PICKTHAL: And every man's augury have We fastened to his
own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book
which he will find wide open.
SHAKIR: And We have made
every man's actions to cling to his neck, and We will bring forth to him on the
resurrection day a book which he will find wide open:
017.014
YUSUFALI: (It will
be said to him:) "Read thine (own) record: Sufficient is thy soul this day to
make out an account against thee."
PICKTHAL: (And it will
be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee
this day.
SHAKIR: Read your book; your own self is
sufficient as a reckoner against you this day.
017.015
YUSUFALI: Who
receiveth guidance, receiveth it for his own benefit: who goeth astray doth so
to his own loss: No bearer of burdens can bear the burden of another: nor would
We visit with Our Wrath until We had sent an messenger (to give warning).
PICKTHAL: Whosoever goeth right, it is only for (the good
of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its
hurt. No laden soul can bear another's load, We never punish until we have sent
a messenger.
SHAKIR: Whoever goes aright, for his own soul
does he go aright; and whoever goes astray, to its detriment only does he go
astray: nor can the bearer of a burden bear the burden of another, nor do We
chastise until We raise a messenger.
017.016
YUSUFALI: When We
decide to destroy a population, We (first) send a definite order to those among
them who are given the good things of this life and yet transgress; so that the
word is proved true against them: then (it is) We destroy them utterly.
PICKTHAL: And when We would destroy a township We send
commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination
therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with
complete annihilation.
SHAKIR: And when We wish to destroy
a town, We send Our commandment to the people of it who lead easy lives, but
they transgress therein; thus the word proves true against it, so We destroy it
with utter destruction.
017.017
YUSUFALI: How many
generations have We destroyed after Noah? and enough is thy Lord to note and see
the sins of His servants.
PICKTHAL: How many generations
have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the
sins of His slaves.
SHAKIR: And how many of the generations
did We destroy after Nuh! and your Lord is sufficient as Knowing and Seeing with
regard to His servants' faults.
017.018
YUSUFALI: If any do
wish for the transitory things (of this life), We readily grant them - such
things as We will, to such person as We will: in the end have We provided Hell
for them: they will burn therein, disgraced and rejected.
PICKTHAL: Whoso desireth that (life) which hasteneth away,
We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have
appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected.
SHAKIR: Whoever desires this present life, We hasten to him
therein what We please for whomsoever We desire, then We assign to him the hell;
he shall enter it despised, driven away.
017.019
YUSUFALI: Those who
do wish for the (things of) the Hereafter, and strive therefor with all due
striving, and have Faith,- they are the ones whose striving is acceptable (to
Allah).
PICKTHAL: And whoso desireth the Hereafter and
striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their
effort findeth favour (with their Lord).
SHAKIR: And
whoever desires the hereafter and strives for it as he ought to strive and he is
a believer; (as for) these, their striving shall surely be accepted.
017.020
YUSUFALI: Of the
bounties of thy Lord We bestow freely on all- These as well as those: The
bounties of thy Lord are not closed (to anyone).
PICKTHAL:
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the
bounty of thy Lord can never be walled up.
SHAKIR: All do
We aid-- these as well as those-- out of the bounty of your Lord, and the bounty
of your Lord is not confined.
017.021
YUSUFALI: See how
We have bestowed more on some than on others; but verily the Hereafter is more
in rank and gradation and more in excellence.
PICKTHAL: See
how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be
greater in degrees and greater in preferment.
SHAKIR: See
how We have made some of them to excel others, and certainly the hereafter is
much superior in respect of excellence.
017.022
YUSUFALI: Take not
with Allah another object of worship; or thou (O man!) wilt sit in disgrace and
destitution.
PICKTHAL: Set not up with Allah any other god
(O man) lest thou sit down reproved, forsaken.
SHAKIR: Do
not associate with Allah any other god, lest you sit down despised, neglected.
017.023
YUSUFALI: Thy Lord
hath decreed that ye worship none but Him, and that ye be kind to parents.
Whether one or both of them attain old age in thy life, say not to them a word
of contempt, nor repel them, but address them in terms of honour.
PICKTHAL: Thy Lord hath decreed, that ye worship none save
Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them
attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak
unto them a gracious word.
SHAKIR: And your Lord has
commanded that you shall not serve (any) but Him, and goodness to your parents.
If either or both of them reach old age with you, say not to them (so much as)
"Ugh" nor chide them, and speak to them a generous word.
017.024
YUSUFALI: And, out
of kindness, lower to them the wing of humility, and say: "My Lord! bestow on
them thy Mercy even as they cherished me in childhood."
PICKTHAL: And lower unto them the wing of submission
through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me
when I was little.
SHAKIR: And make yourself submissively
gentle to them with compassion, and say: O my Lord! have compassion on them, as
they brought me up (when I was) little.
017.025
YUSUFALI: Your Lord
knoweth best what is in your hearts: If ye do deeds of righteousness, verily He
is Most Forgiving to those who turn to Him again and again (in true penitence).
PICKTHAL: Your Lord is Best Aware of what is in your minds.
If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto
Him).
SHAKIR: Your Lord knows best what is in your minds;
if you are good, then He is surely Forgiving to those who turn (to Him)
frequently.
017.026
YUSUFALI: And
render to the kindred their due rights, as (also) to those in want, and to the
wayfarer: But squander not (your wealth) in the manner of a spendthrift.
PICKTHAL: Give the kinsman his due, and the needy, and the
wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness.
SHAKIR: And give to the near of kin his due and (to) the
needy and the wayfarer, and do not squander wastefully.
017.027
YUSUFALI: Verily
spendthrifts are brothers of the Evil Ones; and the Evil One is to his Lord
(himself) ungrateful.
PICKTHAL: Lo! the squanderers were
ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord.
SHAKIR: Surely the squanderers are the fellows of the
Shaitans and the Shaitan is ever ungrateful to his Lord.
017.028
YUSUFALI: And even
if thou hast to turn away from them in pursuit of the Mercy from thy Lord which
thou dost expect, yet speak to them a word of easy kindness.
PICKTHAL: But if thou turn away from them, seeking mercy
from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word.
SHAKIR: And if you turn away from them to seek mercy from
your Lord, which you hope for, speak to them a gentle word.
017.029
YUSUFALI: Make not
thy hand tied (like a niggard's) to thy neck, nor stretch it forth to its utmost
reach, so that thou become blameworthy and destitute.
PICKTHAL: And let not thy hand be chained to thy neck nor
open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded.
SHAKIR: And do not make your hand to be shackled to your
neck nor stretch it forth to the utmost (limit) of its stretching forth, lest
you should (afterwards) sit down blamed, stripped off.
017.030
YUSUFALI: Verily
thy Lord doth provide sustenance in abundance for whom He pleaseth, and He
provideth in a just measure. For He doth know and regard all His servants.
PICKTHAL: Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He
will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His
slaves.
SHAKIR: Surely your Lord makes plentiful the means
of subsistence for whom He pleases and He straitens (them); surely He is ever
Aware of, Seeing, His servants.
017.031
YUSUFALI: Kill not
your children for fear of want: We shall provide sustenance for them as well as
for you. Verily the killing of them is a great sin.
PICKTHAL: Slay not your children, fearing a fall to
poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great
sin.
SHAKIR: And do not kill your children for fear of
poverty; We give them sustenance and yourselves (too); surely to kill them is a
great wrong.
017.032
YUSUFALI: Nor come
nigh to adultery: for it is a shameful (deed) and an evil, opening the road (to
other evils).
PICKTHAL: And come not near unto adultery.
Lo! it is an abomination and an evil way.
SHAKIR: And go
not nigh to fornication; surely it is an indecency and an evil way.
017.033
YUSUFALI: Nor take
life - which Allah has made sacred - except for just cause. And if anyone is
slain wrongfully, we have given his heir authority (to demand qisas or to
forgive): but let him not exceed bounds in the matter of taking life; for he is
helped (by the Law).
PICKTHAL: And slay not the life which
Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given
power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be
helped.
SHAKIR: And do not kill any one whom Allah has
forbidden, except for a just cause, and whoever is slain unjustly, We have
indeed given to his heir authority, so let him not exceed the just limits in
slaying; surely he is aided.
017.034
YUSUFALI: Come not
nigh to the orphan's property except to improve it, until he attains the age of
full strength; and fulfil (every) engagement, for (every) engagement will be
enquired into (on the Day of Reckoning).
PICKTHAL: Come not
near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to
strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked.
SHAKIR: And draw not near to the property of the orphan
except in a goodly way till he attains his maturity and fulfill the promise;
surely (every) promise shall be questioned about.
017.035
YUSUFALI: Give full
measure when ye measure, and weigh with a balance that is straight: that is the
most fitting and the most advantageous in the final determination.
PICKTHAL: Fill the measure when ye measure, and weigh with
a right balance; that is meet, and better in the end.
SHAKIR: And give full measure when you measure out, and
weigh with a true balance; this is fair and better in the end.
017.036
YUSUFALI: And
pursue not that of which thou hast no knowledge; for every act of hearing, or of
seeing or of (feeling in) the heart will be enquired into (on the Day of
Reckoning).
PICKTHAL: (O man), follow not that whereof thou
hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of
these it will be asked.
SHAKIR: And follow not that of
which you have not the knowledge; surely the hearing and the sight and the
heart, all of these, shall be questioned about that.
017.037
YUSUFALI: Nor walk
on the earth with insolence: for thou canst not rend the earth asunder, nor
reach the mountains in height.
PICKTHAL: And walk not in
the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to
the height of the hills.
SHAKIR: And do not go about in the
land exultingly, for you cannot cut through the earth nor reach the mountains in
height.
017.038
YUSUFALI: Of all
such things the evil is hateful in the sight of thy Lord.
PICKTHAL: The evil of all that is hateful in the sight of
thy Lord.
SHAKIR: All this-- the evil of it-- is hateful in
the sight of your Lord.
017.039
YUSUFALI: These are
among the (precepts of) wisdom, which thy Lord has revealed to thee. Take not,
with Allah, another object of worship, lest thou shouldst be thrown into Hell,
blameworthy and rejected.
PICKTHAL: This is (part) of that
wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with
Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned.
SHAKIR: This is of what your Lord has revealed to you of
wisdom, and do not associate any other god with Allah lest you should be thrown
into hell, blamed, cast away.
017.040
YUSUFALI: Has then
your Lord (O Pagans!) preferred for you sons, and taken for Himself daughters
among the angels? Truly ye utter a most dreadful saying!
PICKTHAL: Hath your Lord then distinguished you (O men of
Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the
angels? Lo! verily ye speak an awful word!
SHAKIR: What!
has then your Lord preferred to give you sons, and (for Himself) taken daughters
from among the angels? Most surely you utter a grievous saying.
017.041
YUSUFALI: We have
explained (things) in various (ways) in this Qur'an, in order that they may
receive admonition, but it only increases their flight (from the Truth)!
PICKTHAL: We verily have displayed (Our warnings) in this
Qur'an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion.
SHAKIR: And certainly We have repeated (warnings) in this
Quran that they may be mindful, but it does not add save to their aversion.
017.042
YUSUFALI: Say: If
there had been (other) gods with Him, as they say,- behold, they would certainly
have sought out a way to the Lord of the Throne!
PICKTHAL:
Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him,
as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne.
SHAKIR: Say: If there were with Him gods as they say, then
certainly they would have been able to seek a way to the Lord of power.
017.043
YUSUFALI: Glory to
Him! He is high above all that they say!- Exalted and Great (beyond measure)!
PICKTHAL: Glorified is He, and High Exalted above what they
say!
SHAKIR: Glory be to Him and exalted be He in high
exaltation above what they say.
017.044
YUSUFALI: The seven
heavens and the earth, and all beings therein, declare His glory: there is not a
thing but celebrates His praise; And yet ye understand not how they declare His
glory! Verily He is Oft-Forbear, Most Forgiving!
PICKTHAL:
The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is
not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He
is ever Clement, Forgiving.
SHAKIR: The seven heavens
declare His glory and the earth (too), and those who are in them; and there is
not a single thing but glorifies Him with His praise, but you do not understand
their glorification; surely He is Forbearing, Forgiving.
017.045
YUSUFALI: When thou
dost recite the Qur'an, We put, between thee and those who believe not in the
Hereafter, a veil invisible:
PICKTHAL: And when thou
recitest the Qur'an we place between thee and those who believe not in the
Hereafter a hidden barrier;
SHAKIR: And when you recite the
Quran, We place between you and those who do not believe in the hereafter a
hidden barrier;
017.046
YUSUFALI: And We
put coverings over their hearts (and minds) lest they should understand the
Qur'an, and deafness into their ears: when thou dost commemorate thy Lord and
Him alone in the Qur'an, they turn on their backs, fleeing (from the Truth).
PICKTHAL: And We place upon their hearts veils lest they
should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention
of thy Lord alone in the Qur'an, they turn their backs in aversion.
SHAKIR: And We have placed coverings on their hearts and a
heaviness in their ears lest they understand it, and when you mention your Lord
alone in the Quran they turn their backs in aversion.
017.047
YUSUFALI: We know
best why it is they listen, when they listen to thee; and when they meet in
private conference, behold, the wicked say, "Ye follow none other than a man
bewitched!"
PICKTHAL: We are Best Aware of what they wish
to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the
evil-doers say: Ye follow but a man bewitched.
SHAKIR: We
know best what they listen to when they listen to you, and when they take
counsel secretly, when the unjust say: You follow only a man deprived of reason.
017.048
YUSUFALI: See what
similes they strike for thee: but they have gone astray, and never can they find
a way.
PICKTHAL: See what similitudes they coin for thee,
and thus are all astray, and cannot find a road!
SHAKIR:
See what they liken you to! So they have gone astray and cannot find the way.
017.049
YUSUFALI: They say:
"What! when we are reduced to bones and dust, should we really be raised up (to
be) a new creation?"
PICKTHAL: And they say: When we are
bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation?
SHAKIR: And they say: What! when we shall have become bones
and decayed particles, shall we then certainly be raised up, being a new
creation?
017.050
YUSUFALI: Say:
"(Nay!) be ye stones or iron,
PICKTHAL: Say: Be ye stones
or iron
SHAKIR: Say: Become stones or iron,
017.051
YUSUFALI: "Or
created matter which, in your minds, is hardest (to be raised up),- (Yet shall
ye be raised up)!" then will they say: "Who will cause us to return?" Say: "He
who created you first!" Then will they wag their heads towards thee, and say,
"When will that be?" Say, "May be it will be quite soon!
PICKTHAL: Or some created thing that is yet greater in your
thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who
created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say:
When will it be? Say: It will perhaps be soon;
SHAKIR: Or
some other creature of those which are too hard (to receive life) in your minds!
But they will say: Who will return us? Say: Who created you at first. Still they
will shake their heads at you and say: When will it be? Say: Maybe it has drawn
nigh.
017.052
YUSUFALI: "It will
be on a Day when He will call you, and ye will answer (His call) with (words of)
His praise, and ye will think that ye tarried but a little while!"
PICKTHAL: A day when He will call you and ye will answer
with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while.
SHAKIR: On the day when He will call you forth, then shall
you obey Him, giving Him praise, and you will think that you tarried but a
little (while).
017.053
YUSUFALI: Say to My
servants that they should (only) say those things that are best: for Satan doth
sow dissensions among them: For Satan is to man an avowed enemy.
PICKTHAL: Tell My bondmen to speak that which is kindlier.
Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe.
SHAKIR: And say to My servants (that) they speak that which
is best; surely the Shaitan sows dissensions among them; surely the Shaitan is
an open enemy to man.
017.054
YUSUFALI: It is
your Lord that knoweth you best: If He please, He granteth you mercy, or if He
please, punishment: We have not sent thee to be a disposer of their affairs for
them.
PICKTHAL: Your Lord is Best Aware of you. If He will,
He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent
thee (O Muhammad) as a warden over them.
SHAKIR: Your Lord
knows you best; He will have mercy on you if He pleases, or He will chastise you
if He pleases; and We have not sent you as being in charge of them.
017.055
YUSUFALI: And it is
your Lord that knoweth best all beings that are in the heavens and on earth: We
did bestow on some prophets more (and other) gifts than on others: and We gave
to David (the gift of) the Psalms.
PICKTHAL: And thy Lord
is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some
of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms.
SHAKIR: And your Lord best knows those who are in the
heavens and the earth; and certainly We have made some of the prophets to excel
others, and to Dawood We gave a scripture.
017.056
YUSUFALI: Say:
"Call on those - besides Him - whom ye fancy: they have neither the power to
remove your troubles from you nor to change them."
PICKTHAL: Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye
assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune
nor to change.
SHAKIR: Say: Call on those whom you assert
besides Him, so they shall not control the removal of distress from you nor
(its) transference.
017.057
YUSUFALI: Those
whom they call upon do desire (for themselves) means of access to their Lord, -
even those who are nearest: they hope for His Mercy and fear His Wrath: for the
Wrath of thy Lord is something to take heed of.
PICKTHAL:
Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them
shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the
doom of thy Lord is to be shunned.
SHAKIR: Those whom they
call upon, themselves seek the means of access to their Lord-- whoever of them
is nearest-- and they hope for His mercy and fear His chastisement; surely the
chastisement of your Lord is a thing to be cautious of.
017.058
YUSUFALI: There is
not a population but We shall destroy it before the Day of Judgment or punish it
with a dreadful Penalty: that is written in the (eternal) Record.
PICKTHAL: There is not a township but We shall destroy it
ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set
forth in the Book (of Our decrees).
SHAKIR: And there is
not a town but We will destroy it before the day of resurrection or chastise it
with a severe chastisement; this is written in the Divine ordinance.
017.059
YUSUFALI: And We
refrain from sending the signs, only because the men of former generations
treated them as false: We sent the she-camel to the Thamud to open their eyes,
but they treated her wrongfully: We only send the Signs by way of terror (and
warning from evil).
PICKTHAL: Naught hindereth Us from
sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the
she-camel - a clear portent save to warn.
SHAKIR: And
nothing could have hindered Us that We should send signs except that the
ancients rejected them; and We gave to Samood the she-camel-- a manifest sign--
but on her account they did injustice, and We do not send signs but to make
(men) fear.
017.060
YUSUFALI: Behold!
We told thee that thy Lord doth encompass mankind round about: We granted the
vision which We showed thee, but as a trial for men,- as also the Cursed Tree
(mentioned) in the Qur'an: We put terror (and warning) into them, but it only
increases their inordinate transgression!
PICKTHAL: And (it
was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We
appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and
(likewise) the Accursed Tree in the Qur'an. We warn them, but it increaseth them
in naught save gross impiety.
SHAKIR: And when We said to
you: Surely your Lord encompasses men; and We did not make the vision which We
showed you but a trial for men and the cursed tree in the Quran as well; and We
cause them to fear, but it only adds to their great inordinacy.
017.061
YUSUFALI: Behold!
We said to the angels: "Bow down unto Adam": They bowed down except Iblis: He
said, "Shall I bow down to one whom Thou didst create from clay?"
PICKTHAL: And when We said unto the angels: Fall down
prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I
fall prostrate before that which Thou hast created of clay?
SHAKIR: And when We said to the angels: Make obeisance to
Adam; they made obeisance, but Iblis (did it not). He said: Shall I make
obeisance to him whom Thou hast created of dust?
017.062
YUSUFALI: He said:
"Seest Thou? this is the one whom Thou hast honoured above me! If Thou wilt but
respite me to the Day of Judgment, I will surely bring his descendants under my
sway - all but a few!"
PICKTHAL: He said: Seest Thou this
(creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day
of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few.
SHAKIR: He said: Tell me, is this he whom Thou hast honored
above me? If Thou shouldst respite me to the day of resurrection, I will most
certainly cause his progeny to perish except a few.
017.063
YUSUFALI: (Allah)
said: "Go thy way; if any of them follow thee, verily Hell will be the
recompense of you (all)- an ample recompense.
PICKTHAL: He
said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment,
ample payment.
SHAKIR: He said: Be gone! for whoever of
them will follow you, then surely hell is your recompense, a full recompense:
017.064
YUSUFALI: "Lead to
destruction those whom thou canst among them, with thy (seductive) voice; make
assaults on them with thy cavalry and thy infantry; mutually share with them
wealth and children; and make promises to them." But Satan promises them nothing
but deceit.
PICKTHAL: And excite any of them whom thou
canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner
in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to
deceive.
SHAKIR: And beguile whomsoever of them you can
with your voice, and collect against them your forces riding and on foot, and
share with them in wealth and children, and hold out promises to them; and the
Shaitan makes not promises to them but to deceive:
017.065
YUSUFALI: "As for
My servants, no authority shalt thou have over them:" Enough is thy Lord for a
Disposer of affairs.
PICKTHAL: Lo! My (faithful) bondmen -
over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian.
SHAKIR: Surely (as for) My servants, you have no authority
over them; and your Lord is sufficient as a Protector.
017.066
YUSUFALI: Your Lord
is He That maketh the Ship go smoothly for you through the sea, in order that ye
may seek of his Bounty. For he is unto you most Merciful.
PICKTHAL: (O mankind), your Lord is He Who driveth for you
the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful
toward you.
SHAKIR: Your Lord is He Who speeds the ships
for you in the sea that you may seek of His grace; surely He is ever Merciful to
you.
017.067
YUSUFALI: When
distress seizes you at sea, those that ye call upon - besides Himself - leave
you in the lurch! but when He brings you back safe to land, ye turn away (from
Him). Most ungrateful is man!
PICKTHAL: And when harm
toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him
(alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever
thankless.
SHAKIR: And when distress afflicts you in the
sea, away go those whom you call on except He; but when He brings you safe to
the land, you turn aside; and man is ever ungrateful.
017.068
YUSUFALI: Do ye
then feel secure that He will not cause you to be swallowed up beneath the earth
when ye are on land, or that He will not send against you a violent tornado
(with showers of stones) so that ye shall find no one to carry out your affairs
for you?
PICKTHAL: Feel ye then secure that He will not
cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then
ye will find that ye have no protector?
SHAKIR: What! Do
you then feel secure that He will not cause a tract of land to engulf you or
send on you a tornado? Then you shall not find a protector for yourselves.
017.069
YUSUFALI: Or do ye
feel secure that He will not send you back a second time to sea and send against
you a heavy gale to drown you because of your ingratitude, so that ye find no
helper. Therein against Us?
PICKTHAL: Or feel ye secure
that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you
a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not
find therein that ye have any avenger against Us?
SHAKIR:
Or, do you feel secure that He will (not) take you back into it another time,
then send on you a fierce gale and thus drown you on account of your
ungratefulness? Then you shall not find any aider against Us in the matter.
017.070
YUSUFALI: We have
honoured the sons of Adam; provided them with transport on land and sea; given
them for sustenance things good and pure; and conferred on them special favours,
above a great part of our creation.
PICKTHAL: Verily we
have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and
have made provision of good things for them, and have preferred them above many
of those whom We created with a marked preferment.
SHAKIR:
And surely We have honored the children of Adam, and We carry them in the land
and the sea, and We have given them of the good things, and We have made them to
excel by an appropriate excellence over most of those whom We have created.
017.071
YUSUFALI: One day
We shall call together all human beings with their (respective) Imams: those who
are given their record in their right hand will read it (with pleasure), and
they will not be dealt with unjustly in the least.
PICKTHAL: On the day when We shall summon all men with
their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their
book and they will not be wronged a shred.
SHAKIR:
(Remember) the day when We will call every people with their Imam; then whoever
is given his book in his right hand, these shall read their book; and they shall
not be dealt with a whit unjustly.
017.072
YUSUFALI: But those
who were blind in this world, will be blind in the hereafter, and most astray
from the Path.
PICKTHAL: Whoso is blind here will be blind
in the Hereafter, and yet further from the road.
SHAKIR:
And whoever is blind in this, he shall (also) be blind in the hereafter; and
more erring from the way.
017.073
YUSUFALI: And their
purpose was to tempt thee away from that which We had revealed unto thee, to
substitute in our name something quite different; (in that case), behold! they
would certainly have made thee (their) friend!
PICKTHAL:
And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith
We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and
then would they have accepted thee as a friend.
SHAKIR: And
surely they had purposed to turn you away from that which We have revealed to
you, that you should forge against Us other than that, and then they would
certainly have taken you for a friend.
017.074
YUSUFALI: And had
We not given thee strength, thou wouldst nearly have inclined to them a little.
PICKTHAL: And if We had not made thee wholly firm thou
mightest almost have inclined unto them a little.
SHAKIR:
And had it not been that We had already established you, you would certainly
have been near to incline to them a little;
017.075
YUSUFALI: In that
case We should have made thee taste an equal portion (of punishment) in this
life, and an equal portion in death: and moreover thou wouldst have found none
to help thee against Us!
PICKTHAL: Then had we made thee
taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then
hadst thou found no helper against Us.
SHAKIR: In that case
We would certainly have made you to taste a double (punishment) in this life and
a double (punishment) after death, then you would not have found any helper
against Us.
017.076
YUSUFALI: Their
purpose was to scare thee off the land, in order to expel thee; but in that case
they would not have stayed (therein) after thee, except for a little while.
PICKTHAL: And they indeed wished to scare thee from the
land that they might drive thee forth from thence, and then they would have
stayed (there) but a little after thee.
SHAKIR: And surely
they purposed to unsettle you from the land that they might expel you from it,
and in that case they will not tarry behind you but a little.
017.077
YUSUFALI: (This was
Our) way with the messengers We sent before thee: thou wilt find no change in
Our ways.
PICKTHAL: (Such was Our) method in the case of
those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our
method aught of power to change.
SHAKIR: (This is Our)
course with regard to those of Our messengers whom We sent before you, and you
shall not find a change in Our course.
017.078
YUSUFALI: Establish
regular prayers - at the sun's decline till the darkness of the night, and the
morning prayer and reading: for the prayer and reading in the morning carry
their testimony.
PICKTHAL: Establish worship at the going
down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur'an at
dawn. Lo! (the recital of) the Qur'an at dawn is ever witnessed.
SHAKIR: Keep up prayer from the declining of the sun till
the darkness of the night and the morning recitation; surely the morning
recitation is witnessed.
017.079
YUSUFALI: And pray
in the small watches of the morning: (it would be) an additional prayer (or
spiritual profit) for thee: soon will thy Lord raise thee to a Station of Praise
and Glory!
PICKTHAL: And some part of the night awake for
it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised
estate.
SHAKIR: And during a part of the night, pray
Tahajjud beyond what is incumbent on you; maybe your Lord will raise you to a
position of great glory.
017.080
YUSUFALI: Say: "O
my Lord! Let my entry be by the Gate of Truth and Honour, and likewise my exit
by the Gate of Truth and Honour; and grant me from Thy Presence an authority to
aid (me)."
PICKTHAL: And say: My Lord! Cause me to come in
with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy
presence a sustaining Power.
SHAKIR: And say: My Lord! make
me to enter a goodly entering, and cause me to go forth a goodly going forth,
and grant me from near Thee power to assist (me).
017.081
YUSUFALI: And say:
"Truth has (now) arrived, and Falsehood perished: for Falsehood is (by its
nature) bound to perish."
PICKTHAL: And say: Truth hath
come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish.
SHAKIR: And say: The truth has come and the falsehood has
vanished; surely falsehood is a vanishing (thing).
017.082
YUSUFALI: We send
down (stage by stage) in the Qur'an that which is a healing and a mercy to those
who believe: to the unjust it causes nothing but loss after loss.
PICKTHAL: And We reveal of the Qur'an that which is a
healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught
save ruin.
SHAKIR: And We reveal of the Quran that which is
a healing and a mercy to the believers, and it adds only to the perdition of the
unjust.
017.083
YUSUFALI: Yet when
We bestow Our favours on man, he turns away and becomes remote on his side
(instead of coming to Us), and when evil seizes him he gives himself up to
despair!
PICKTHAL: And when We make life pleasant unto man,
he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair.
SHAKIR: And when We bestow favor on man, he turns aside and
behaves proudly, and when evil afflicts him, he is despairing.
017.084
YUSUFALI: Say:
"Everyone acts according to his own disposition: But your Lord knows best who it
is that is best guided on the Way."
PICKTHAL: Say: Each one
doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose
way is right.
SHAKIR: Say: Every one acts according to his
manner; but your Lord best knows who is best guided in the path.
017.085
YUSUFALI: They ask
thee concerning the Spirit (of inspiration). Say: "The Spirit (cometh) by
command of my Lord: of knowledge it is only a little that is communicated to
you, (O men!)"
PICKTHAL: They are asking thee concerning
the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have
been vouchsafed but little.
SHAKIR: And they ask you about
the soul. Say: The soul is one of the commands of my Lord, and you are not given
aught of knowledge but a little.
017.086
YUSUFALI: If it
were Our Will, We could take away that which We have sent thee by
inspiration:then wouldst thou find none to plead thy affair in that matter as
against Us,-
PICKTHAL: And if We willed We could withdraw
that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for
thee against Us in respect thereof.
SHAKIR: And if We
please, We should certainly take away that which We have revealed to you, then
you would not find for it any protector against Us.
017.087
YUSUFALI: Except
for Mercy from thy Lord: for his bounty is to thee (indeed) great.
PICKTHAL: (It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His
kindness unto thee was ever great.
SHAKIR: But on account
of mercy from your Lord-- surely His grace to you is abundant.
017.088
YUSUFALI: Say: "If
the whole of mankind and Jinns were to gather together to produce the like of
this Qur'an, they could not produce the like thereof, even if they backed up
each other with help and support.
PICKTHAL: Say: Verily,
though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur'an,
they could not produce the like thereof though they were helpers one of another.
SHAKIR: Say: If men and jinn should combine together to
bring the like of this Quran, they could not bring the like of it, though some
of them were aiders of others.
017.089
YUSUFALI: And We
have explained to man, in this Qur'an, every kind of similitude: yet the greater
part of men refuse (to receive it) except with ingratitude!
PICKTHAL: And verily We have displayed for mankind in this
Qur'an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief.
SHAKIR: And certainly We have explained for men in this
Quran every kind of similitude, but most men do not consent to aught but
denying.
017.090
YUSUFALI: They say:
"We shall not believe in thee, until thou cause a spring to gush forth for us
from the earth,
PICKTHAL: And they say: We will not put
faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us;
SHAKIR: And they say: We will by no means believe in you
until you cause a fountain to gush forth from the earth for us.
017.091
YUSUFALI: "Or
(until) thou have a garden of date trees and vines, and cause rivers to gush
forth in their midst, carrying abundant water;
PICKTHAL: Or
thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth
therein abundantly;
SHAKIR: Or you should have a garden of
palms and grapes in the midst of which you should cause rivers to flow forth,
gushing out.
017.092
YUSUFALI: "Or thou
cause the sky to fall in pieces, as thou sayest (will happen), against us; or
thou bring Allah and the angels before (us) face to face:
PICKTHAL: Or thou cause the heaven to fall upon us
piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant;
SHAKIR: Or you should cause the heaven to come down upon us
in pieces as you think, or bring Allah and the angels face to face (with us).
017.093
YUSUFALI: "Or thou
have a house adorned with gold, or thou mount a ladder right into the skies. No,
we shall not even believe in thy mounting until thou send down to us a book that
we could read." Say: "Glory to my Lord! Am I aught but a man,- a messenger?"
PICKTHAL: Or thou have a house of gold; or thou ascend up
into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou
bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be
Glorified! Am I aught save a mortal messenger?
SHAKIR: Or
you should have a house of gold, or you should ascend into heaven, and we will
not believe in your ascending until you bring down to us a book which we may
read. Say: Glory be to my Lord; am I aught but a mortal messenger?
017.094
YUSUFALI: What kept
men back from belief when Guidance came to them, was nothing but this: they
said, "Has Allah sent a man (like us) to be (His) Messenger?"
PICKTHAL: And naught prevented mankind from believing when
the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as
(His) messenger?
SHAKIR: And nothing prevented people from
believing when the guidance came to them except that they said: What! has Allah
raised up a mortal to be a messenger?
017.095
YUSUFALI: Say, "If
there were settled, on earth, angels walking about in peace and quiet, We should
certainly have sent them down from the heavens an angel for a messenger."
PICKTHAL: Say: If there were in the earth angels walking
secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger.
SHAKIR: Say: Had there been in the earth angels walking
about as settlers, We would certainly have sent down to them from the heaven an
angel as a messenger.
017.096
YUSUFALI: Say:
"Enough is Allah for a witness between me and you: for He is well acquainted
with His servants, and He sees (all things).
PICKTHAL: Say:
Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His
slaves.
SHAKIR: Say: Allah suffices as a witness between me
and you; surely He is Aware of His servants, Seeing.
017.097
YUSUFALI: It is he
whom Allah guides, that is on true Guidance; but he whom He leaves astray - for
such wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall
gather, them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode
will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase from them the
fierceness of the Fire.
PICKTHAL: And he whom Allah
guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them
thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them on
the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their habitation
will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them.
SHAKIR: And whomsoever Allah guides, he is the follower of
the right way, and whomsoever He causes to err, you shall not find for him
guardians besides Him; and We will gather them together on the day of
resurrection on their faces, blind and dumb and deaf; their abode is hell;
whenever it becomes allayed We will add to their burning.
017.098
YUSUFALI: That is
their recompense, because they rejected Our signs, and said, "When we are
reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new
Creation?"
PICKTHAL: That is their reward because they
disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we,
forsooth, be raised up as a new creation?
SHAKIR: This is
their retribution because they disbelieved in Our communications and said What!
when we shall have become bones and decayed particles, shall we then indeed be
raised up into a new creation?
017.099
YUSUFALI: See they
not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the
like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no
doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude.
PICKTHAL: Have they not seen that Allah Who created the
heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for
them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save
disbelief.
SHAKIR: Do they not consider that Allah, Who
created the heavens and the earth, is able to create their like, and He has
appointed for them a doom about which there is no doubt? But the unjust do not
consent to aught but denying.
017.100
YUSUFALI: Say: "If
ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep
them back, for fear of spending them: for man is (every) niggardly!"
PICKTHAL: Say (unto them): If ye possessed the treasures of
the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for
man was ever grudging.
SHAKIR: Say: If you control the
treasures of the mercy of my Lord, then you would withhold (them) from fear of
spending, and man is niggardly.
017.101
YUSUFALI: To Moses
We did give Nine Clear Signs: As the Children of Israel: when he came to them,
Pharaoh said to him: "O Moses! I consider thee, indeed, to have been worked upon
by sorcery!
PICKTHAL: And verily We gave unto Moses nine
tokens, clear proofs (of Allah's Sovereignty). Do but ask the Children of Israel
how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one
bewitched, O Moses.
SHAKIR: And certainly We gave Musa nine
clear signs; so ask the children of Israel. When he came to them, Firon said to
him: Most surely I deem you, O Musa, to be a man deprived of reason.
017.102
YUSUFALI: Moses
said, "Thou knowest well that these things have been sent down by none but the
Lord of the heavens and the earth as eye-opening evidence: and I consider thee
indeed, O Pharaoh, to be one doomed to destruction!"
PICKTHAL: He said: In truth thou knowest that none sent
down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and
lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh.
SHAKIR: He
said: Truly you know that none but the Lord of the heavens and the earth has
sent down these as clear proof and most surely I believe you, O Firon, to be
given over to perdition.
017.103
YUSUFALI: So he
resolved to remove them from the face of the earth: but We did drown him and all
who were with him.
PICKTHAL: And he wished to scare them
from the land, but We drowned him and those with him, all together.
SHAKIR: So he desired to destroy them out of the earth, but
We drowned him and those with him all together;
017.104
YUSUFALI: And We
said thereafter to the Children of Israel, "Dwell securely in the land (of
promise)": but when the second of the warnings came to pass, We gathered you
together in a mingled crowd.
PICKTHAL: And We said unto the
Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the
Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various
nations.
SHAKIR: And We said to the Israelites after him:
Dwell in the land: and when the promise of the next life shall come to pass, we
will bring you both together in judgment.
017.105
YUSUFALI: We sent
down the (Qur'an) in Truth, and in Truth has it descended: and We sent thee but
to give Glad Tidings and to warn (sinners).
PICKTHAL: With
truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent
thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner.
SHAKIR: And with truth have We revealed it, and with truth
did it come; and We have not sent you but as the giver of good news and as a
warner.
017.106
YUSUFALI: (It is) a
Qur'an which We have divided (into parts from time to time), in order that thou
mightest recite it to men at intervals: We have revealed it by stages.
PICKTHAL: And (it is) a Qur'an that We have divided, that
thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by
(successive) revelation.
SHAKIR: And it is a Quran which We
have revealed in portions so that you may read it to the people by slow degrees,
and We have revealed it, revealing in portions.
017.107
YUSUFALI: Say:
"Whether ye believe in it or not, it is true that those who were given knowledge
beforehand, when it is recited to them, fall down on their faces in humble
prostration,
PICKTHAL: Say: Believe therein or believe not,
lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall
down prostrate on their faces, adoring,
SHAKIR: Say:
Believe in it or believe not; surely those who are given the knowledge before it
fall down on their faces, making obeisance when it is recited to them.
017.108
YUSUFALI: "And they
say: 'Glory to our Lord! Truly has the promise of our Lord been fulfilled!'"
PICKTHAL: Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of
our Lord must be fulfilled.
SHAKIR: And they say: Glory be
to our Lord! most surely the promise of our Lord was to be fulfilled.
017.109
YUSUFALI: They fall
down on their faces in tears, and it increases their (earnest) humility.
PICKTHAL: They fall down on their faces, weeping, and it
increaseth humility in them.
SHAKIR: And they fall down on
their faces weeping, and it adds to their humility.
017.110
YUSUFALI: Say:
"Call upon Allah, or call upon Rahman: by whatever name ye call upon Him, (it is
well): for to Him belong the Most Beautiful Names. Neither speak thy Prayer
aloud, nor speak it in a low tone, but seek a middle course between."
PICKTHAL: Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto
the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most
beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet
silent therein, but follow a way between.
SHAKIR: Say: Call
upon Allah or call upon, the Beneficent Allah; whichever you call upon, He has
the best names; and do not utter your prayer with a very raised voice nor be
silent with regard to it, and seek a way between these.
017.111
YUSUFALI: Say:
"Praise be to Allah, who begets no son, and has no partner in (His) dominion:
Nor (needs) He any to protect Him from humiliation: yea, magnify Him for His
greatness and glory!"
PICKTHAL: And say: Praise be to
Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the
Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify
Him with all magnificence.
SHAKIR: And say: (All) praise is
due to Allah, Who has not taken a son and Who has not a partner in the kingdom,
and Who has not a helper to save Him from disgrace; and proclaim His greatness
magnifying (Him).