IBRAHIM (ABRAHAM)
Total Verses: 52
Revealed At: MAKKA
Maududi's
introduction
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
014.001
YUSUFALI: A. L. R.
A Book which We have revealed unto thee, in order that thou mightest lead
mankind out of the depths of darkness into light - by the leave of their Lord -
to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of all praise!-
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We
have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind
from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the
Mighty, the Owner of Praise,
SHAKIR: Alif Lam Ra. (This is)
a Book which We have revealed to you that you may bring forth men, by their
Lord's permission from utter darkness into light-- to the way of the Mighty, the
Praised One,
014.002
YUSUFALI: Of Allah,
to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the
Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith will bring them)!-
PICKTHAL: Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the
heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an
awful doom;
SHAKIR: (Of) Allah, Whose is whatever is in the
heavens and whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of
the severe chastisement,
014.003
YUSUFALI: Those who
love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the
Path of Allah and seek therein something crooked: they are astray by a long
distance.
PICKTHAL: Those who love the life of the world
more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it
crooked: such are far astray.
SHAKIR: (To) those who love
this world's life more than the hereafter, and turn away from Allah's path and
desire to make it crooked; these are in a great error.
014.004
YUSUFALI: We sent
not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order
to make (things) clear to them. Now Allah leaves straying those whom He pleases
and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, full of Wisdom.
PICKTHAL: And We never sent a messenger save with the
language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then
Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty,
the Wise.
SHAKIR: And We did not send any messenger but
with the language of his people, so that he might explain to them clearly; then
Allah makes whom He pleases err and He guides whom He pleases and He is the
Mighty, the Wise.
014.005
YUSUFALI: We sent
Moses with Our signs (and the command). "Bring out thy people from the depths of
darkness into light, and teach them to remember the Days of Allah." Verily in
this there are Signs for such as are firmly patient and constant,- grateful and
appreciative.
PICKTHAL: We verily sent Moses with Our
revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind
them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast,
thankful (heart).
SHAKIR: And certainly We sent Musa with
Our communications, saying: Bring forth your people from utter darkness into
light and remind them of the days of Allah; most surely there are signs in this
for every patient, grateful one.
014.006
YUSUFALI: Remember!
Moses said to his people: "Call to mind the favour of Allah to you when He
delivered you from the people of Pharaoh: they set you hard tasks and
punishments, slaughtered your sons, and let your women-folk live: therein was a
tremendous trial from your Lord."
PICKTHAL: And (remind
them) how Moses said unto his people: Remember Allah's favour unto you when He
delivered you from Pharaoh's folk who were afflicting you with dreadful torment,
and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial
from your Lord.
SHAKIR: And when Musa said to his people:
Call to mind Allah's favor to you when He delivered you from Firon's people, who
subjected you to severe torment, and slew your sons and spared your women; and
in this there was a great trial from your Lord.
014.007
YUSUFALI: And
remember! your Lord caused to be declared (publicly): "If ye are grateful, I
will add more (favours) unto you; But if ye show ingratitude, truly My
punishment is terrible indeed."
PICKTHAL: And when your
Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are
thankless, lo! My punishment is dire.
SHAKIR: And when your
Lord made it known: If you are grateful, I would certainly give to you more, and
if you are ungrateful, My chastisement is truly severe.
014.008
YUSUFALI: And Moses
said: "If ye show ingratitude, ye and all on earth together, yet is Allah free
of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: And Moses
said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily
is Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: And Musa said: If you
are ungrateful, you and those on earth all together, most surely Allah is
Self-sufficient, Praised;
014.009
YUSUFALI: Has not
the story reached you, (O people!), of those who (went) before you? - of the
people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of those who (came) after them? None
knows them but Allah. To them came messengers with Clear (Signs); but they put
their hands up to their mouths, and said: "We do deny (the mission) on which ye
have been sent, and we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that
to which ye invite us."
PICKTHAL: Hath not the history of
those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and
Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers
came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths,
and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are
in grave doubt concerning that to which ye call us.
SHAKIR:
Has not the account reached you of those before you, of the people of Nuh and Ad
and Samood, and those after them? None knows them but Allah. Their messengers
come to them with clear arguments, but they thrust their hands into their mouths
and said: Surely we deny that with which you are sent, and most surely we are in
serious doubt as to that to which you invite us.
014.010
YUSUFALI: Their
messengers said: "Is there a doubt about Allah, The Creator of the heavens and
the earth? It is He Who invites you, in order that He may forgive you your sins
and give you respite for a term appointed!" They said: "Ah! ye are no more than
human, like ourselves! Ye wish to turn us away from the (gods) our fathers used
to worship: then bring us some clear authority."
PICKTHAL:
Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the
heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and
reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who
would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some
clear warrant.
SHAKIR: Their messengers said: Is there
doubt about Allah, the Maker of the heavens and the earth? He invites you to
forgive you your faults and to respite you till an appointed term. They said:
You are nothing but mortals like us; you wish to turn us away from what our
fathers used to worship; bring us therefore some clear authority.
014.011
YUSUFALI: Their
messengers said to them: "True, we are human like yourselves, but Allah doth
grant His grace to such of his servants as He pleases. It is not for us to bring
you an authority except as Allah permits. And on Allah let all men of faith put
their trust.
PICKTHAL: Their messengers said unto them: We
are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His
slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah.
In Allah let believers put their trust!
SHAKIR: Their
messengers said to them: We are nothing but mortals like yourselves, but Allah
bestows (His) favors on whom He pleases of His servants, and it is not for us
that we should bring you an authority except by Allah's permission; and on Allah
should the believers rely.
014.012
YUSUFALI: "No
reason have we why we should not put our trust on Allah. Indeed He Has guided us
to the Ways we (follow). We shall certainly bear with patience all the hurt you
may cause us. For those who put their trust should put their trust on Allah."
PICKTHAL: How should we not put our trust in Allah when He
hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let
the trusting put their trust.
SHAKIR: And what reason have
we that we should not rely on Allah? And He has indeed guided us in our ways;
and certainly we would bear with patience your persecution of us; and on Allah
should the reliant rely.
014.013
YUSUFALI: And the
Unbelievers said to their messengers: "Be sure we shall drive you out of our
land, or ye shall return to our religion." But their Lord inspired (this
Message) to them: "Verily We shall cause the wrong-doers to perish!
PICKTHAL: And those who disbelieved said unto their
messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our
religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the
wrong-doers,
SHAKIR: And those who disbelieved said to
their messengers: We will most certainly drive you forth from our land, or else
you shall come back into our religion. So their Lord revealed to them: Most
certainly We will destroy the unjust.
014.014
YUSUFALI: "And
verily We shall cause you to abide in the land, and succeed them. This for such
as fear the Time when they shall stand before My tribunal,- such as fear the
punishment denounced."
PICKTHAL: And verily We shall make
you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and
feareth My threats.
SHAKIR: And most certainly We will
settle you in the land after them; this is for him who fears standing in My
presence and who fears My threat.
014.015
YUSUFALI: But they
sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of
every powerful obstinate transgressor.
PICKTHAL: And they
sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught;
SHAKIR: And they asked for judgment and every insolent
opposer was disappointed:
014.016
YUSUFALI: In front
of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water.
PICKTHAL: Hell is before him, and he is made to drink a
festering water,
SHAKIR: Hell is before him and he shall be
given to drink of festering water:
014.017
YUSUFALI: In gulps
will he sip it, but never will he be near swallowing it down his throat: death
will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him
will be a chastisement unrelenting.
PICKTHAL: Which he
sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while
yet he cannot die, and before him is a harsh doom.
SHAKIR:
He will drink it little by little and will not be able to swallow it agreeably,
and death will come to him from every quarter, but he shall not die; and there
shall be vehement chastisement before him.
014.018
YUSUFALI: The
parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on
which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over
aught that they have earned: that is the straying far, far (from the goal).
PICKTHAL: A similitude of those who disbelieve in their
Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day.
They have no control of aught that they have earned. That is the extreme
failure.
SHAKIR: The parable of those who disbelieve in
their Lord: their actions are like ashes on which the wind blows hard on a
stormy day; they shall not have power over any thing out of what they have
earned; this is the great error.
014.019
YUSUFALI: Seest
thou not that Allah created the heavens and the earth in Truth? If He so will,
He can remove you and put (in your place) a new creation?
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah hath created the
heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in)
some new creation;
SHAKIR: Do you not see that Allah
created the heavens and the earth with truth? If He please He will take you off
and bring a new creation,
014.020
YUSUFALI: Nor is
that for Allah any great matter.
PICKTHAL: And that is no
great matter for Allah.
SHAKIR: And this is not difficult
for Allah.
014.021
YUSUFALI: They will
all be marshalled before Allah together: then will the weak say to those who
were arrogant, "For us, we but followed you; can ye then avail us to all against
the wrath of Allah?" They will reply, "If we had received the Guidance of Allah,
we should have given it to you: to us it makes no difference (now) whether we
rage, or bear (these torments) with patience: for ourselves there is no way of
escape."
PICKTHAL: They all come forth unto their Lord.
Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you
a following, can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had
Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure
is (now) all one for us; we have no place of refuge.
SHAKIR: And they shall all come forth before Allah, then
the weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers, can
you therefore avert from us any part of the chastisement of Allah? They would
say: If Allah had guided us, we too would have guided you; it is the same to us
whether we are impatient (now) or patient, there is no place for us to fly to.
014.022
YUSUFALI: And Satan
will say when the matter is decided: "It was Allah Who gave you a promise of
Truth: I too promised, but I failed in my promise to you. I had no authority
over you except to call you but ye listened to me: then reproach not me, but
reproach your own souls. I cannot listen to your cries, nor can ye listen to
mine. I reject your former act in associating me with Allah. For wrong-doers
there must be a grievous penalty."
PICKTHAL: And Satan
saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of
truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save
that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I
cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before
ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
SHAKIR: And the Shaitan shall say after the affair is
decided: Surely Allah promised you the promise of truth, and I gave you
promises, then failed to keep them to you, and I had no authority over you,
except that I called you and you obeyed me, therefore do not blame me but blame
yourselves: I cannot be your aider (now) nor can you be my aiders; surely I
disbelieved in your associating me with Allah before; surely it is the unjust
that shall have the painful punishment.
014.023
YUSUFALI: But those
who believe and work righteousness will be admitted to gardens beneath which
rivers flow,- to dwell therein for aye with the leave of their Lord. Their
greeting therein will be: "Peace!"
PICKTHAL: And those who
believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers
flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein:
Peace!
SHAKIR: And those who believe and do good are made
to enter gardens, beneath which rivers flow, to abide in them by their Lord's
permission; their greeting therein is, Peace.
014.024
YUSUFALI: Seest
thou not how Allah sets forth a parable? - A goodly word like a goodly tree,
whose root is firmly fixed, and its branches (reach) to the heavens,- of its
Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may receive
admonition.
PICKTHAL: Seest thou not how Allah coineth a
similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches
reaching into heaven,
SHAKIR: Have you not considered how
Allah sets forth a parable of a good word (being) like a good tree, whose root
is firm and whose branches are in heaven,
014.025
YUSUFALI: It brings
forth its fruit at all times, by the leave of its Lord. So Allah sets forth
parables for men, in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: Giving its fruit at every season by permission of
its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may
reflect.
SHAKIR: Yielding its fruit in every season by the
permission of its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be
mindful.
014.026
YUSUFALI: And the
parable of an evil Word is that of an evil tree: It is torn up by the root from
the surface of the earth: it has no stability.
PICKTHAL:
And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the
earth, possessing no stability.
SHAKIR: And the parable of
an evil word is as an evil tree pulled up from the earth's surface; it has no
stability.
014.027
YUSUFALI: Allah
will establish in strength those who believe, with the word that stands firm, in
this world and in the Hereafter; but Allah will leave, to stray, those who do
wrong: Allah doeth what He willeth.
PICKTHAL: Allah
confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in
the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He
will.
SHAKIR: Allah confirms those who believe with the
sure word in this world's life and in the hereafter, and Allah causes the unjust
to go astray, and Allah does what He pleases.
014.028
YUSUFALI: Hast thou
not turned thy vision to those who have changed the favour of Allah. Into
blasphemy and caused their people to descend to the House of Perdition?-
PICKTHAL: Hast thou not seen those who gave the grace of
Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of
Loss,
SHAKIR: Have you not seen those who have changed
Allah's favor for ungratefulness and made their people to alight into the abode
of perdition
014.029
YUSUFALI: Into
Hell? They will burn therein,- an evil place to stay in!
PICKTHAL: (Even to) hell? They are exposed thereto. A
hapless end!
SHAKIR: (Into j hell? They shall enter into it
and an evil place it is to settle in.
014.030
YUSUFALI: And they
set up (idols) as equal to Allah, to mislead (men) from the Path! Say: "Enjoy
(your brief power)! But verily ye are making straightway for Hell!"
PICKTHAL: And they set up rivals to Allah that they may
mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your
journey's end will be the Fire.
SHAKIR: And they set up
equals with Allah that they may lead (people) astray from His path. Say: Enjoy
yourselves, for surely your return is to the fire.
014.031
YUSUFALI: Speak to
my servants who have believed, that they may establish regular prayers, and
spend (in charity) out of the sustenance we have given them, secretly and
openly, before the coming of a Day in which there will be neither mutual
bargaining nor befriending.
PICKTHAL: Tell My bondmen who
believe to establish worship and spend of that which We have given them,
secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither
traffick nor befriending.
SHAKIR: Say to My servants who
believe that they should keep up prayer and spend out of what We have given them
secretly and openly before the coming of the day in which there shall be no
bartering nor mutual befriending.
014.032
YUSUFALI: It is
Allah Who hath created the heavens and the earth and sendeth down rain from the
skies, and with it bringeth out fruits wherewith to feed you; it is He Who hath
made the ships subject to you, that they may sail through the sea by His
command; and the rivers (also) hath He made subject to you.
PICKTHAL: Allah is He Who created the heavens and the
earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as
food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run
upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers;
SHAKIR: Allah is He Who created the heavens and the earth
and sent down water from the clouds, then brought forth with it fruits as a
sustenance for you, and He has made the ships subservient to you, that they
might run their course in the sea by His command, and He has made the rivers
subservient to you.
014.033
YUSUFALI: And He
hath made subject to you the sun and the moon, both diligently pursuing their
courses; and the night and the day hath he (also) made subject to you.
PICKTHAL: And maketh the sun and the moon, constant in
their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the
night and the day.
SHAKIR: And He has made subservient to
you the sun and the moon pursuing their courses, and He has made subservient to
you the night and the day.
014.034
YUSUFALI: And He
giveth you of all that ye ask for. But if ye count the favours of Allah, never
will ye be able to number them. Verily, man is given up to injustice and
ingratitude.
PICKTHAL: And He giveth you of all ye ask of
Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is
verily a wrong-doer, an ingrate.
SHAKIR: And He gives you
of all that you ask Him; and if you count Allah's favors, you will not be able
to number them; most surely man is very unjust, very ungrateful.
014.035
YUSUFALI: Remember
Abraham said: "O my Lord! make this city one of peace and security: and preserve
me and my sons from worshipping idols.
PICKTHAL: And when
Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons
from serving idols.
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord!
make this city secure, and save me and my sons from worshipping idols:
014.036
YUSUFALI: "O my
Lord! they have indeed led astray many among mankind; He then who follows my
(ways) is of me, and he that disobeys me,- but Thou art indeed Oft-forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: My Lord! Lo! they have led many of
mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth
me - Still Thou art Forgiving, Merciful.
SHAKIR: My Lord!
surely they have led many men astray; then whoever follows me, he is surely of
me, and whoever disobeys me, Thou surely arc Forgiving, Merciful:
014.037
YUSUFALI: "O our
Lord! I have made some of my offspring to dwell in a valley without cultivation,
by Thy Sacred House; in order, O our Lord, that they may establish regular
Prayer: so fill the hearts of some among men with love towards them, and feed
them with fruits: so that they may give thanks.
PICKTHAL:
Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near
unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so
incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou
them with fruits in order that they may be thankful.
SHAKIR: O our Lord! surely I have settled a part of my
offspring in a valley unproductive of fruit near Thy Sacred House, our Lord!
that they may keep up prayer; therefore make the hearts of some people yearn
towards them and provide them with fruits; haply they may be grateful:
014.038
YUSUFALI: "O our
Lord! truly Thou dost know what we conceal and what we reveal: for nothing
whatever is hidden from Allah, whether on earth or in heaven.
PICKTHAL: Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and
that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from
Allah.
SHAKIR: O our Lord! Surely Thou knowest what we hide
and what we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is
hidden from Allah:
014.039
YUSUFALI: "Praise
be to Allah, Who hath granted unto me in old age Isma'il and Isaac: for truly my
Lord is He, the Hearer of Prayer!
PICKTHAL: Praise be to
Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed
the Hearer of Prayer.
SHAKIR: Praise be to Allah, Who has
given me in old age Ismail and Ishaq; most surely my Lord is the Hearer of
prayer:
014.040
YUSUFALI: O my
Lord! make me one who establishes regular Prayer, and also (raise such) among my
offspring O our Lord! and accept Thou my Prayer.
PICKTHAL:
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also);
our Lord! and accept my prayer.
SHAKIR: My Lord! make me
keep up prayer and from my offspring (too), O our Lord, and accept my prayer:
014.041
YUSUFALI: "O our
Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my parents, and (all) Believers, on
the Day that the Reckoning will be established!
PICKTHAL:
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is
cast.
SHAKIR: O our Lord! grant me protection and my
parents and the believers on the day when the reckoning shall come to pass!
014.042
YUSUFALI: Think not
that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them
respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror,-
PICKTHAL: Deem not that Allah is unaware of what the wicked
do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),
SHAKIR: And do not think Allah to be heedless of what the
unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly
open,
014.043
YUSUFALI: They
running forward with necks outstretched, their heads uplifted, their gaze
returning not towards them, and their hearts a (gaping) void!
PICKTHAL: As they come hurrying on in fear, their heads
upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.
SHAKIR: Hastening forward, their heads upraised, their eyes
not reverting to them and their hearts vacant.
014.044
YUSUFALI: So warn
mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrong-doers
say: "Our Lord! respite us (if only) for a short term: we will answer Thy call,
and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye
should suffer no decline?
PICKTHAL: And warn mankind of a
day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our
Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the
messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be
no end for you?
SHAKIR: And warn people of the day when the
chastisement shall come to them, then those who were unjust will say: O our
Lord! respite us to a near term, (so) we shall respond to Thy call and follow
the messengers. What! did you not swear before (that) there will be no passing
away for you!
014.045
YUSUFALI: "And ye
dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls; ye were clearly shown
how We dealt with them; and We put forth (many) parables in your behoof!"
PICKTHAL: And (have ye not) dwelt in the dwellings of those
who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We
dealt with them and made examples for you?
SHAKIR: And you
dwell in the abodes of those who were unjust to themselves, and it is clear to
you how We dealt with them and We have made (them) examples to you.
014.046
YUSUFALI: Mighty
indeed were the plots which they made, but their plots were (well) within the
sight of Allah, even though they were such as to shake the hills!
PICKTHAL: Verily they have plotted their plot, and their
plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be
moved.
SHAKIR: And they have indeed planned their plan, but
their plan is with Allah, though their plan was such that the mountains should
pass away thereby.
014.047
YUSUFALI: Never
think that Allah would fail his messengers in His promise: for Allah is Exalted
in power, - the Lord of Retribution.
PICKTHAL: So think not
that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty,
Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: Therefore do not think
Allah (to be one) failing in His promise to His messengers; surely Allah is
Mighty, the Lord of Retribution.
014.048
YUSUFALI: One day
the earth will be changed to a different earth, and so will be the heavens, and
(men) will be marshalled forth, before Allah, the One, the Irresistible;
PICKTHAL: On the day when the earth will be changed to
other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come
forth unto Allah, the One, the Almighty,
SHAKIR: On the day
when the earth shall be changed into a different earth, and the heavens (as
well), and they shall come forth before Allah, the One, the Supreme.
014.049
YUSUFALI: And thou
wilt see the sinners that day bound together in fetters;-
PICKTHAL: Thou wilt see the guilty on that day linked
together in chains,
SHAKIR: And you will see the guilty on
that day linked together in chains.
014.050
YUSUFALI: Their
garments of liquid pitch, and their faces covered with Fire;
PICKTHAL: Their raiment of pitch, and the Fire covering
their faces,
SHAKIR: Their shirts made of pitch and the
fire covering their faces
014.051
YUSUFALI: That
Allah may requite each soul according to its deserts; and verily Allah is swift
in calling to account.
PICKTHAL: That Allah may repay each
soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: That Allah may requite each soul (according to)
what it has earned; surely Allah is swift in reckoning.
014.052
YUSUFALI: Here is a
Message for mankind: Let them take warning therefrom, and let them know that He
is (no other than) One Allah: let men of understanding take heed.
PICKTHAL: This is a clear message for mankind in order that
they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah,
and that men of understanding may take heed.
SHAKIR: This
is a sufficient exposition for the people and that they may be warned thereby,
and that they may know that He is One Allah and that those possessed of
understanding may mind.