HUD (HUD)
Total Verses: 123
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
011.001
YUSUFALI: A. L. R.
(This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning),
further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all
things):
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the
revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise,
Informed,
SHAKIR: Alif Lam Ra (This is) a Book, whose
verses are made decisive, then are they made plain, from the Wise, All-aware:
011.002
YUSUFALI: (It
teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto
you from Him to warn and to bring glad tidings:
PICKTHAL:
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a
bringer of good tidings.
SHAKIR: That you shall not serve
(any) but Allah; surely I am a warner for you from Him and a giver of good news,
011.003
YUSUFALI: "(And to
preach thus), 'Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in
repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term
appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye
turn away, then I fear for you the penalty of a great day:
PICKTHAL: And (bidding you): Ask pardon of your Lord and
turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time
appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away,
lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day.
SHAKIR: And you that ask forgiveness of your Lord, then
turn to Him; He will provide you with a goodly provision to an appointed term
and bestow His grace on every one endowed with grace, and if you turn back, then
surely I fear for you the chastisement of a great day.
011.004
YUSUFALI: 'To Allah
is your return, and He hath power over all things.'"
PICKTHAL: Unto Allah is your return, and He is Able to do
all things.
SHAKIR: To Allah is your return, and He has
power over all things.
011.005
YUSUFALI: Behold!
they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they
cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what
they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts.
PICKTHAL: Lo! now they fold up their breasts that they may
hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves
with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which
they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men).
SHAKIR: Now surely they fold up their breasts that they may
conceal (their enmity) from Him; now surely, when they use their garments as a
covering, He knows what they conceal and what they make public; surely He knows
what is in the breasts.
011.006
YUSUFALI: There is
no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth
the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a
clear Record.
PICKTHAL: And there is not a beast in the
earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation
and its repository. All is in a clear Record.
SHAKIR: And
there is no animal in the earth but on Allah is the sustenance of it, and He
knows its resting place and its depository all (things) are in a manifest book.
011.007
YUSUFALI: He it is
Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the
waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou
wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers
would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!"
PICKTHAL: And He it is Who created the heavens and the
earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you,
which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be
raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught
but mere magic.
SHAKIR: And He it is Who created the
heavens and the earth in six periods-- and His dominion (extends) on the water--
that He might manifest to you, which of you is best in action, and if you say,
surely you shall be raised up after death, those who disbelieve would certainly
say: This is nothing but clear magic.
011.008
YUSUFALI: If We
delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What
keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it
away from them, and they will be completely encircled by that which they used to
mock at!
PICKTHAL: And if We delay for them the doom until
a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day
when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they
derided will surround them.
SHAKIR: And if We hold back
from them the punishment until a stated period of time, they will certainly say:
What prevents it? Now surely on the day when it will come to them, it shall not
be averted from them and that which they scoffed at shall beset them.
011.009
YUSUFALI: If We
give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold!
he is in despair and (falls into) blasphemy.
PICKTHAL: And
if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him,
lo! he is despairing, thankless.
SHAKIR: And if We make man
taste mercy from Us, then take it off from him, most surely he is despairing,
ungrateful.
011.010
YUSUFALI: But if We
give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure
to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and
pride.
PICKTHAL: And if We cause him to taste grace after
some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo!
he is exultant, boastful;
SHAKIR: And if We make him taste
a favor after distress has afflicted him, he will certainly say: The evils are
gone away from me. Most surely he is exulting, boasting;
011.011
YUSUFALI: Not so do
those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is
forgiveness (of sins) and a great reward.
PICKTHAL: Save
those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great
reward.
SHAKIR: Except those who are patient and do good,
they shall have forgiveness and a great reward.
011.012
YUSUFALI: Perchance
thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto
thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure
sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art
there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs!
PICKTHAL: A likely thing, that thou wouldst forsake aught
of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be
straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for
him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of
all things.
SHAKIR: Then, it may be that you will give up
part of what is revealed to you and your breast will become straitened by it
because they say: Why has not a treasure been sent down upon him or an angel
come with him? You are only a warner; and Allah is custodian over all things.
011.013
YUSUFALI: Or they
may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and
call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth!
PICKTHAL: Or they say: He hath invented it. Say: Then bring
ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside
Allah, if ye are truthful!
SHAKIR: Or, do they say: He has
forged it. Say: Then bring ten forged chapters like it and call upon whom you
can besides Allah, if you are truthful.
011.014
YUSUFALI: "If then
they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is
sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but
He! will ye even then submit (to Islam)?"
PICKTHAL: And if
they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge
of Allah; and that there is no Allah save Him. Will ye then be (of) those who
surrender?
SHAKIR: But if they do not answer you, then know
that it is revealed by Allah's knowledge and that there is no god but He; will
you then submit?
011.015
YUSUFALI: Those who
desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price
of) their deeds therein,- without diminution.
PICKTHAL:
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their
deeds herein, and therein they will not be wronged.
SHAKIR:
Whoever desires this world's life and its finery, We will pay them in full their
deeds therein, and they shall not be made to. suffer loss in respect of them.
011.016
YUSUFALI: They are
those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the
designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do!
PICKTHAL: Those are they for whom is naught in the
Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that
they are wont to do is fruitless.
SHAKIR: These are they
for whom there is nothing but fire in the hereafter, and what they wrought in it
shall go for nothing, and vain is what they do.
011.017
YUSUFALI: Can they
be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness
from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a
mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire
will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is
the truth from thy Lord: yet many among men do not believe!
PICKTHAL: Is he (to be counted equal with them) who relieth
on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before
it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and
whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be
not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of
mankind believe not.
SHAKIR: Is he then who has with him
clear proof from his Lord, and a witness from Him recites it and before it (is)
the Book of Musa, a guide and a mercy? These believe in it; and whoever of the
(different) parties disbelieves in it, surely it is the truth from your Lord,
but most men do not believe.
011.018
YUSUFALI: Who doth
more wrong than those who invent a lie against Allah? They will be turned back
to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones
who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do
wrong!-
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he who
inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and
the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the
curse of Allah is upon wrong-doers,
SHAKIR: And who is more
unjust than he who forges a lie against Allah? These shall be brought before
their Lord, and the witnesses shall say: These are they who lied against their
Lord. Now surely the curse of Allah is on the unjust.
011.019
YUSUFALI: "Those
who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something
crooked: these were they who denied the Hereafter!"
PICKTHAL: Who debar (men) from the way of Allah and would
have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter.
SHAKIR: Who turn away from the path of Allah and desire to
make it crooked; and they are disbelievers in the hereafter.
011.020
YUSUFALI: They will
in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides
Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did
not see!
PICKTHAL: Such will not escape in the earth, nor
have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be
double. They could not bear to hear, and they used not to see.
SHAKIR: These shall not escape in the earth, nor shall they
have any guardians besides Allah; the punishment shall be doubled for them, they
could not bear to hear and they did not see.
011.021
YUSUFALI: They are
the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have
left them in the lurch!
PICKTHAL: Such are they who have
lost their souls, and that which they used to invent hath failed them.
SHAKIR: These are they who have lost their souls, and what
they forged is gone from them.
011.022
YUSUFALI: Without a
doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter!
PICKTHAL: Assuredly in the Hereafter they will be the
greatest losers.
SHAKIR: Truly in the hereafter they are
the greatest losers.
011.023
YUSUFALI: But those
who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,-
They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye!
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works and
humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden;
they will abide therein.
SHAKIR: Surely (as to) those who
believe and do good and humble themselves to their Lord, these are the dwellers
of the garden, in it they will abide.
011.024
YUSUFALI: These two
kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and
hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed?
PICKTHAL: The similitude of the two parties is as the blind
and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye
not then be admonished?
SHAKIR: The likeness of the two
parties is as the blind and the deaf and the seeing and the hearing: are they
equal in condition? Will you not then mind?
011.025
YUSUFALI: We sent
Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning:
PICKTHAL: And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo!
I am a plain warner unto you.
SHAKIR: And certainly We sent
Nuh to his people: Surely I am a plain warner for you:
011.026
YUSUFALI: "That ye
serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day."
PICKTHAL: That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for
you the retribution of a painful Day.
SHAKIR: That you
shall not serve any but Allah, surely I fear for you the punishment of a painful
day.
011.027
YUSUFALI: But the
chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a
man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us,
in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we
thing ye are liars!"
PICKTHAL: The chieftains of his folk,
who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any
follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you
no merit above us - nay, we deem you liars.
SHAKIR: But the
chiefs of those who disbelieved from among his people said: We do not consider
you but a mortal like ourselves, and we do not see any have followed you but
those who are the meanest of us at first thought and we do not see in you any
excellence over us; nay, we deem you liars.
011.028
YUSUFALI: He said:
"O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that
He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been
obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to
it?
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink you, if I rely
on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His
presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it
when ye are averse thereto?
SHAKIR: He said: O my people!
tell me if I have with me clear proof from my Lord, and He has granted me mercy
from Himself and it has been made obscure to you; shall we constrain you to
(accept) it while you are averse from it?
011.029
YUSUFALI: "And O my
people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But
I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to
meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones!
PICKTHAL: And O my people! I ask of you no wealth therefor.
My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those
who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are
ignorant.
SHAKIR: And, O my people! I ask you not for
wealth in return for it; my reward is only with Allah and I am not going to
drive away those who believe; surely they shall meet their Lord, but I consider
you a people who are ignorant:
011.030
YUSUFALI: "And O my
people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then
take heed?
PICKTHAL: And, O my people! who would deliver me
from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect?
SHAKIR: And, O my people! who will help me against Allah if
I drive them away? Will you not then mind?
011.031
YUSUFALI: "I tell
you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden,
nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise
that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in
their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer."
PICKTHAL: I say not unto you: "I have the treasures of
Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor
say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah
knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the
wrong-doers.
SHAKIR: And I do not say to you that I have
the treasures of Allah and I do not know the unseen, nor do I say that I am an
angel, nor do I say about those whom your eyes hold in mean estimation (that)
Allah will never grant them (any) good-- Allah knows best what is in their
souls-- for then most surely I should be of the unjust.
011.032
YUSUFALI: They
said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the
dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou
speakest the truth!?"
PICKTHAL: They said: O Noah! Thou
hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that
wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful.
SHAKIR: They said: O Nuh! indeed you have disputed with us
and lengthened dispute with us, therefore bring to us what you threaten us with,
if you are of the truthful ones.
011.033
YUSUFALI: He said:
"Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able
to frustrate it!
PICKTHAL: He said: Only Allah will bring
it upon you if He will, and ye can by no means escape.
SHAKIR: He said: Allah only will bring it to you if He
please, and you will not escape:
011.034
YUSUFALI: "Of no
profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel,
if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him
will ye return!"
PICKTHAL: My counsel will not profit you
if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is
your Lord and unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: And
if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah
intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him
shall you be returned.
011.035
YUSUFALI: Or do
they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I
am free of the sins of which ye are guilty!
PICKTHAL: Or
say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my
crimes, but I am innocent of (all) that ye commit.
SHAKIR:
Or do they say: He has forged it? Say: If I have forged it, on me is my guilt,
and I am clear of that of which you are guilty.
011.036
YUSUFALI: It was
revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have
believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds.
PICKTHAL: And it was inspired in Noah, (saying): No-one of
thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed
because of what they do.
SHAKIR: And it was revealed to
Nuh: That none of your people will believe except those who have already
believed, therefore do not grieve at what they do:
011.037
YUSUFALI: "But
construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further)
on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the
Flood)."
PICKTHAL: Build the ship under Our eyes and by Our
inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they
will be drowned.
SHAKIR: And make the ark before Our eyes
and (according to) Our revelation, and do not speak to Me in respect of those
who are unjust; surely they shall be drowned.
011.038
YUSUFALI: Forthwith
he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people
passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we
(in our turn) can look down on you with ridicule likewise!
PICKTHAL: And he was building the ship, and every time that
chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye
make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock;
SHAKIR: And he began to make the ark; and whenever the
chiefs from among his people passed by him they laughed at him. He said: If you
laugh at us, surely we too laugh at you as you laugh (at us).
011.039
YUSUFALI: "But soon
will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with
shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:"
PICKTHAL: And ye shall know to whom a punishment that will
confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall.
SHAKIR: So shall you know who it is on whom will come a
chastisement which will disgrace him, and on whom will lasting chastisement come
down.
011.040
YUSUFALI: At
length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed
forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your
family - except those against whom the word has already gone forth,- and the
Believers." but only a few believed with him.
PICKTHAL:
(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth
water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female),
and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and
those who believe. And but a few were they who believed with him.
SHAKIR: Until when Our command came and water came forth
from the valley, We said: Carry in it two of all things, a pair, and your own
family-- except those against whom the word has already gone forth, and those
who believe. And there believed not with him but a few.
011.041
YUSUFALI: So he
said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at
rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!"
PICKTHAL: And he said: Embark therein! In the name of Allah
be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And he said: Embark in it, in the name of Allah be
its sailing and its anchoring; most surely my Lord is Forgiving, Merciful.
011.042
YUSUFALI: So the
Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called
out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark
with us, and be not with the unbelievers!"
PICKTHAL: And it
sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he
was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the
disbelievers.
SHAKIR: And it moved on with them amid waves
like mountains; and Nuh called out to his son, and he was aloof: O my son!
embark with us and be not with the unbelievers.
011.043
YUSUFALI: The son
replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the
water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any
but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son
was among those overwhelmed in the Flood.
PICKTHAL: He
said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water.
(Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah
save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was
among the drowned.
SHAKIR: He said: I will betake myself
for refuge to a mountain that shall protect me from the water. Nuh said: There
is no protector today from Allah's punishment but He Who has mercy; and a wave
intervened between them, so he was of the drowned.
011.044
YUSUFALI: Then the
word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy
rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount
Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!"
PICKTHAL: And it was said: O earth! Swallow thy water and,
O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the
commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount)
Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk!
SHAKIR: And it was said: O earth, swallow down your water,
and O cloud, clear away; and the water was made to abate and the affair was
decided, and the ark rested on the Judi, and it was said: Away with the unjust
people.
011.045
YUSUFALI: And Noah
called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and
Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!"
PICKTHAL: And Noah cried unto his Lord and said: My Lord!
Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the
Most Just of Judges.
SHAKIR: And Nuh cried out to his Lord
and said: My Lord! surely my son is of my family, and Thy promise is surely
true, and Thou art the most just of the judges.
011.046
YUSUFALI: He said:
"O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of
Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like
the ignorant!"
PICKTHAL: He said: O Noah! Lo! he is not of
thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou
hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant.
SHAKIR: He said: O Nuh! surely he is not of your family;
surely he is (the doer of) other than good deeds, therefore ask not of Me that
of which you have no knowledge; surely I admonish you lest you may be of the
ignorant
011.047
YUSUFALI: Noah
said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which
I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should
indeed be lost!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! in Thee do
I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no
knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the
lost.
SHAKIR: He said: My Lord! I seek refuge in Thee from
asking Thee that of which I have no knowledge; and if Thou shouldst not forgive
me and have mercy on me, I should be of the losers.
011.048
YUSUFALI: The word
came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee
and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there
will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but
in the end will a grievous penalty reach them from Us."
PICKTHAL: It was said (unto him): O Noah! Go thou down
(from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations
(that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom
We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will
overtake them.
SHAKIR: It was said: O Nuh! descend with
peace from Us and blessings on you and on the people from among those who are
with you, and there shall be nations whom We will afford provisions, then a
painful punishment from Us shall afflict them.
011.049
YUSUFALI: Such are
some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before
this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End
is for those who are righteous.
PICKTHAL: This is of the
tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest
it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the
sequel is for those who ward off (evil).
SHAKIR: These are
announcements relating to the unseen which We reveal to you, you did not know
them-- (neither) you nor your people-- before this; therefore be patient; surely
the end is for those who guard (against evil).
011.050
YUSUFALI: To the
'Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people!
worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but
invent!
PICKTHAL: And unto (the tribe of) A'ad (We sent)
their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah
save Him. Lo! ye do but invent.
SHAKIR: And to Ad (We sent)
their brother Hud. He said: O my people! serve Allah, you have no god other than
He; you are nothing but forgers (of lies).
011.051
YUSUFALI: "O my
people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but
Him who created me: Will ye not then understand?
PICKTHAL:
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of
Him Who made me. Have ye then no sense?
SHAKIR: O my
people! I do not ask of you any reward for it; my reward is only with Him Who
created me; do you not then understand?
011.052
YUSUFALI: "And O my
people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will
send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so
turn ye not back in sin!"
PICKTHAL: And, O my people! Ask
forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to
rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not
away, guilty!
SHAKIR: And, O my people! ask forgiveness of
your Lord, then turn to Him; He will send on you clouds pouring down abundance
of rain and add strength to your strength, and do not turn back guilty.
011.053
YUSUFALI: They
said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones
to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee!
PICKTHAL: They said: O Hud! Thou hast brought us no clear
proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are
not believers in thee.
SHAKIR: They said: O Hud! you have
not brought to us any clear argument and we are not going to desert our gods for
your word, and we are not believers in you:
011.054
YUSUFALI: "We say
nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with
imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I
am free from the sin of ascribing, to Him,
PICKTHAL: We say
naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I
call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all)
that ye ascribe as partners (to Allah)
SHAKIR: We cannot
say aught but that some of our gods have smitten you with evil. He said: Surely
I call Allah to witness, and do you bear witness too, that I am clear of what
you associate (with Allah).
011.055
YUSUFALI: "Other
gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no
respite.
PICKTHAL: Beside Him. So (try to) circumvent me,
all of you, give me no respite.
SHAKIR: Besides Him,
therefore scheme against me all together; then give me no respite:
011.056
YUSUFALI: "I put my
trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He
hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path.
PICKTHAL: Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and
your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on
a straight path.
SHAKIR: Surely I rely on Allah, my Lord
and your Lord; there is no living creature but He holds it by its forelock;
surely my Lord is on the right path.
011.057
YUSUFALI: "If ye
turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you.
My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in
the least. For my Lord hath care and watch over all things."
PICKTHAL: And if ye turn away, still I have conveyed unto
you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a
folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over
all things.
SHAKIR: But if you turn back, then indeed I
have delivered to you the message with which I have been sent to you, and my
Lord will bring another people in your place, and you cannot do Him any harm;
surely my Lord is the Preserver of all things.
011.058
YUSUFALI: So when
Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special)
Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty.
PICKTHAL: And when Our commandment came to pass We saved
Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a
harsh doom.
SHAKIR: And when Our decree came to pass, We
delivered Hud and those who believed with him with mercy from Us, and We
delivered them from a hard chastisement.
011.059
YUSUFALI: Such were
the 'Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed
His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate
transgressor.
PICKTHAL: And such were A'ad. They denied the
revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of
every froward potentate.
SHAKIR: And this was Ad; they
denied the communications of their Lord, and disobeyed His messengers and
followed the bidding of every insolent opposer (of truth).
011.060
YUSUFALI: And they
were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold!
for the 'Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight)
were 'Ad the people of Hud!
PICKTHAL: And a curse was made
to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A'ad disbelieved
in their Lord. A far removal for A'ad, the folk of Hud!
SHAKIR: And they were overtaken by curse in this world and
on the resurrection day; now surely Ad disbelieved in their Lord; now surely,
away with Ad, the people of Hud.
011.061
YUSUFALI: To the
Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people!
Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from
the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him
(in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer."
PICKTHAL: And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their
brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save
Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask
forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive.
SHAKIR: And to Samood (We sent) their brother Salih. He
said: O my people! serve Allah, you have no god other than He; He brought you
into being from the earth, and made you dwell in it, therefore ask forgiveness
of Him, then turn to Him; surely my Lord is Nigh, Answering.
011.062
YUSUFALI: They
said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou
(now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in
suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us."
PICKTHAL: They said: O Salih! Thou hast been among us
hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship
what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to
which thou callest us.
SHAKIR: They said: O Salih! surely
you were one amongst us in whom great expectations were placed before this; do
you (now) forbid us from worshipping what our fathers worshipped? And as to that
which you call us to, most surely we are in disquieting doubt.
011.063
YUSUFALI: He said:
"O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent
Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to
disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition?
PICKTHAL: He said: O my people! Bethink you: if I am
(acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from
Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught
save perdition.
SHAKIR: He said: O my people! tell me if I
have clear proof from my Lord and He has granted to me mercy from Himself-- who
will then help me against Allah if I disobey Him? Therefore you do not add to me
other than loss:
011.064
YUSUFALI: "And O my
people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah's
(free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!"
PICKTHAL: O my people! This is the camel of Allah, a token
unto you, so suffer her to feed in Allah's earth, and touch her not with harm
lest a near torment seize you.
SHAKIR: And, O my people!
this will be (as) Allah's she-camel for you, a sign; therefore leave her to
pasture on Allah's earth and do not touch her with evil, for then a near
chastisement will overtake you.
011.065
YUSUFALI: But they
did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days:
(Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!"
PICKTHAL: But they hamstrung her, and then he said: Enjoy
life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be
belied.
SHAKIR: But they slew her, so he said: Enjoy
yourselves in your abode for three days, that is a promise not to be belied.
011.066
YUSUFALI: When Our
Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special)
Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is
the Strong One, and able to enforce His Will.
PICKTHAL: So,
when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with
him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the
Strong, the Mighty.
SHAKIR: So when Our decree came to
pass, We delivered Salih and those who believed with him by mercy from Us, and
(We saved them) from the disgrace of that day; surely your Lord is the Strong,
the Mighty.
011.067
YUSUFALI: The
(mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes
before the morning,-
PICKTHAL: And the (awful) Cry overtook
those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings,
SHAKIR: And the rumbling overtook those who were unjust, so
they became motionless bodies in their abodes,
011.068
YUSUFALI: As if
they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected
their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud!
PICKTHAL: As though they had not dwelt there. Lo! Thamud
disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud!
SHAKIR: As though they had never dwelt in them; now surely
did Samood disbelieve in their Lord; now surely, away with Samood.
011.069
YUSUFALI: There
came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He
answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf.
PICKTHAL: And Our messengers cam unto Abraham with good
news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted
calf.
SHAKIR: And certainly Our messengers came to Ibrahim
with good news. They said: Peace. Peace, said he, and he made no delay in
bringing a roasted calf.
011.070
YUSUFALI: But when
he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them,
and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against
the people of Lut."
PICKTHAL: And when he saw their hands
reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said:
Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot.
SHAKIR: But
when he saw that their hands were not extended towards it, he deemed them
strange and conceived fear of them. . They said: Fear not, surely we are sent to
Lut's people.
011.071
YUSUFALI: And his
wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of
Isaac, and after him, of Jacob.
PICKTHAL: And his wife,
standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and,
after Isaac, of Jacob.
SHAKIR: And his wife was standing
(by), so she laughed, then We gave her the good news of Ishaq and after Ishaq of
(a son's son) Yaqoub.
011.072
YUSUFALI: She said:
"Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband
here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!"
PICKTHAL: She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when
I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange
thing!
SHAKIR: She said: O wonder! shall I bear a son when
I am an extremely old woman and this my husband an extremely old man? Most
surely this is a wonderful thing.
011.073
YUSUFALI: They
said: "Dost thou wonder at Allah's decree? The grace of Allah and His blessings
on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of
all glory!"
PICKTHAL: They said: Wonderest thou at the
commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people
of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory!
SHAKIR: They said: Do you wonder at Allah's bidding? The
mercy of Allah and His blessings are on you, O people of the house, surely He is
Praised, Glorious.
011.074
YUSUFALI: When fear
had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he
began to plead with us for Lut's people.
PICKTHAL: And when
the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us
on behalf of the folk of Lot.
SHAKIR: So when fear had gone
away from Ibrahim and good news came to him, he began to plead with Us for Lut's
people.
011.075
YUSUFALI: For
Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to
look to Allah.
PICKTHAL: Lo! Abraham was mild, imploring,
penitent.
SHAKIR: Most surely Ibrahim was forbearing,
tender-hearted, oft-returning (to Allah):
011.076
YUSUFALI: O
Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there
cometh a penalty that cannot be turned back!
PICKTHAL: (It
was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord's commandment hath gone forth,
and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled.
SHAKIR: O Ibrahim! leave off this, surely the decree of
your Lord has come to pass, and surely there must come to them a chastisement
that cannot be averted.
011.077
YUSUFALI: When Our
messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself
powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day."
PICKTHAL: And when Our messengers came unto Lot, he was
distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day.
SHAKIR: And when Our messengers came to Lut, he was grieved
for them, and he lacked strength to protect them, and said: This is a hard day.
011.078
YUSUFALI: And his
people came rushing towards him, and they had been long in the habit of
practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are
purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about
my guests! Is there not among you a single right-minded man?"
PICKTHAL: And his people came unto him, running towards him
- and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here
are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in
(the person of) my guests. Is there not among you any upright man?
SHAKIR: And his people came to him, (as if) rushed on
towards him, and already they did evil deeds. He said: O my people! these are my
daughters-- they are purer for you, so guard against (the punishment of) Allah
and do not disgrace me with regard to my guests; is there not among you one
right-minded man?
011.079
YUSUFALI: They
said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest
quite well what we want!"
PICKTHAL: They said: Well thou
knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we
want.
SHAKIR: They said: Certainly you know that we have no
claim on your daughters, and most surely you know what we desire.
011.080
YUSUFALI: He said:
"Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some
powerful support."
PICKTHAL: He said: Would that I had
strength to resist you or had some strong support (among you)!
SHAKIR: He said: Ah! that I had power to suppress you,
rather I shall have recourse to a strong support.
011.081
YUSUFALI: (The
Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall
they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night
remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To
her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is
not the morning nigh?"
PICKTHAL: (The messengers) said: O
Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel
with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round -
(all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo!
their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh?
SHAKIR: They said: O Lut! we are the messengers of your
Lord; they shall by no means reach you; so remove your followers in a part of
the night-- and let none of you turn back-- except your wife, for surely
whatsoever befalls them shall befall her; surely their appointed time is the
morning; is not the morning nigh?
011.082
YUSUFALI: When Our
Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them
brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,-
PICKTHAL: So when Our commandment came to pass We overthrew
(that township) and rained upon it stones of clay, one after another,
SHAKIR: So when Our decree came to pass, We turned them
upside down and rained down upon them stones, of what had been decreed, one
after another.
011.083
YUSUFALI: Marked as
from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong!
PICKTHAL: Marked with fire in the providence of thy Lord
(for the destruction of the wicked). And they are never far from the
wrong-doers.
SHAKIR: Marked (for punishment) with your Lord
and it is not far off from the unjust.
011.084
YUSUFALI: To the
Madyan People (We sent) Shu'aib, one of their own brethren: he said: "O my
people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure
or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that
will compass (you) all round.
PICKTHAL: And unto Midian (We
sent) their brother Shu'eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other
Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you
well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He
said: O my people! serve Allah, you have no god other than He, and do not give
short measure and weight: surely I see you in prosperity and surely I fear for
you the punishment of an all-encompassing day.
011.085
YUSUFALI: "And O my
people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things
that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief.
PICKTHAL: O my people! Give full measure and full weight in
justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the
earth, causing corruption.
SHAKIR: And, O my people! give
full measure and weight fairly, and defraud not men their things, and do not act
corruptly in the land, making mischief:
011.086
YUSUFALI: "That
which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not
set over you to keep watch!"
PICKTHAL: That which Allah
leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper
over you.
SHAKIR: What remains with Allah is better for you
if you are believers, and I am not a keeper over you.
011.087
YUSUFALI: They
said: "O Shu'aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off
the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like
with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is
right-minded!"
PICKTHAL: They said: O Shu'eyb! Doth thy way
of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to)
worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property.
Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour.
SHAKIR: They said: O Shu'aib! does your prayer enjoin you
that we should forsake what our fathers worshipped or that we should not do what
we please with regard to our property? Forsooth you are the forbearing, the
right-directing one.
011.088
YUSUFALI: He said:
"O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath
given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition
to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to
the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In
Him I trust, and unto Him I look.
PICKTHAL: He said: O my
people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He
sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I
desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire
naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I
trust and unto Him I turn (repentant).
SHAKIR: He said: O
my people! have you considered if I have a clear proof from my Lord and He has
given me a goodly sustenance from Himself, and I do not desire that in
opposition to you I should betake myself to that which I forbid you: I desire
nothing but reform so far as I am able, and with none but Allah is the direction
of my affair to a right issue; on Him do I rely and to Him do I turn:
011.089
YUSUFALI: "And O my
people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate
similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people
of Lut far off from you!
PICKTHAL: And, O my people! Let
not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which
befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk
of Lot are not far off from you.
SHAKIR: And, O my people!
let not opposition to me make you guilty so that there may befall you the like
of what befell the people of Nuh, or the people of Hud, or the people of Salih,
nor are the people of Lut far off from you;
011.090
YUSUFALI: "But ask
forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is
indeed full of mercy and loving-kindness."
PICKTHAL: Ask
pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful,
Loving.
SHAKIR: And ask forgiveness of your Lord, then turn
to Him; surely my Lord is Merciful, Loving-kind.
011.091
YUSUFALI: They
said: "O Shu'aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among
us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should
certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!"
PICKTHAL: They said: O Shu'eyb! We understand not much of
that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family,
we should have stoned thee, for thou art not strong against us.
SHAKIR: They said: O Shu'aib! we do not understand much of
what you say and most surely we see you to be weak among us, and were it not for
your family we would surely stone you, and you are not mighty against us.
011.092
YUSUFALI: He said:
"O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For
ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord
encompasseth on all sides all that ye do!
PICKTHAL: He
said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye
put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do.
SHAKIR: He said: O my people! is my family more esteemed by
you than Allah? And you neglect Him as a thing cast behind your back; surely my
Lord encompasses what you do:
011.093
YUSUFALI: "And O my
people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on
whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I
too am watching with you!"
PICKTHAL: And, O my people! Act
according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there
cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am
a watcher with you.
SHAKIR: And, O my people! act according
to your ability, I too am acting; you will come to know soon who it is on whom
will light the punishment that will disgrace him and who it is that is a liar,
and watch, surely I too am watching with you.
011.094
YUSUFALI: When Our
decree issued, We saved Shu'aib and those who believed with him, by (special)
mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they
lay prostrate in their homes by the morning,-
PICKTHAL: And
when Our commandment came to pass We saved Shu'eyb and those who believed with
him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and
morning found them prostrate in their dwellings,
SHAKIR:
And when Our decree came to pass We delivered Shu'aib, and those who believed
with him by mercy from Us, and the rumbling overtook those who were unjust so
they became motionless bodies in their abodes,
011.095
YUSUFALI: As if
they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were
removed (from sight) as were removed the Thamud!
PICKTHAL:
As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had
been removed afar!
SHAKIR: As though they had never dwelt
in them; now surely perdition overtook Madyan as had perished Samood.
011.096
YUSUFALI: And we
sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,
PICKTHAL: And verily We sent Moses with Our revelations and
a clear warrant
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our
communications and a clear authority,
011.097
YUSUFALI: Unto
Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command
of Pharaoh was no right (guide).
PICKTHAL: Unto Pharaoh and
his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of
Pharaoh was no right guide.
SHAKIR: To Firon and his
chiefs, but they followed the bidding of Firon, and Firon's bidding was not
right-directing.
011.098
YUSUFALI: He will
go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as
cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are
led!
PICKTHAL: He will go before his people on the Day of
Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is
the watering-place (whither they are) led.
SHAKIR: He shall
lead his people on the resurrection day, and bring them down to the fire; and
evil the place to which they are brought.
011.099
YUSUFALI: And they
are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is
the gift which shall be given (unto them)!
PICKTHAL: A
curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection.
Hapless is the gift (that will be) given (them).
SHAKIR:
And they are overtaken by curse in this (world), and on the resurrection day,
evil the gift which shall be given.
011.100
YUSUFALI: These are
some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are
standing, and some have been mown down (by the sickle of time).
PICKTHAL: That is (something) of the tidings of the
townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some
of them are standing and some (already) reaped.
SHAKIR:
This is an account of (the fate of) the towns which We relate to you; of them
are some that stand and (others) mown down.
011.101
YUSUFALI: It was
not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than
Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of
thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition!
PICKTHAL: We wronged them not, but they did wrong
themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught
when came thy Lord's command; they added to them naught save ruin.
SHAKIR: And We did not do them injustice, but they were
unjust to themselves, so their gods whom they called upon besides Allah did not
avail them aught when the decree of your Lord came to pass; and they added but
to their ruin.
011.102
YUSUFALI: Such is
the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their
wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement.
PICKTHAL: Even thus is the grasp of thy Lord when He
graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful,
very strong.
SHAKIR: And such is the punishment of your
Lord when He punishes the towns while they are unjust; surely His punishment is
painful, severe.
011.103
YUSUFALI: In that
is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for
which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony.
PICKTHAL: Lo! herein verily there is a portent for those
who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be
gathered, and that is a day that will be witnessed.
SHAKIR:
Most surely there is a sign in this for him who fears the chastisement of the
hereafter; this is a day on which the people shall be gathered together and this
is a day that shall be witnessed.
011.104
YUSUFALI: Nor shall
We delay it but for a term appointed.
PICKTHAL: And We
defer it only to a term already reckoned.
SHAKIR: And We do
not delay it but to an appointed term.
011.105
YUSUFALI: The day
it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some
will be wretched and some will be blessed.
PICKTHAL: On the
day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them
will be wretched, (others) glad.
SHAKIR: On the day when it
shall come, no soul shall speak except with His permission, then (some) of them
shall be unhappy and (others) happy.
011.106
YUSUFALI: Those who
are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but)
the heaving of sighs and sobs:
PICKTHAL: As for those who
will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing
will be their portion therein,
SHAKIR: So as to those who
are unhappy, they shall be in the fire; for them shall be sighing and groaning
in it:
011.107
YUSUFALI: They will
dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as
thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth.
PICKTHAL: Abiding there so long as the heavens and the
earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what
He will.
SHAKIR: Abiding therein so long as the heavens and
the earth endure, except as your Lord please; surely your Lord is the mighty
doer of what He intends.
011.108
YUSUFALI: And those
who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time
that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift
without break.
PICKTHAL: And as for those who will be glad
(that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and
the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing.
SHAKIR: And as to those who are made happy, they shall be
in the garden, abiding in it as long as the heavens and the earth endure, except
as your Lord please; a gift which shall never be cut off.
011.109
YUSUFALI: Be not
then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their
fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full)
their portion without (the least) abatement.
PICKTHAL: So
be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship
only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole
due unabated.
SHAKIR: Therefore be not in doubt as to what
these worship; they do not worship but as their fathers worshipped before; and
most surely We will pay them back in full their portion undiminished.
011.110
YUSUFALI: We
certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been
that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been
decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it.
PICKTHAL: And we verily gave unto Moses the Scripture, and
there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone
forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they
are in grave doubt concerning it.
SHAKIR: And certainly We
gave the book to Musa, but it was gone against; and had not a word gone forth
from your Lord, the matter would surely have been decided between them; and
surely they are in a disquieting doubt about it.
011.111
YUSUFALI: And, of a
surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds:
for He knoweth well all that they do.
PICKTHAL: And lo!
unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of
what they do.
SHAKIR: And your Lord will most surely pay
back to all their deeds in full; surely He is aware of what they do.
011.112
YUSUFALI: Therefore
stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who
with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth
well all that ye do.
PICKTHAL: So tread thou the straight
path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and
transgress not. Lo! He is Seer of what ye do.
SHAKIR:
Continue then in the right way as you are commanded, as also he who has turned
(to Allah) with you, and be not inordinate (O men!), surely He sees what you do.
011.113
YUSUFALI: And
incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no
protectors other than Allah, nor shall ye be helped.
PICKTHAL: And incline not toward those who do wrong lest
the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and
afterward ye would not be helped.
SHAKIR: And do not
incline to those who are unjust, lest the fire touch you, and you have no
guardians besides Allah, then you shall not be helped.
011.114
YUSUFALI: And
establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of
the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that
the word of remembrance to those who remember (their Lord):
PICKTHAL: Establish worship at the two ends of the day and
in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder
for the mindful.
SHAKIR: And keep up prayer in the two
parts of the day and in the first hours of the night; surely good deeds take
away evil deeds this is a reminder to the mindful.
011.115
YUSUFALI: And be
steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the
righteous to perish.
PICKTHAL: And have patience, (O
Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good.
SHAKIR: And be patient, for surely Allah does not waste the
reward of the good-doers.
011.116
YUSUFALI: Why were
there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good
sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them
whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good
things of life which were given them, and persisted in sin.
PICKTHAL: If only there had been among the generations
before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from
corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The
wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty.
SHAKIR: But why were there not among the generations before
you those possessing understanding, who should have forbidden the making of
mischief in the earth, except a few of those whom We delivered from among them?
And those who were unjust went after what they are made to enjoy of plenty, and
they were guilty.
011.117
YUSUFALI: Nor would
thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its
members were likely to mend.
PICKTHAL: In truth thy Lord
destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right.
SHAKIR: And it did not beseem your Lord to have destroyed
the towns tyrannously, while their people acted well.
011.118
YUSUFALI: If thy
Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not
cease to dispute.
PICKTHAL: And if thy Lord had willed, He
verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing,
SHAKIR: And if your Lord had pleased He would certainly
have made people a single nation, and they shall continue to differ.
011.119
YUSUFALI: Except
those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them:
and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and
men all together."
PICKTHAL: Save him on whom thy Lord hath
mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been
fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together.
SHAKIR: Except those on whom your Lord has mercy; and for
this did He create them; and the word of your Lord is fulfilled: Certainly I
will fill hell with the jinn and the men, all together.
011.120
YUSUFALI: All that
we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy
heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a
message of remembrance to those who believe.
PICKTHAL: And
all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that
thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and
an exhortation and a reminder for believers.
SHAKIR: And
all we relate to you of the accounts of the messengers is to strengthen your
heart therewith; and in this has come to you the truth and an admonition, and a
reminder to the believers.
011.121
YUSUFALI: Say to
those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part;
PICKTHAL: And say unto those who believe not: Act according
to your power. Lo! We (too) are acting.
SHAKIR: And say to
those who do not believe: Act according to your state; surely we too are acting.
011.122
YUSUFALI: "And wait
ye! We too shall wait."
PICKTHAL: And wait! Lo! We (too)
are waiting.
SHAKIR: And wait; surely we are waiting also.
011.123
YUSUFALI: To Allah
do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth
back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him:
and thy Lord is not unmindful of aught that ye do.
PICKTHAL: And Allah's is the Invisible of the heavens and
the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and
put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do.
SHAKIR: And Allah's is the unseen in the heavens and the
earth, and to Him is returned the whole of the affair; therefore serve Him and
rely on Him, and your Lord is not heedless of what you do.