AL-ANAAM (CATTLE, LIVESTOCK)
Total Verses: 165
Revealed At: MAKKA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
006.001
YUSUFALI: Praise be
Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the
light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their
Guardian-Lord.
PICKTHAL: Praise be to Allah, Who hath
created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet
those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.
SHAKIR: All praise is due to Allah, Who created the heavens
and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set
up equals with their Lord.
006.002
YUSUFALI: He it is
created you from clay, and then decreed a stated term (for you). And there is in
His presence another determined term; yet ye doubt within yourselves!
PICKTHAL: He it is Who hath created you from clay, and hath
decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt!
SHAKIR: He it is Who created you from clay, then He decreed
a term; and there is a term named with Him; still you doubt.
006.003
YUSUFALI: And He is
Allah in the heavens and on earth. He knoweth what ye hide, and what ye reveal,
and He knoweth the (recompense) which ye earn (by your deeds).
PICKTHAL: He is Allah in the heavens and in the earth. He
knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn.
SHAKIR: And He is Allah in the heavens and in the earth; He
knows your secret (thoughts) and your open (words), and He knows what you earn.
006.004
YUSUFALI: But never
did a single one of the signs of their Lord reach them, but they turned away
therefrom.
PICKTHAL: Never came there unto them a
revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it.
SHAKIR: And there does not come to them any communication
of the communications of their Lord but they turn aside from it
006.005
YUSUFALI: And now
they reject the truth when it reaches them: but soon shall they learn the
reality of what they used to mock at.
PICKTHAL: And they
denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the
tidings of that which they used to deride.
SHAKIR: So they
have indeed rejected the truth when it came to them; therefore the truth of what
they mocked at will shine upon them.
006.006
YUSUFALI: See they
not how many of those before them We did destroy?- generations We had
established on the earth, in strength such as We have not given to you - for
whom We poured out rain from the skies in abundance, and gave (fertile) streams
flowing beneath their (feet): yet for their sins We destroyed them, and raised
in their wake fresh generations (to succeed them).
PICKTHAL: See they not how many a generation We destroyed
before them, whom We had established in the earth more firmly than We have
established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the
rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created
after them another generation.
SHAKIR: Do they not consider
how many a generation We have destroyed before them, whom We had established in
the earth as We have not established you, and We sent the clouds pouring rain on
them in abundance, and We made the rivers to flow beneath them, then We
destroyed them on account of their faults and raised up after them another
generation.
006.007
YUSUFALI: If We had
sent unto thee a written (message) on parchment, so that they could touch it
with their hands, the Unbelievers would have been sure to say: "This is nothing
but obvious magic!"
PICKTHAL: Had we sent down unto thee
(Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with
their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere
magic.
SHAKIR: And if We had sent to you a writing on a
paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve
would have said: This is nothing but clear enchantment.
006.008
YUSUFALI: They say:
"Why is not an angel sent down to him?" If we did send down an angel, the matter
would be settled at once, and no respite would be granted them.
PICKTHAL: They say: Why hath not an angel been sent down
unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further
time would be allowed them (for reflection).
SHAKIR: And
they say: Why has not an angel been sent down to him? And had We sent down an
angel, the matter would have certainly been decided and then they would not have
been respited.
006.009
YUSUFALI: If We had
made it an angel, We should have sent him as a man, and We should certainly have
caused them confusion in a matter which they have already covered with
confusion.
PICKTHAL: Had we appointed him (Our messenger)
an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and
(thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure.
SHAKIR: And if We had made him angel, We would certainly
have made him a man, and We would certainly have made confused to them what they
make confused.
006.010
YUSUFALI: Mocked
were (many) messengers before thee; but their scoffers were hemmed in by the
thing that they mocked.
PICKTHAL: Messengers (of Allah)
have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of
them as did deride.
SHAKIR: And certainly messengers before
you were mocked at, but that which they mocked at encompassed the scoffers among
them.
006.011
YUSUFALI: Say:
"Travel through the earth and see what was the end of those who rejected Truth."
PICKTHAL: Say (unto the disbelievers): Travel in the land,
and see the nature of the consequence for the rejecters!
SHAKIR: Say: Travel in the land, then see what was the end
of the rejecters.
006.012
YUSUFALI: Say: "To
whom belongeth all that is in the heavens and on earth?" Say: "To Allah. He hath
inscribed for Himself (the rule of) Mercy. That He will gather you together for
the Day of Judgment, there is no doubt whatever. It is they who have lost their
own souls, that will not believe.
PICKTHAL: Say: Unto whom
belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath
prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of
Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not
believe.
SHAKIR: Say: To whom belongs what is in the
heavens and the earth? Say: To Allah; He has ordained mercy on Himself; most
certainly He will gather you on the resurrection day-- there is no doubt about
it. (As for) those who have lost their souls, they will not believe.
006.013
YUSUFALI: To him
belongeth all that dwelleth (or lurketh) in the night and the day. For he is the
one who heareth and knoweth all things."
PICKTHAL: Unto Him
belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the
Knower.
SHAKIR: And to Him belongs whatever dwells in the
night and the day; and He is the Hearing, the Knowing.
006.014
YUSUFALI: Say:
"Shall I take for my protector any other than Allah, the Maker of the heavens
and the earth? And He it is that feedeth but is not fed." Say: "Nay! but I am
commanded to be the first of those who bow to Allah (in Islam), and be not thou
of the company of those who join gods with Allah."
PICKTHAL: Say: Shall I choose for a protecting friend other
than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is
never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not
thou (O Muhammad) of the idolaters.
SHAKIR: Say: Shall I
take a guardian besides Allah, the Originator of the heavens and the earth, and
He feeds (others) and is not (Himself) fed. Say: I am commanded to be the first
who submits himself, and you should not be of the polytheists.
006.015
YUSUFALI: Say: "I
would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
PICKTHAL: Say: I fear, if I rebel against my Lord, the
retribution of an Awful Day.
SHAKIR: Say: Surely I fear, if
I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.
006.016
YUSUFALI: "On that
day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah's mercy; And that
would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
PICKTHAL: He from whom (such retribution) is averted on
that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal
triumph.
SHAKIR: He from whom it is averted on that day,
Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.
006.017
YUSUFALI: "If Allah
touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with
happiness, He hath power over all things.
PICKTHAL: If
Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save
Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it);
for He is Able to do all things.
SHAKIR: And if Allah touch
you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you
with good, then He has power over all things.
006.018
YUSUFALI: "He is
the irresistible, (watching) from above over His worshippers; and He is the
Wise, acquainted with all things."
PICKTHAL: He is the
Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower.
SHAKIR: And He is the Supreme, above His servants; and He
is the Wise, the Aware.
006.019
YUSUFALI: Say:
"What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and
you; This Qur'an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you
and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there
is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is
the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others
with Him."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): What thing is of
most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this
Qur'an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it
may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I
bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which
ye associate (with Him).
SHAKIR: Say: What thing is the
weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me; and this
Quran has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it
reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I
do not bear witness. Say: He is only one Allah, and surely I am clear of that
which you set up (with Him).
006.020
YUSUFALI: Those to
whom We have given the Book know this as they know their own sons. Those who
have lost their own souls refuse therefore to believe.
PICKTHAL: Those unto whom We gave the Scripture recognise
(this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls
will not believe.
SHAKIR: Those whom We have given the Book
recognize him as they recognize their sons; (as for) those who have lost their
souls, they will not believe.
006.021
YUSUFALI: Who doth
more wrong than he who inventeth a lie against Allah or rejecteth His signs? But
verily the wrong-doers never shall prosper.
PICKTHAL: Who
doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His
revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful.
SHAKIR: And who is more unjust than he who forges a lie
against Allah or (he who) gives the lie to His communications; surely the unjust
will not be successful.
006.022
YUSUFALI: One day
shall We gather them all together: We shall say to those who ascribed partners
(to Us): "Where are the partners whom ye (invented and) talked about?"
PICKTHAL: And on the day We gather them together We shall
say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those
partners of your make-believe?
SHAKIR: And on the day when
We shall gather them all together, then shall We say to those who associated
others (with Allah): Where are your associates whom you asserted?
006.023
YUSUFALI: There
will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we
were not those who joined gods with Allah."
PICKTHAL: Then
will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we
never were idolaters.
SHAKIR: Then their excuse would be
nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
006.024
YUSUFALI: Behold!
how they lie against their own souls! But the (lie) which they invented will
leave them in the lurch.
PICKTHAL: See how they lie against
themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them!
SHAKIR: See how they lie against their own souls, and that
which they forged has passed away from them.
006.025
YUSUFALI: Of them
there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on
their hearts, So they understand it not, and deafness in their ears; if they saw
every one of the signs, not they will believe in them; in so much that when they
come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are
nothing but tales of the ancients."
PICKTHAL: Of them are
some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they
should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they
would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue
with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of
old.
SHAKIR: And of them is he who hearkens to you, and We
have cast veils over their hearts lest they understand it and a heaviness into
their ears; and even if they see every sign they will not believe in it; so much
so that when they come to you they only dispute with you; those who disbelieve
say: This is naught but the stories of the ancients.
006.026
YUSUFALI: Others
they keep away from it, and themselves they keep away; but they only destroy
their own souls, and they perceive it not.
PICKTHAL: And
they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves,
though they perceive not.
SHAKIR: And they prohibit
(others) from it and go far away from it, and they only bring destruction upon
their own souls while they do not perceive.
006.027
YUSUFALI: If thou
couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would
that we were but sent back! Then would we not reject the signs of our Lord, but
would be amongst those who believe!"
PICKTHAL: If thou
couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might
return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of
the believers!
SHAKIR: And could you see when they are made
to stand before the fire, then they shall say: Would that we were sent back, and
we would not reject the communications of our Lord and we would be of the
believers.
006.028
YUSUFALI: Yea, in
their own (eyes) will become manifest what before they concealed. But if they
were returned, they would certainly relapse to the things they were forbidden,
for they are indeed liars.
PICKTHAL: Nay, but that hath
become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent
back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.
SHAKIR: Nay, what they concealed before shall become
manifest to them; and if they were sent back, they would certainly go back to
that which they are forbidden, and most surely they are liars.
006.029
YUSUFALI: And they
(sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never
shall we be raised up again."
PICKTHAL: And they say: There
is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again).
SHAKIR: And they say: There is nothing but our life of this
world, and we shall not be raised.
006.030
YUSUFALI: If thou
couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not
this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then
the penalty, because ye rejected Faith."
PICKTHAL: If thou
couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real?
They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution
for that ye used to disbelieve.
SHAKIR: And could you see
when they are made to stand before their Lord. He will say: Is not this the
truth? They will say: Yea! by our Lord. He will say: Taste then the chastisement
because you disbelieved.
006.031
YUSUFALI: Lost
indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,- until on
a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no
thought of it"; for they bear their burdens on their backs, and evil indeed are
the burdens that they bear?
PICKTHAL: They indeed are
losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them
suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their
backs their burdens. Ah, evil is that which they bear!
SHAKIR: They are losers indeed who reject the meeting of
Allah; until when the hour comes upon them all of a sudden they shall say: O our
grief for our neglecting it! and they shall bear their burdens on their backs;
now surely evil is that which they bear.
006.032
YUSUFALI: What is
the life of this world but play and amusement? But best is the home in the
hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand?
PICKTHAL: Naught is the life of the world save a pastime
and a spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their
duty (to Allah). Have ye then no sense?
SHAKIR: And this
world's life is naught but a play and an idle sport and certainly the abode of
the hereafter is better for those who guard (against evil); do you not then
understand?
006.033
YUSUFALI: We know
indeed the grief which their words do cause thee: It is not thee they reject: it
is the signs of Allah, which the wicked contemn.
PICKTHAL:
We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee
(Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah.
SHAKIR: We know indeed that what they say certainly grieves
you, but surely they do not call you a liar; but the unjust deny the
communications of Allah.
006.034
YUSUFALI: Rejected
were the messengers before thee: with patience and constancy they bore their
rejection and their wrongs, until Our aid did reach them: there is none that can
alter the words (and decrees) of Allah. Already hast thou received some account
of those messengers.
PICKTHAL: Messengers indeed have been
denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution
till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah.
Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We
sent before).
SHAKIR: And certainly messengers before you
were rejected, but they were patient on being rejected and persecuted until Our
help came to them; and there is none to change the words of Allah, and certainly
there has come to you some information about the messengers.
006.035
YUSUFALI: If their
spurning is hard on thy mind, yet if thou wert able to seek a tunnel in the
ground or a ladder to the skies and bring them a sign,- (what good?). If it were
Allah's will, He could gather them together unto true guidance: so be not thou
amongst those who are swayed by ignorance (and impatience)!
PICKTHAL: And if their aversion is grievous unto thee,
then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky
that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah
willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou
among the foolish ones.
SHAKIR: And if their turning away
is hard on you, then if you can seek an opening (to go down) into the earth or a
ladder (to ascend up) to heaven so that you should bring them a sign and if
Allah had pleased He would certainly have gathered them all on guidance,
therefore be not of the ignorant.
006.036
YUSUFALI: Those who
listen (in truth), be sure, will accept: as to the dead, Allah will raise them
up; then will they be turned unto Him.
PICKTHAL: Only those
can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him
they will be returned.
SHAKIR: Only those accept who
listen; and (as to) the dead, Allah will raise them, then to Him they shall be
returned.
006.037
YUSUFALI: They say:
"Why is not a sign sent down to him from his Lord?" Say: "Allah hath certainly
power to send down a sign: but most of them understand not.
PICKTHAL: They say: Why hath no portent been sent down upon
him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of
them know not.
SHAKIR: And they say: Why has not a sign
been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a
sign, but most of them do not know.
006.038
YUSUFALI: There is
not an animal (that lives) on the earth, nor a being that flies on its wings,
but (forms part of) communities like you. Nothing have we omitted from the Book,
and they (all) shall be gathered to their Lord in the end.
PICKTHAL: There is not an animal in the earth, nor a flying
creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have
neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will
be gathered.
SHAKIR: And there is no animal that walks upon
the earth nor a bird that flies with its two wings but (they are) genera like
yourselves; We have not neglected anything in the Book, then to their Lord shall
they be gathered.
006.039
YUSUFALI: Those who
reject our signs are deaf and dumb,- in the midst of darkness profound: whom
Allah willeth, He leaveth to wander: whom He willeth, He placeth on the way that
is straight.
PICKTHAL: Those who deny Our revelations are
deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He
placeth on a straight path.
SHAKIR: And they who reject Our
communications are deaf and dumb, in utter darkness; whom Allah pleases He
causes to err and whom He pleases He puts on the right way.
006.040
YUSUFALI: Say:
"Think ye to yourselves, if there come upon you the wrath of Allah, or the Hour
(that ye dread), would ye then call upon other than Allah?- (reply) if ye are
truthful!
PICKTHAL: Say: Can ye see yourselves, if the
punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other
than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that)
if ye are truthful.
SHAKIR: Say: Tell me if the
chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon you, will
you call (on others) besides Allah, if you are truthful?
006.041
YUSUFALI: "Nay,- On
Him would ye call, and if it be His will, He would remove (the distress) which
occasioned your call upon Him, and ye would forget (the false gods) which ye
join with Him!"
PICKTHAL: Nay, but unto Him ye call, and He
removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget
whatever partners ye ascribed unto Him.
SHAKIR: Nay, Him
you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you
forget what you set up (with Him).
006.042
YUSUFALI: Before
thee We sent (messengers) to many nations, and We afflicted the nations with
suffering and adversity, that they might learn humility.
PICKTHAL: We have sent already unto peoples that were
before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that
they might grow humble.
SHAKIR: And certainly We sent
(messengers) to nations before you then We seized them with distress and
affliction in order that they might humble themselves.
006.043
YUSUFALI: When the
suffering reached them from us, why then did they not learn humility? On the
contrary their hearts became hardened, and Satan made their (sinful) acts seem
alluring to them.
PICKTHAL: If only, when Our disaster came
on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made
all that they used to do seem fair unto them!
SHAKIR: Yet
why did they not, when Our punishment came to them, humble themselves? But their
hearts hardened and the Shaitan made what they did fair-seeming to them.
006.044
YUSUFALI: But when
they forgot the warning they had received, We opened to them the gates of all
(good) things, until, in the midst of their enjoyment of Our gifts, on a sudden,
We called them to account, when lo! they were plunged in despair!
PICKTHAL: Then, when they forgot that whereof they had been
reminded, We opened unto them the gates of all things till, even as they were
rejoicing in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they
were dumbfounded.
SHAKIR: But when they neglected that with
which they had been admonished, We opened for them the doors of all things,
until when they rejoiced in what they were given We seized them suddenly; then
lo! they were in utter despair.
006.045
YUSUFALI: Of the
wrong-doers the last remnant was cut off. Praise be to Allah, the Cherisher of
the worlds.
PICKTHAL: So of the people who did wrong the
last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
SHAKIR: So the roots of the people who were unjust were cut
off; and all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
006.046
YUSUFALI: Say:
"Think ye, if Allah took away your hearing and your sight, and sealed up your
hearts, who - a god other than Allah - could restore them to you?" See how We
explain the signs by various (symbols); yet they turn aside.
PICKTHAL: Say: Have ye imagined, if Allah should take away
your hearing and your sight and seal your hearts, Who is the Allah Who could
restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet
still they turn away.
SHAKIR: Say: Have you considered that
if Allah takes away your hearing and your sight and sets a seal on your hearts,
who is the god besides Allah that can bring it to you? See how We repeat the
communications, yet they turn away.
006.047
YUSUFALI: Say:
"Think ye, if the punishment of Allah comes to you, whether suddenly or openly,
will any be destroyed except those who do wrong?
PICKTHAL:
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or
openly? Would any perish save wrongdoing folk?
SHAKIR: Say:
Have you considered if the chastisement of Allah should overtake you suddenly or
openly, will any be destroyed but the unjust people?
006.048
YUSUFALI: We send
the messengers only to give good news and to warn: so those who believe and mend
(their lives),- upon them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: We send not the messengers save as bearers of
good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come
upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: And We send
not messengers but as announcers of good news and givers of warning, then
whoever believes and acts aright, they shall have no fear, nor shall they
grieve.
006.049
YUSUFALI: But those
who reject our signs,- them shall punishment touch, for that they ceased not
from transgressing.
PICKTHAL: But as for those who deny Our
revelations, torment will afflict them for that they used to disobey.
SHAKIR: And (as for) those who reject Our communications,
chastisement shall afflict them because they transgressed.
006.050
YUSUFALI: Say: "I
tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is
hidden, nor do I tell you I am an angel. I but follow what is revealed to me."
Say: "can the blind be held equal to the seeing?" Will ye then consider not?
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not
unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of
the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which
is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then
take thought?
SHAKIR: Say: I do not say to you, I have with
me the treasures of Allah, nor do I know the unseen, nor do I say to you that I
am an angel; I do not follow aught save that which is revealed to me. Say: Are
the blind and the seeing one alike? Do you not then reflect?
006.051
YUSUFALI: Give this
warning to those in whose (hearts) is the fear that they will be brought (to
judgment) before their Lord: except for Him they will have no protector nor
intercessor: that they may guard (against evil).
PICKTHAL:
Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto
their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him,
that they may ward off (evil).
SHAKIR: And warn with it
those who fear that they shall be gathered to their Lord-- there is no guardian
for them, nor any intercessor besides Him-- that they may guard (against evil).
006.052
YUSUFALI: Send not
away those who call on their Lord morning and evening, seeking His face. In
naught art thou accountable for them, and in naught are they accountable for
thee, that thou shouldst turn them away, and thus be (one) of the unjust.
PICKTHAL: Repel not those who call upon their Lord at morn
and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in
aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them
and be of the wrong-doers.
SHAKIR: And do not drive away
those who call upon their Lord in the morning and the evening, they desire only
His favor; neither are you answerable for any reckoning of theirs, nor are they
answerable for any reckoning of yours, so that you should drive them away and
thus be of the unjust.
006.053
YUSUFALI: Thus did
We try some of them by comparison with others, that they should say: "Is it
these then that Allah hath favoured from amongst us?" Doth not Allah know best
those who are grateful?
PICKTHAL: And even so do We try
some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among
us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers?
SHAKIR:
And thus do We try some of them by others so that they say: Are these they upon
whom Allah has conferred benefit from among us? Does not Allah best know the
grateful?
006.054
YUSUFALI: When
those come to thee who believe in Our signs, Say: "Peace be on you: Your Lord
hath inscribed for Himself (the rule of) mercy: verily, if any of you did evil
in ignorance, and thereafter repented, and amend (his conduct), lo! He is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And when those who
believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord
hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through
ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And when those who believe in
Our communications come to you, say: Peace be on you, your Lord has ordained
mercy on Himself, (so) that if any one of you does evil in ignorance, then turns
after that and acts aright, then He is Forgiving, Merciful.
006.055
YUSUFALI: Thus do
We explain the signs in detail: that the way of the sinners may be shown up.
PICKTHAL: Thus do We expound the revelations that the way
of the unrighteous may be manifest.
SHAKIR: And thus do We
make distinct the communications and so that the way of the guilty may become
clear.
006.056
YUSUFALI: Say: "I
am forbidden to worship those - others than Allah - whom ye call upon." Say: "I
will not follow your wain desires: If I did, I would stray from the path, and be
not of the company of those who receive guidance."
PICKTHAL: Say: I am forbidden to worship those on whom ye
call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go
astray and I should not be of the rightly guided.
SHAKIR:
Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah. Say: I do
not follow your low desires. for then indeed I should have gone astray and I
should not be of those who go aright.
006.057
YUSUFALI: Say: "For
me, I (work) on a clear sign from my Lord, but ye reject Him. What ye would see
hastened, is not in my power. The command rests with none but Allah: He declares
the truth, and He is the best of judges."
PICKTHAL: Say: I
am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for
which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and
He is the Best of Deciders.
SHAKIR: Say: Surely I have
manifest proof from my Lord and you call it a lie; I have not with me that which
you would hasten; the t judgment is only Allah's; He relates the truth and He is
the best of deciders.
006.058
YUSUFALI: Say: "If
what ye would see hastened were in my power, the matter would be settled at once
between you and me. But Allah knoweth best those who do wrong."
PICKTHAL: Say: If I had that for which ye are impatient,
then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is
Best Aware of the wrong-doers.
SHAKIR: Say: If that which
you desire to hasten were with me, the matter would have certainly been decided
between you and me; and Allah best knows the unjust.
006.059
YUSUFALI: With Him
are the keys of the unseen, the treasures that none knoweth but He. He knoweth
whatever there is on the earth and in the sea. Not a leaf doth fall but with His
knowledge: there is not a grain in the darkness (or depths) of the earth, nor
anything fresh or dry (green or withered), but is (inscribed) in a record clear
(to those who can read).
PICKTHAL: And with Him are the
keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in the
land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid the
darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record.
SHAKIR: And with Him are the keys of the unseen treasures--
none knows them but He; and He knows what is in the land and the sea, and there
falls not a leaf but He knows it, nor a grain in the darkness of the earth, nor
anything green nor dry but (it is all) in a clear book.
006.060
YUSUFALI: It is He
who doth take your souls by night, and hath knowledge of all that ye have done
by day: by day doth He raise you up again; that a term appointed be fulfilled;
In the end unto Him will be your return; then will He show you the truth of all
that ye did.
PICKTHAL: He it is Who gathereth you at night
and knoweth that which ye commit by day. Then He raiseth you again to life
therein, that the term appointed (for you) may be accomplished. And afterward
unto Him is your return. Then He will proclaim unto you what ye used to do.
SHAKIR: And He it is Who takes your souls at night (in
sleep), and He knows what you acquire in the day, then He raises you up therein
that an appointed term may be fulfilled; then to Him is your return, then He
will inform you of what you were doing.
006.061
YUSUFALI: He is the
irresistible, (watching) from above over His worshippers, and He sets guardians
over you. At length, when death approaches one of you, Our angels take his soul,
and they never fail in their duty.
PICKTHAL: He is the
Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death
cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not.
SHAKIR: And He is the Supreme, above His servants, and He
sends keepers over you; until when death comes to one of you, Our messengers
cause him to die, and they are not remiss.
006.062
YUSUFALI: Then are
men returned unto Allah, their protector, the (only) reality: Is not His the
command? and He is the swiftest in taking account.
PICKTHAL: Then are they restored unto Allah, their Lord,
the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners.
SHAKIR: Then are they sent back to Allah, their Master, the
True one; now surely His is the judgment and He is swiftest in taking account.
006.063
YUSUFALI: Say: "Who
is it that delivereth you from the dark recesses of land and sea, when ye call
upon Him in humility and silent terror: 'If He only delivers us from these
(dangers), (we vow) we shall truly show our gratitude'?"
PICKTHAL: Say: Who delivereth you from the darkness of the
land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are
delivered from this (fear) we truly will be of the thankful.
SHAKIR: Say: Who is it that delivers you from the dangers
of the land and the sea (when) you call upon Him (openly) humiliating
yourselves, and in secret: If He delivers us from this, we should certainly be
of the grateful ones.
006.064
YUSUFALI: Say "It
is Allah that delivereth you from these and all (other) distresses: and yet ye
worship false gods!"
PICKTHAL: Say: Allah delivereth you
from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him.
SHAKIR: Say: Allah delivers you from them and from every
distress, but again you set up others (with Him).
006.065
YUSUFALI: Say: "He
hath power to send calamities on you, from above and below, or to cover you with
confusion in party strife, giving you a taste of mutual vengeance - each from
the other." See how We explain the signs by various (symbols); that they may
understand.
PICKTHAL: Say: He is able to send punishment
upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with
dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the
revelations so that they may understand.
SHAKIR: Say: He
has the power that He should send on you a chastisement from above you or from
beneath your feet, or that He should throw you into confusion, (making you) of
different parties; and make some of you taste the fighting of others. See how We
repeat the communications that they may understand.
006.066
YUSUFALI: But thy
people reject this, though it is the truth. Say: "Not mine is the responsibility
for arranging your affairs;
PICKTHAL: Thy people (O
Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of
you.
SHAKIR: And your people call it a lie and it is the
very truth. Say: I am not placed in charge of you.
006.067
YUSUFALI: For every
message is a limit of time, and soon shall ye know it."
PICKTHAL: For every announcement there is a term, and ye
will come to know.
SHAKIR: For every prophecy is a term,
and you will come to know (it).
006.068
YUSUFALI: When thou
seest men engaged in vain discourse about Our signs, turn away from them unless
they turn to a different theme. If Satan ever makes thee forget, then after
recollection, sit not thou in the company of those who do wrong.
PICKTHAL: And when thou seest those who meddle with Our
revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the
devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the
congregation of wrong-doers.
SHAKIR: And when you see those
who enter into false discourses about Our communications, withdraw from them
until they enter into some other discourse, and if the Shaitan causes you to
forget, then do not sit after recollection with the unjust people.
006.069
YUSUFALI: On their
account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind
them, that they may (learn to) fear Allah.
PICKTHAL: Those
who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder
(must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).
SHAKIR: And nought of the reckoning of their (deeds) shall
be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply
they may guard.
006.070
YUSUFALI: Leave
alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are
deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that
every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no
protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or
reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver
themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling
water, and for punishment, one most grievous: for they persisted in rejecting
Allah.
PICKTHAL: And forsake those who take their religion
for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind
(mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside
Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation
it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts.
For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved.
SHAKIR: And leave those who have taken their religion for a
play and an idle sport, and whom this world's life has deceived, and remind
(them) thereby lest a soul should be given up to destruction for what it has
earned; it shall not have besides Allah any guardian nor an intercessor, and if
it should seek to give every compensation, it shall not be accepted from it;
these are they who shall be given up to destruction for what they earned; they
shall have a drink of boiling water and a painful chastisement because they
disbelieved.
006.071
YUSUFALI: Say:
"Shall we indeed call on others besides Allah,- things that can do us neither
good nor harm,- and turn on our heels after receiving guidance from Allah? -
like one whom the evil ones have made into a fool, wandering bewildered through
the earth, his friends calling, come to us', (vainly) guiding him to the path."
Say: "Allah's guidance is the (only) guidance, and we have been directed to
submit ourselves to the Lord of the worlds;-
PICKTHAL: Say:
Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor
hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one
bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who
invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of
Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds,
SHAKIR: Say: Shall we call on that besides Allah, which
does not benefit us nor harm us, and shall we be returned back on our heels
after Allah has guided us, like him whom the Shaitans have made to fall down
perplexed in the earth? He has companions who call him to the right way,
(saying): Come to us. Say: Surely the guidance of Allah, that is the (true)
guidance, and we are commanded that we should submit to the Lord of the worlds.
006.072
YUSUFALI: "To
establish regular prayers and to fear Allah: for it is to Him that we shall be
gathered together."
PICKTHAL: And to establish worship and
be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: And that you should keep up prayer and be careful
of (your duty to) Him; and He it is to Whom you shall be gathered.
006.073
YUSUFALI: It is He
who created the heavens and the earth in true (proportions): the day He saith,
"Be," behold! it is. His word is the truth. His will be the dominion the day the
trumpet will be blown. He knoweth the unseen as well as that which is open. For
He is the Wise, well acquainted (with all things).
PICKTHAL: He it is Who created the heavens and the earth in
truth. In the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will
be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible
and the Visible, He is the Wise, the Aware.
SHAKIR: And He
it is Who has created the heavens and the earth with truth, and on the day He
says: Be, it is. His word is the truth, and His is the kingdom on the day when
the trumpet shall be blown; the Knower of the unseen and the seen; and He is the
Wise, the Aware.
006.074
YUSUFALI: Lo!
Abraham said to his father Azar: "Takest thou idols for gods? For I see thee and
thy people in manifest error."
PICKTHAL: (Remember) when
Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee
and thy folk in error manifest.
SHAKIR: And when Ibrahim
said to his sire, Azar: Do you take idols for gods? Surely I see you and your
people in manifest error.
006.075
YUSUFALI: So also
did We show Abraham the power and the laws of the heavens and the earth, that he
might (with understanding) have certitude.
PICKTHAL: Thus
did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of
those possessing certainty:
SHAKIR: And thus did We show
Ibrahim the kingdom of the heavens and the earth and that he might be of those
who are sure.
006.076
YUSUFALI: When the
night covered him over, He saw a star: He said: "This is my Lord." But when it
set, He said: "I love not those that set."
PICKTHAL: When
the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But
when it set, he said: I love not things that set.
SHAKIR:
So when the night over-shadowed him, he saw a star; said he: Is this my Lord? So
when it set, he said: I do not love the setting ones.
006.077
YUSUFALI: When he
saw the moon rising in splendour, he said: "This is my Lord." But when the moon
set, He said: "unless my Lord guide me, I shall surely be among those who go
astray."
PICKTHAL: And when he saw the moon uprising, he
exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I
surely shall become one of the folk who are astray.
SHAKIR:
Then when he saw the moon rising, he said: Is this my Lord? So when it set, he
said: If my Lord had not guided me I should certainly be of the erring people.
006.078
YUSUFALI: When he
saw the sun rising in splendour, he said: "This is my Lord; this is the greatest
(of all)." But when the sun set, he said: "O my people! I am indeed free from
your (guilt) of giving partners to Allah.
PICKTHAL: And
when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And
when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate
(with Him).
SHAKIR: Then when he saw the sun rising, he
said: Is this my Lord? Is this the greatest? So when it set, he said: O my
people! surely I am clear of what you set up (with Allah).
006.079
YUSUFALI: "For me,
I have set my face, firmly and truly, towards Him Who created the heavens and
the earth, and never shall I give partners to Allah."
PICKTHAL: Lo! I have turned my face toward Him Who created
the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the
idolaters.
SHAKIR: Surely I have turned myself, being
upright, wholly to Him Who originated the heavens and the earth, and I am not of
the polytheists.
006.080
YUSUFALI: His
people disputed with him. He said: "(Come) ye to dispute with me, about Allah,
when He (Himself) hath guided me? I fear not (the beings) ye associate with
Allah: Unless my Lord willeth, (nothing can happen). My Lord comprehendeth in
His knowledge all things. Will ye not (yourselves) be admonished?
PICKTHAL: His people argued with him. He said: Dispute ye
with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye
set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in
His knowledge. Will ye not then remember?
SHAKIR: And his
people disputed with him. He said: Do you dispute with me respecting Allah? And
He has guided me indeed; and I do not fear in any way those that you set up with
Him, unless my Lord pleases; my Lord comprehends all things in His knowledge;
will you not then mind?
006.081
YUSUFALI: "How
should I fear (the beings) ye associate with Allah, when ye fear not to give
partners to Allah without any warrant having been given to you? Which of (us)
two parties hath more right to security? (tell me) if ye know.
PICKTHAL: How should I fear that which ye set up beside
Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed
unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety?
(Answer me that) if ye have knowledge.
SHAKIR: And how
should I fear what you have set up (with Him), while you do not fear that you
have set up with Allah that for which He has not sent down to you any authority;
which then of the two parties is surer of security, if you know?
006.082
YUSUFALI: "It is
those who believe and confuse not their beliefs with wrong - that are (truly) in
security, for they are on (right) guidance."
PICKTHAL:
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety;
and they are rightly guided.
SHAKIR: Those who believe and
do not mix up their faith with iniquity, those are they who shall have the
security and they are those who go aright.
006.083
YUSUFALI: That was
the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We
raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and
knowledge.
PICKTHAL: That is Our argument. We gave it unto
Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy
Lord is Wise, Aware.
SHAKIR: And this was Our argument
which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please;
surely your Lord is Wise, Knowing.
006.084
YUSUFALI: We gave
him Isaac and Jacob: all (three) guided: and before him, We guided Noah, and
among his progeny, David, Solomon, Job, Joseph, Moses, and Aaron: thus do We
reward those who do good:
PICKTHAL: And We bestowed upon
him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime;
and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and
Aaron. Thus do We reward the good.
SHAKIR: And We gave to
him Ishaq and Yaqoub; each did We guide, and Nuh did We guide before, and of his
descendants, Dawood and Sulaiman and Ayub and Yusuf and Haroun; and thus do We
reward those who do good (to others).
006.085
YUSUFALI: And
Zakariya and John, and Jesus and Elias: all in the ranks of the righteous:
PICKTHAL: And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each
one (of them) was of the righteous.
SHAKIR: And Zakariya
and Yahya and Isa and Ilyas; every one was of the good;
006.086
YUSUFALI: And
Isma'il and Elisha, and Jonas, and Lot: and to all We gave favour above the
nations:
PICKTHAL: And Ishmael and Elisha and Jonah and
Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures,
SHAKIR: And Ismail and Al-Yasha and Yunus and Lut; and
every one We made to excel (in) the worlds:
006.087
YUSUFALI: (To them)
and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them, and we guided
them to a straight way.
PICKTHAL: With some of their
forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided
them unto a straight path.
SHAKIR: And from among their
fathers and their descendants and their brethren, and We chose them and guided
them into the right way.
006.088
YUSUFALI: This is
the guidance of Allah: He giveth that guidance to whom He pleaseth, of His
worshippers. If they were to join other gods with Him, all that they did would
be vain for them.
PICKTHAL: Such is the guidance of Allah
wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for
worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain.
SHAKIR: This is Allah's guidance, He guides thereby whom He
pleases of His servants; and if they had set up others (with Him), certainly
what they did would have become ineffectual for them.
006.089
YUSUFALI: These
were the men to whom We gave the Book, and authority, and prophethood: if these
(their descendants) reject them, Behold! We shall entrust their charge to a new
people who reject them not.
PICKTHAL: Those are they unto
whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these disbelieve
therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be
disbelievers therein.
SHAKIR: These are they to whom We
gave the book and the wisdom and the prophecy; therefore if these disbelieve in
it We have already entrusted with it a people who are not disbelievers in it.
006.090
YUSUFALI: Those
were the (prophets) who received Allah's guidance: Copy the guidance they
received; Say: "No reward for this do I ask of you: This is no less than a
message for the nations."
PICKTHAL: Those are they whom
Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask
of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures.
SHAKIR: These are they whom Allah guided, therefore follow
their guidance. Say: I do not ask you for any reward for it; it is nothing but a
reminder to the nations.
006.091
YUSUFALI: No just
estimate of Allah do they make when they say: "Nothing doth Allah send down to
man (by way of revelation)" Say: "Who then sent down the Book which Moses
brought?- a light and guidance to man: But ye make it into (separate) sheets for
show, while ye conceal much (of its contents): therein were ye taught that which
ye knew not- neither ye nor your fathers." Say: "Allah (sent it down)": Then
leave them to plunge in vain discourse and trifling.
PICKTHAL: And they measure not the power of Allah its true
measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto
the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and
guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide
much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves
nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of
cavilling.
SHAKIR: And they do not assign to Allah the
attributes due to Him when they say: Allah has not revealed anything to a
mortal. Say: Who revealed the Book which Musa brought, a light and a guidance to
men, which you make into scattered writings which you show while you conceal
much? And you were taught what you did not know, (neither) you nor your fathers.
Say: Allah then leave them sporting in their vain discourses.
006.092
YUSUFALI: And this
is a Book which We have sent down, bringing blessings, and confirming (the
revelations) which came before it: that thou mayest warn the mother of cities
and all around her. Those who believe in the Hereafter believe in this (Book),
and they are constant in guarding their prayers.
PICKTHAL:
And this is a blessed Scripture which We have revealed, confirming that which
(was revealed) before it, that thou mayst warn the Mother of Villages and those
around her. Those who believe in the Hereafter believe herein, and they are
careful of their worship.
SHAKIR: And this is a Book We
have revealed, blessed, verifying that which is before it, and that you may warn
the metropolis and those around her; and those who believe in the hereafter
believe in it, and they attend to their prayers constantly.
006.093
YUSUFALI: Who can
be more wicked than one who inventeth a lie against Allah, or saith, "I have
received inspiration," when he hath received none, or (again) who saith, "I can
reveal the like of what Allah hath revealed"? If thou couldst but see how the
wicked (do fare) in the flood of confusion at death! - the angels stretch forth
their hands, (saying),"Yield up your souls: this day shall ye receive your
reward,- a penalty of shame, for that ye used to tell lies against Allah, and
scornfully to reject of His signs!"
PICKTHAL: Who is guilty
of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired,
when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that
which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong-doers reach the
pangs of death and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up your
souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning
Allah other than the truth, and used to scorn His portents.
SHAKIR: And who is more unjust than he who forges a lie
against Allah, or says: It has been revealed to me; while nothing has been
revealed to him, and he who says: I can reveal the like of what Allah has
revealed? and if you had seen when the unjust shall be in the agonies of death
and the angels shall spread forth their hands: Give up your souls; today shall
you be recompensed with an ignominious chastisement because you spoke against
Allah other than the truth and (because) you showed pride against His
communications.
006.094
YUSUFALI: "And
behold! ye come to us bare and alone as We created you for the first time: ye
have left behind you all (the favours) which We bestowed on you: We see not with
you your intercessors whom ye thought to be partners in your affairs: so now all
relations between you have been cut off, and your (pet) fancies have left you in
the lurch!"
PICKTHAL: Now have ye come unto Us solitary as
We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed
upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed
that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and
that which ye presumed hath failed you.
SHAKIR: And
certainly you have come to Us alone as We created you at first, and you have
left behind your backs the things which We gave you, and We do not see with you
your intercessors about whom you asserted that they were (Allah's) associates in
respect to you; certainly the ties between you are now cut off and what you
asserted is gone from you.
006.095
YUSUFALI: It is
Allah Who causeth the seed-grain and the date-stone to split and sprout. He
causeth the living to issue from the dead, and He is the one to cause the dead
to issue from the living. That is Allah: then how are ye deluded away from the
truth?
PICKTHAL: Lo! Allah (it is) Who splitteth the grain
of corn and the date-stone (for sprouting). He bringeth forth the living from
the dead, and is the bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah.
How then are ye perverted?
SHAKIR: Surely Allah causes the
grain and the stone to germinate; He brings forth the living from the dead and
He is the bringer forth of the dead from the living; that is Allah! how are you
then turned away.
006.096
YUSUFALI: He it is
that cleaveth the day-break (from the dark): He makes the night for rest and
tranquillity, and the sun and moon for the reckoning (of time): Such is the
judgment and ordering of (Him), the Exalted in Power, the Omniscient.
PICKTHAL: He is the Cleaver of the Daybreak, and He hath
appointed the night for stillness, and the sun and the moon for reckoning. That
is the measuring of the Mighty, the Wise.
SHAKIR: He causes
the dawn to break; and He has made the night for rest, and the sun and the moon
for reckoning; this is an arrangement of the Mighty, the Knowing.
006.097
YUSUFALI: It is He
Who maketh the stars (as beacons) for you, that ye may guide yourselves, with
their help, through the dark spaces of land and sea: We detail Our signs for
people who know.
PICKTHAL: And He it is Who hath set for
you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the
land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have
knowledge.
SHAKIR: And He it is Who has made the stars for
you that you might follow the right way thereby in the darkness of the land and
the sea; truly We have made plain the communications for a people who know.
006.098
YUSUFALI: It is He
Who hath produced you from a single person: here is a place of sojourn and a
place of departure: We detail Our signs for people who understand.
PICKTHAL: And He it is Who hath produced you from a single
being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our
revelations for a people who have understanding.
SHAKIR:
And He it is Who has brought you into being from a single soul, then there is
(for you) a resting-place and a depository; indeed We have made plain the
communications for a people who understand.
006.099
YUSUFALI: It is He
Who sendeth down rain from the skies: with it We produce vegetation of all
kinds: from some We produce green (crops), out of which We produce grain, heaped
up (at harvest); out of the date-palm and its sheaths (or spathes) (come)
clusters of dates hanging low and near: and (then there are) gardens of grapes,
and olives, and pomegranates, each similar (in kind) yet different (in variety):
when they begin to bear fruit, feast your eyes with the fruit and the ripeness
thereof. Behold! in these things there are signs for people who believe.
PICKTHAL: He it is Who sendeth down water from the sky, and
therewith We bring forth buds of every kind; We bring forth the green blade from
which We bring forth the thick-clustered grain; and from the date-palm, from the
pollen thereof, spring pendant bunches; and (We bring forth) gardens of grapes,
and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look upon the fruit
thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. Lo! herein verily are
portents for a people who believe.
SHAKIR: And He it is Who
sends down water from the cloud, then We bring forth with it buds of all
(plants), then We bring forth from it green (foliage) from which We produce
grain piled up (in the ear); and of the palm-tree, of the sheaths of it, come
forth clusters (of dates) within reach, and gardens of grapes and olives and
pomegranates, alike and unlike; behold the fruit of it when it yields the fruit
and the ripening of it; most surely there are signs in this for a people who
believe.
006.100
YUSUFALI: Yet they
make the Jinns equals with Allah, though Allah did create the Jinns; and they
falsely, having no knowledge, attribute to Him sons and daughters. Praise and
glory be to Him! (for He is) above what they attribute to Him!
PICKTHAL: Yet they ascribe as partners unto Him the jinn,
although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and
daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they
ascribe (unto Him).
SHAKIR: And they make the jinn
associates with Allah, while He created them, and they falsely attribute to Him
sons and daughters without knowledge; glory be to Him, and highly exalted is He
above what they ascribe (to Him).
006.101
YUSUFALI: To Him is
due the primal origin of the heavens and the earth: How can He have a son when
He hath no consort? He created all things, and He hath full knowledge of all
things.
PICKTHAL: The Originator of the heavens and the
earth! How can He have a child, when there is for Him no consort, when He
created all things and is Aware of all things?
SHAKIR:
Wonderful Originator of the heavens and the earth! How could He have a son when
He has no consort, and He (Himself) created everything, and He is the Knower of
all things.
006.102
YUSUFALI: That is
Allah, your Lord! there is no god but He, the Creator of all things: then
worship ye Him: and He hath power to dispose of all affairs.
PICKTHAL: Such is Allah, your Lord. There is no Allah save
Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all
things.
SHAKIR: That is Allah, your Lord, there is no god
but He; the Creator of all things, therefore serve Him, and He has charge of all
things.
006.103
YUSUFALI: No vision
can grasp Him, but His grasp is over all vision: He is above all comprehension,
yet is acquainted with all things.
PICKTHAL: Vision
comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtile, the
Aware.
SHAKIR: Vision comprehends Him not, and He
comprehends (all) vision; and He is the Knower of subtleties, the Aware.
006.104
YUSUFALI: "Now have
come to you, from your Lord, proofs (to open your eyes): if any will see, it
will be for (the good of) his own soul; if any will be blind, it will be to his
own (harm): I am not (here) to watch over your doings."
PICKTHAL: Proofs have come unto you from your Lord, so
whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own
hurt. And I am not a keeper over you.
SHAKIR: Indeed there
have come to you clear proofs from your Lord; whoever will therefore see, it is
for his own soul and whoever will be blind, it shall be against himself and I am
not a keeper over you.
006.105
YUSUFALI: Thus do
we explain the signs by various (symbols): that they may say, "Thou hast taught
(us) diligently," and that We may make the matter clear to those who know.
PICKTHAL: Thus do We display Our revelations that they may
say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear
for people who have knowledge.
SHAKIR: And thus do We
repeat the communications and that they may say: You have read; and that We may
make it clear to a people who know.
006.106
YUSUFALI: Follow
what thou art taught by inspiration from thy Lord: there is no god but He: and
turn aside from those who join gods with Allah.
PICKTHAL:
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him;
and turn away from the idolaters.
SHAKIR: Follow what is
revealed to you from your Lord; there is no god but He; and withdraw from the
polytheists.
006.107
YUSUFALI: If it had
been Allah's plan, they would not have taken false gods: but We made thee not
one to watch over their doings, nor art thou set over them to dispose of their
affairs.
PICKTHAL: Had Allah willed, they had not been
idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible
for them.
SHAKIR: And if Allah had pleased, they would not
have set up others (with Him) and We have not appointed you a keeper over them,
and you are not placed in charge of them.
006.108
YUSUFALI: Revile
not ye those whom they call upon besides Allah, lest they out of spite revile
Allah in their ignorance. Thus have We made alluring to each people its own
doings. In the end will they return to their Lord, and We shall then tell them
the truth of all that they did.
PICKTHAL: Revile not those
unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through
ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto
their Lord is their return, and He will tell them what they used to do.
SHAKIR: And do not abuse those whom they call upon besides
Allah, lest exceeding the limits they should abuse Allah out of ignorance. Thus
have We made fair seeming to every people their deeds; then to their Lord shall
be their return, so He will inform them of what they did.
006.109
YUSUFALI: They
swear their strongest oaths by Allah, that if a (special) sign came to them, by
it they would believe. Say: "Certainly (all) signs are in the power of Allah:
but what will make you (Muslims) realise that (even) if (special) signs came,
they will not believe."?
PICKTHAL: And they swear a solemn
oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein.
Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such
came unto them they would not believe.
SHAKIR: And they
swear by Allah with the strongest of their oaths, that if a sign came to them
they would most certainly believe in it. Say: Signs are only with Allah; and
what should make you know that when it comes they will not believe?
006.110
YUSUFALI: We (too)
shall turn to (confusion) their hearts and their eyes, even as they refused to
believe in this in the first instance: We shall leave them in their trespasses,
to wander in distraction.
PICKTHAL: We confound their
hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them
wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: And We will
turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first
time, and We will leave them in their inordinacy, blindly wandering on.
006.111
YUSUFALI: Even if
We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered
together all things before their very eyes, they are not the ones to believe,
unless it is in Allah's plan. But most of them ignore (the truth).
PICKTHAL: And though We should send down the angels unto
them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all
things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of
them are ignorant.
SHAKIR: And even if We had sent down to
them the angels and the dead had spoken to them and We had brought together all
things before them, they would not believe unless Allah pleases, but most of
them are ignorant.
006.112
YUSUFALI: Likewise
did We make for every Messenger an enemy,- evil ones among men and jinns,
inspiring each other with flowery discourses by way of deception. If thy Lord
had so planned, they would not have done it: so leave them and their inventions
alone.
PICKTHAL: Thus have We appointed unto every prophet
an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible
discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them
alone with their devising;
SHAKIR: And thus did We make for
every prophet an enemy, the Shaitans from among men and jinn, some of them
suggesting to others varnished falsehood to deceive (them), and had your Lord
pleased they would not have done it, therefore leave them and that which they
forge.
006.113
YUSUFALI: To such
(deceit) let the hearts of those incline, who have no faith in the hereafter:
let them delight in it, and let them earn from it what they may.
PICKTHAL: That the hearts of those who believe not in the
Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that
they may earn what they are earning.
SHAKIR: And that the
hearts of those who do not believe in the hereafter may incline to it and that
they may be well pleased with it and that they may earn what they are going to
earn (of evil).
006.114
YUSUFALI: Say:
"Shall I seek for judge other than Allah? - when He it is Who hath sent unto you
the Book, explained in detail." They know full well, to whom We have given the
Book, that it hath been sent down from thy Lord in truth. Never be then of those
who doubt.
PICKTHAL: Shall I seek other than Allah for
judge, when He it is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully
explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is
revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers.
SHAKIR: Shall I then seek a judge other than Allah? And He
it is Who has revealed to you the Book (which is) made plain; and those whom We
have given the Book know that it is revealed by your Lord with truth, therefore
you should not be of the disputers.
006.115
YUSUFALI: The word
of thy Lord doth find its fulfilment in truth and in justice: None can change
His words: for He is the one who heareth and knoweth all.
PICKTHAL: Perfected is the Word of thy Lord in truth and
justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the
Knower.
SHAKIR: And the word of your Lord has been
accomplished truly and justly; there is none who can change His words, and He is
the Hearing, the Knowing.
006.116
YUSUFALI: Wert thou
to follow the common run of those on earth, they will lead thee away from the
way of Allah. They follow nothing but conjecture: they do nothing but lie.
PICKTHAL: If thou obeyedst most of those on earth they
would mislead thee far from Allah's way. They follow naught but an opinion, and
they do but guess.
SHAKIR: And if you obey most of those in
the earth, they will lead you astray from Allah's way; they follow but
conjecture and they only lie.
006.117
YUSUFALI: Thy Lord
knoweth best who strayeth from His way: He knoweth best who they are that
receive His guidance.
PICKTHAL: Lo! thy Lord, He knoweth
best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided.
SHAKIR: Surely your Lord-- He best knows who goes astray
from His way, and He best knows those who follow the right course.
006.118
YUSUFALI: So eat of
(meats) on which Allah's name hath been pronounced, if ye have faith in His
signs.
PICKTHAL: Eat of that over which the name of Allah
hath been mentioned, if ye are believers in His revelations.
SHAKIR: Therefore eat of that on which Allah's name has
been mentioned if you are believers in His communications.
006.119
YUSUFALI: Why
should ye not eat of (meats) on which Allah's name hath been pronounced, when He
hath explained to you in detail what is forbidden to you - except under
compulsion of necessity? But many do mislead (men) by their appetites unchecked
by knowledge. Thy Lord knoweth best those who transgress.
PICKTHAL: How should ye not eat of that over which the name
of Allah hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is
forbidden unto you unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray
by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is Best Aware of the
transgressors.
SHAKIR: And what reason have you that you
should not eat of that on which Allah's name has been mentioned, and He has
already made plain to you what He has forbidden to you-- excepting what you are
compelled to; and most surely many would lead (people) astray by their low
desires out of ignorance; surely your Lord-- He best knows those who exceed the
limits.
006.120
YUSUFALI: Eschew
all sin, open or secret: those who earn sin will get due recompense for their
"earnings."
PICKTHAL: Forsake the outwardness of sin and
the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they
have earned.
SHAKIR: And abandon open and secret sin;
surely they who earn sin shall be recompensed with what they earned.
006.121
YUSUFALI: Eat not
of (meats) on which Allah's name hath not been pronounced: That would be
impiety. But the evil ones ever inspire their friends to contend with you if ye
were to obey them, ye would indeed be Pagans.
PICKTHAL: And
eat not of that whereon Allah's name hath not been mentioned, for lo! it is
abomination. Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if
ye obey them, ye will be in truth idolaters.
SHAKIR: And do
not eat of that on which Allah's name has not been mentioned, and that is most
surely a transgression; and most surely the Shaitans suggest to their friends
that they should contend with you; and if you obey them, you shall most surely
be polytheists.
006.122
YUSUFALI: Can he
who was dead, to whom We gave life, and a light whereby he can walk amongst men,
be like him who is in the depths of darkness, from which he can never come out?
Thus to those without faith their own deeds seem pleasing.
PICKTHAL: Is he who was dead and We have raised him unto
life, and set for him a light wherein he walketh among men, as him whose
similitude is in utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct
made fairseeming for the disbelievers.
SHAKIR: Is he who
was dead then We raised him to life and made for him a light by which he walks
among the people, like him whose likeness is that of one in utter darkness
whence he cannot come forth? Thus what they did was made fair seeming to the
unbelievers.
006.123
YUSUFALI: Thus have
We placed leaders in every town, its wicked men, to plot (and burrow) therein:
but they only plot against their own souls, and they perceive it not.
PICKTHAL: And thus have We made in every city great ones of
its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against
themselves, though they perceive not.
SHAKIR: And thus have
We made in every town the great ones to be its guilty ones, that they may plan
therein; and they do not plan but against their own souls, and they do not
perceive.
006.124
YUSUFALI: When
there comes to them a sign (from Allah), They say: "We shall not believe until
we receive one (exactly) like those received by Allah's messengers." Allah
knoweth best where (and how) to carry out His mission. Soon will the wicked be
overtaken by humiliation before Allah, and a severe punishment, for all their
plots.
PICKTHAL: And when a token cometh unto them, they
say: We will not believe till we are given that which Allah's messengers are
given. Allah knoweth best with whom to place His message. Humiliation from Allah
and heavy punishment will smite the guilty for their scheming.
SHAKIR: And when a communication comes to them they say: We
will not believe till we are given the like of what Allah's messengers are
given. Allah best knows where He places His message. There shall befall those
who are guilty humiliation from Allah and severe chastisement because of what
they planned.
006.125
YUSUFALI: Those
whom Allah (in His plan) willeth to guide,- He openeth their breast to Islam;
those whom He willeth to leave straying,- He maketh their breast close and
constricted, as if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the
penalty on those who refuse to believe.
PICKTHAL: And
whomsoever it is Allah's will to guide, He expandeth his bosom unto the
Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom
close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth
ignominy upon those who believe not.
SHAKIR: Therefore
(for) whomsoever Allah intends that He would guide him aright, He expands his
breast for Islam, and (for) whomsoever He intends that He should cause him to
err, He makes his breast strait and narrow as though he were ascending upwards;
thus does Allah lay uncleanness on those who do not believe.
006.126
YUSUFALI: This is
the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the signs for those who
receive admonition.
PICKTHAL: This is the path of thy Lord,
a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed.
SHAKIR: And this is the path of your Lord, (a) right
(path); indeed We have made the communications clear for a people who mind.
006.127
YUSUFALI: For them
will be a home of peace in the presence of their Lord: He will be their friend,
because they practised (righteousness).
PICKTHAL: For them
is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend
because of what they used to do.
SHAKIR: They shall have
the abode of peace with their Lord, and He is their guardian because of what
they did.
006.128
YUSUFALI: One day
will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much
(toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! we
made profit from each other: but (alas!) we reached our term - which thou didst
appoint for us." He will say: "The Fire be your dwelling-place: you will dwell
therein for ever, except as Allah willeth." for thy Lord is full of wisdom and
knowledge.
PICKTHAL: In the day when He will gather them
together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye
seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one
another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst
for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom
Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware.
SHAKIR: And on the day when He shall gather them all
together: O assembly of jinn! you took away a great part of mankind. And their
friends from among the men shall say: Our Lord! some of us profited by others
and we have reached our appointed term which Thou didst appoint for us. He shall
say: The fire is your abode, to abide in it, except as Allah is pleased; surely
your Lord is Wise, Knowing.
006.129
YUSUFALI: Thus do
we make the wrong-doers turn to each other, because of what they earn.
PICKTHAL: Thus We let some of the wrong-doers have power
over others because of what they are wont to earn.
SHAKIR:
And thus do We make some of the iniquitous to befriend others on account of what
they earned.
006.130
YUSUFALI: "O ye
assembly of Jinns and men! came there not unto you messengers from amongst you,
setting forth unto you My signs, and warning you of the meeting of this Day of
yours?" They will say: "We bear witness against ourselves." It was the life of
this world that deceived them. So against themselves will they bear witness that
they rejected Faith.
PICKTHAL: O ye assembly of the jinn
and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto
you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We
testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they
testify against themselves that they were disbelievers.
SHAKIR: O assembly of jinn and men! did there not come to
you messengers from among you, relating to you My communications and warning you
of the meeting of this day of yours? They shall say: We bear witness against
ourselves; and this world's life deceived them, and they shall bear witness
against their own souls that they were unbelievers.
006.131
YUSUFALI: (The
messengers were sent) thus, for thy Lord would not destroy for their wrong-doing
men's habitations whilst their occupants were unwarned.
PICKTHAL: This is because thy Lord destroyeth not the
townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do).
SHAKIR: This is because your Lord would not destroy towns
unjustly while their people were negligent.
006.132
YUSUFALI: To all
are degrees (or ranks) according to their deeds: for thy Lord is not unmindful
of anything that they do.
PICKTHAL: For all there will be
ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do.
SHAKIR: And all have degrees according to what they do; and
your Lord is not heedless of what they do.
006.133
YUSUFALI: Thy Lord
is self-sufficient, full of Mercy: if it were His will, He could destroy you,
and in your place appoint whom He will as your successors, even as He raised you
up from the posterity of other people.
PICKTHAL: Thy Lord
is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause
what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other
folk.
SHAKIR: And your Lord is the Self-sufficient one, the
Lord of mercy; if He pleases, He may take you off, and make whom He pleases
successors after you, even as He raised you up from the seed of another people.
006.134
YUSUFALI: All that
hath been promised unto you will come to pass: nor can ye frustrate it (in the
least bit).
PICKTHAL: Lo! that which ye are promised will
surely come to pass, and ye cannot escape.
SHAKIR: Surely
what you are threatened with must come to pass and you cannot escape (it).
006.135
YUSUFALI: Say: "O
my people! Do whatever ye can: I will do (my part): soon will ye know who it is
whose end will be (best) in the Hereafter: certain it is that the wrong-doers
will not prosper."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): O my people!
Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know
for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be
successful.
SHAKIR: Say: O my people! act according to your
ability; I too am acting; so you will soon come to know, for whom (of us) will
be the (good) end of the abode; surely the unjust shall not be successful.
006.136
YUSUFALI: Out of
what Allah hath produced in abundance in tilth and in cattle, they assigned Him
a share: they say, according to their fancies: "This is for Allah, and this" -
for our "partners"! but the share of their" partners "reacheth not Allah, whilst
the share of Allah reacheth their "partners" ! evil (and unjust) is their
assignment!
PICKTHAL: They assign unto Allah, of the crops
and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah's" - in
their make-believe - "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that
which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which
(they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their
ordinance.
SHAKIR: And they set apart a portion for Allah
out of what He has created of tilth and cattle, and say: This is for Allah-- so
they assert-- and this for our associates; then what is for their associates, it
reaches not to Allah, and whatever is (set apart) for Allah, it reaches to their
associates; evil is that which they judge.
006.137
YUSUFALI: Even so,
in the eyes of most of the pagans, their "partners" made alluring the slaughter
of their children, in order to lead them to their own destruction, and cause
confusion in their religion. If Allah had willed, they would not have done so:
But leave alone them and their inventions.
PICKTHAL: Thus
have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to
seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their
faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so.
So leave them alone with their devices.
SHAKIR: And thus
their associates have made fair seeming to most of the polytheists the killing
of their children, that they may cause them to perish and obscure for them their
religion; and if Allah had pleased, they would not have done it, therefore leave
them and that which they forge.
006.138
YUSUFALI: And they
say that such and such cattle and crops are taboo, and none should eat of them
except those whom - so they say - We wish; further, there are cattle forbidden
to yoke or burden, and cattle on which, (at slaughter), the name of Allah is not
pronounced; - inventions against Allah's name: soon will He requite them for
their inventions.
PICKTHAL: And they say: Such cattle and
crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom we will - in their
make-believe - cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention
not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them for
that which they invent.
SHAKIR: And they say: These are
cattle and tilth prohibited, none shall eat them except such as We please-- so
they assert-- and cattle whose backs are forbidden, and cattle on which they
would not mention Allah's name-- forging a lie against Him; He shall requite
them for what they forged.
006.139
YUSUFALI: They say:
"What is in the wombs of such and such cattle is specially reserved (for food)
for our men, and forbidden to our women; but if it is still-born, then all have
share therein. For their (false) attribution (of superstitions to Allah), He
will soon punish them: for He is full of wisdom and knowledge.
PICKTHAL: And they say: That which is in the bellies of
such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it
be born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for
their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware.
SHAKIR: And they say: What is in the wombs of these cattle
is specially for our males, and forbidden to our wives, and if it be stillborn,
then they are all partners in it; He will reward them for their attributing
(falsehood to Allah); surely He is Wise, Knowing.
006.140
YUSUFALI: Lost are
those who slay their children, from folly, without knowledge, and forbid food
which Allah hath provided for them, inventing (lies) against Allah. They have
indeed gone astray and heeded no guidance.
PICKTHAL: They
are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have
forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah.
They indeed have gone astray and are not guided.
SHAKIR:
They are lost indeed who kill their children foolishly without knowledge, and
forbid what Allah has given to them forging a lie against Allah; they have
indeed gone astray, and they are not the followers of the right course.
006.141
YUSUFALI: It is He
Who produceth gardens, with trellises and without, and dates, and tilth with
produce of all kinds, and olives and pomegranates, similar (in kind) and
different (in variety): eat of their fruit in their season, but render the dues
that are proper on the day that the harvest is gathered. But waste not by
excess: for Allah loveth not the wasters.
PICKTHAL: He it
is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops
of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of
the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest
day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals.
SHAKIR: And He it is Who produces gardens (of vine),
trellised and untrellised, and palms and seed-produce of which the fruits are of
various sorts, and olives and pomegranates, like and unlike; eat of its fruit
when it bears fruit, and pay the due of it on the day of its reaping, and do not
act extravagantly; surely He does not love the extravagant.
006.142
YUSUFALI: Of the
cattle are some for burden and some for meat: eat what Allah hath provided for
you, and follow not the footsteps of Satan: for he is to you and avowed enemy.
PICKTHAL: And of the cattle (He produceth) some for
burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and
follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you.
SHAKIR: And of cattle (He created) beasts of burden and
those which are fit for slaughter only; eat of what Allah has given you and do
not follow the footsteps of the Shaitan; surely he is your open enemy.
006.143
YUSUFALI: (Take)
eight (head of cattle) in (four) pairs: of sheep a pair, and of goats a pair;
say, hath He forbidden the two males, or the two females, or (the young) which
the wombs of the two females enclose? Tell me with knowledge if ye are truthful:
PICKTHAL: Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats
twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which
the wombs of the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge,
if ye are truthful.
SHAKIR: Eight in pairs-- two of sheep
and two of goats. Say: Has He forbidden the two males or the two females or that
which the wombs of the two females contain? Inform me with knowledge if you are
truthful.
006.144
YUSUFALI: Of camels
a pair, and oxen a pair; say, hath He forbidden the two males, or the two
females, or (the young) which the wombs of the two females enclose? - Were ye
present when Allah ordered you such a thing? But who doth more wrong than one
who invents a lie against Allah, to lead astray men without knowledge? For Allah
guideth not people who do wrong.
PICKTHAL: And of the
camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or the
two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by
to witness when Allah commanded you (all) this? Then who doth greater wrong than
he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without
knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR:
And two of camels and two of cows. Say: Has He forbidden the two males or the
two females or that which the wombs of the two females contain? Or were you
witnesses when Allah enjoined you this? Who, then, is more unjust than he who
forges a lie against Allah that he should lead astray men without knowledge?
Surely Allah does not guide the unjust people.
006.145
YUSUFALI: Say: "I
find not in the message received by me by inspiration any (meat) forbidden to be
eaten by one who wishes to eat it, unless it be dead meat, or blood poured
forth, or the flesh of swine,- for it is an abomination - or, what is impious,
(meat) on which a name has been invoked, other than Allah's". But (even so), if
a person is forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing
due limits,- thy Lord is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Say: I find not in that which is revealed unto me
aught prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood
poured forth, or swineflesh - for that verily is foul - or the abomination which
was immolated to the name of other than Allah. But whoso is compelled (thereto),
neither craving nor transgressing, (for him) lo! thy Lord is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Say: I do not find in that which has been
revealed to me anything forbidden for an eater to eat of except that it be what
has died of itself, or blood poured forth, or flesh of swine-- for that surely
is unclean-- or that which is a transgression, other than (the name of) Allah
having been invoked on it; but whoever is driven to necessity, not desiring nor
exceeding the limit, then surely your Lord is Forgiving, Merciful.
006.146
YUSUFALI: For those
who followed the Jewish Law, We forbade every (animal) with undivided hoof, and
We forbade them that fat of the ox and the sheep, except what adheres to their
backs or their entrails, or is mixed up with a bone: this in recompense for
their wilful disobedience: for We are true (in Our ordinances).
PICKTHAL: Unto those who are Jews We forbade every animal
with claws. And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof
save that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone.
That we awarded them for their rebellion. And lo! we verily are truthful.
SHAKIR: And to those who were Jews We made unlawful every
animal having claws, and of oxen and sheep We made unlawful to them the fat of
both, except such as was on their backs or the entrails or what was mixed with
bones: this was a punishment We gave them on account of their rebellion, and We
are surely Truthful.
006.147
YUSUFALI: If they
accuse thee of falsehood, say: "Your Lord is full of mercy all-embracing; but
from people in guilt never will His wrath be turned back.
PICKTHAL: So if they give the lie to thee (Muhammad), say:
Your Lord is a Lord of All-Embracing Mercy, and His wrath will never be
withdrawn from guilty folk.
SHAKIR: But if they give you
the lie, then say: Your Lord is the Lord of All-encompassing mercy; and His
punishment cannot be averted from the guilty people.
006.148
YUSUFALI: Those who
give partners (to Allah) will say: "If Allah had wished, we should not have
given partners to Him nor would our fathers; nor should we have had any taboos."
So did their ancestors argue falsely, until they tasted of Our wrath. Say: "Have
ye any (certain) knowledge? If so, produce it before us. Ye follow nothing but
conjecture: ye do nothing but lie."
PICKTHAL: They who are
idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners
neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were
before them give the lie (to Allah's messengers) till they tasted of the fear of
Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught
but an opinion, Lo! ye do but guess.
SHAKIR: Those who are
polytheists will say: If Allah had pleased we would not have associated (aught
with Him) nor our fathers, nor would we have forbidden (to ourselves) anything;
even so did those before them reject until they tasted Our punishment. Say: Have
you any knowledge with you so you should bring it forth to us? You only follow a
conjecture and you only tell lies.
006.149
YUSUFALI: Say:
"With Allah is the argument that reaches home: if it had been His will, He could
indeed have guided you all."
PICKTHAL: Say - For Allah's is
the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you.
SHAKIR: Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if
He please, He would certainly guide you all.
006.150
YUSUFALI: Say:
"Bring forward your witnesses to prove that Allah did forbid so and so." If they
bring such witnesses, be not thou amongst them: Nor follow thou the vain desires
of such as treat our signs as falsehoods, and such as believe not in the
Hereafter: for they hold others as equal with their Guardian-Lord.
PICKTHAL: Say: Come, bring your witnesses who can bear
witness that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou
bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our
revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with
their Lord.
SHAKIR: Say: Bring your witnesses who should
bear witness that Allah has forbidden this, then if they bear witness, do not
bear witness with them; and follow not the low desires of those who reject Our
communications and of those who do not believe in the hereafter, and they make
(others) equal to their Lord.
006.151
YUSUFALI: Say:
"Come, I will rehearse what Allah hath (really) prohibited you from": Join not
anything as equal with Him; be good to your parents; kill not your children on a
plea of want;- We provide sustenance for you and for them;- come not nigh to
shameful deeds. Whether open or secret; take not life, which Allah hath made
sacred, except by way of justice and law: thus doth He command you, that ye may
learn wisdom.
PICKTHAL: Say: Come, I will recite unto you
that which your Lord hath made a sacred duty for you: That ye ascribe no thing
as partner unto Him and that ye do good to parents, and that ye slay not your
children because of penury - We provide for you and for them - and that ye draw
not nigh to lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life
which Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He hath
command you, in order that ye may discern.
SHAKIR: Say:
Come I will recite what your Lord has forbidden to you-- (remember) that you do
not associate anything with Him and show kindness to your parents, and do not
slay your children for (fear of) poverty-- We provide for you and for them-- and
do not draw nigh to indecencies, those of them which are apparent and those
which are concealed, and do not kill the soul which Allah has forbidden except
for the requirements of justice; this He has enjoined you with that you may
understand.
006.152
YUSUFALI: And come
not nigh to the orphan's property, except to improve it, until he attain the age
of full strength; give measure and weight with (full) justice;- no burden do We
place on any soul, but that which it can bear;- whenever ye speak, speak justly,
even if a near relative is concerned; and fulfil the covenant of Allah: thus
doth He command you, that ye may remember.
PICKTHAL: And
approach not the wealth of the orphan save with that which is better, till he
reach maturity. Give full measure and full weight, in justice. We task not any
soul beyond its scope. And if ye give your word, do justice thereunto, even
though it be (against) a kinsman; and fulfil the covenant of Allah. This He
commandeth you that haply ye may remember.
SHAKIR: And do
not approach the property of the orphan except in the best manner until he
attains his maturity, and give full measure and weight with justice-- We do not
impose on any soul a duty except to the extent of its ability; and when you
speak, then be just though it be (against) a relative, and fulfill Allah's
covenant; this He has enjoined you with that you may be mindful;
006.153
YUSUFALI: Verily,
this is My way, leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will
scatter you about from His (great) path: thus doth He command you. that ye may
be righteous.
PICKTHAL: And (He commandeth you, saying):
This is My straight path, so follow it. Follow not other ways, lest ye be parted
from His way. This hath He ordained for you, that ye may ward off (evil).
SHAKIR: And (know) that this is My path, the right one
therefore follow it, and follow not (other) ways, for they will lead you away
from His way; this He has enjoined you with that you may guard (against evil).
006.154
YUSUFALI: Moreover,
We gave Moses the Book, completing (Our favour) to those who would do right, and
explaining all things in detail,- and a guide and a mercy, that they might
believe in the meeting with their Lord.
PICKTHAL: Again, We
gave the Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an
explanation of all things, a guidance and a mercy, that they might believe in
the meeting with their Lord.
SHAKIR: Again, We gave the
Book to Musa to complete (Our blessings) on him who would do good (to others),
and making plain all things and a guidance and a mercy, so that they should
believe in the meeting of their Lord.
006.155
YUSUFALI: And this
is a Book which We have revealed as a blessing: so follow it and be righteous,
that ye may receive mercy:
PICKTHAL: And this is a blessed
Scripture which We have revealed. So follow it and ward off (evil), that ye may
find mercy.
SHAKIR: And this is a Book We have revealed,
blessed; therefore follow it and guard (against evil) that mercy may be shown to
you.
006.156
YUSUFALI: Lest ye
should say: "The Book was sent down to two Peoples before us, and for our part,
we remained unacquainted with all that they learned by assiduous study:"
PICKTHAL: Lest ye should say: The Scripture was revealed
only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read;
SHAKIR: Lest you say that the Book was only revealed to two
parties before us and We were truly unaware of what they read.
006.157
YUSUFALI: Or lest
ye should say: "If the Book had only been sent down to us, we should have
followed its guidance better than they." Now then hath come unto you a clear
(sign) from your Lord,- and a guide and a mercy: then who could do more wrong
than one who rejecteth Allah's signs, and turneth away therefrom? In good time
shall We requite those who turn away from Our signs, with a dreadful penalty,
for their turning away.
PICKTHAL: Or lest ye should say: If
the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than
are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance
and mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of
Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our
revelations an evil doom because of their aversion.
SHAKIR:
Or lest you should say: If the Book had been revealed to us, we would certainly
have been better guided than they, so indeed there has come to you clear proof
from your Lord, and guidance and mercy. Who then is more unjust than he who
rejects Allah's communications and turns away from them? We will reward those
who turn away from Our communications with an evil chastisement because they
turned away.
006.158
YUSUFALI: Are they
waiting to see if the angels come to them, or thy Lord (Himself), or certain of
the signs of thy Lord! the day that certain of the signs of thy Lord do come, no
good will it do to a soul to believe in them then if it believed not before nor
earned righteousness through its faith. Say: "Wait ye: we too are waiting."
PICKTHAL: Wait they, indeed, for nothing less than that the
angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one
of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord
cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in
its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting.
SHAKIR: They do not wait aught but that the angels should
come to them, or that your Lord should come, or that some of the signs of your
Lord should come. On the day when some of the signs of your Lord shall come, its
faith shall not profit a soul which did not believe before, or earn good through
its faith. Say: Wait; we too are waiting.
006.159
YUSUFALI: As for
those who divide their religion and break up into sects, thou hast no part in
them in the least: their affair is with Allah: He will in the end tell them the
truth of all that they did.
PICKTHAL: Lo! As for those who
sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with
them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do.
SHAKIR: Surely they who divided their religion into parts
and became sects, you have no concern with them; their affair is only with
Allah, then He will inform them of what they did.
006.160
YUSUFALI: He that
doeth good shall have ten times as much to his credit: He that doeth evil shall
only be recompensed according to his evil: no wrong shall be done unto (any of)
them.
PICKTHAL: Whoso bringeth a good deed will receive
tenfold the like thereof, while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but
the like thereof; and they will not be wronged.
SHAKIR:
Whoever brings a good deed, he shall have ten like it, and whoever brings an
evil deed, he shall be recompensed only with the like of it, and they shall not
be dealt with unjustly.
006.161
YUSUFALI: Say:
"Verily, my Lord hath guided me to a way that is straight,- a religion of
right,- the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined
not gods with Allah."
PICKTHAL: Say: Lo! As for me, my Lord
hath guided me unto a straight path, a right religion, the community of Abraham,
the upright, who was no idolater.
SHAKIR: Say: Surely, (as
for) me, my Lord has guided me to the right path; (to) a most right religion,
the faith of Ibrahim the upright one, and he was not of the polytheists.
006.162
YUSUFALI: Say:
"Truly, my prayer and my service of sacrifice, my life and my death, are (all)
for Allah, the Cherisher of the Worlds:
PICKTHAL: Say: Lo!
my worship and my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of
the Worlds.
SHAKIR: Say. Surely my prayer and my sacrifice
and my life and my death are (all) for Allah, the Lord of the worlds;
006.163
YUSUFALI: No
partner hath He: this am I commanded, and I am the first of those who bow to His
will.
PICKTHAL: He hath no partner. This am I commanded,
and I am first of those who surrender (unto Him).
SHAKIR:
No associate has He; and this am I commanded, and I am the first of those who
submit.
006.164
YUSUFALI: Say:
"Shall I seek for (my) Cherisher other than Allah, when He is the Cherisher of
all things (that exist)? Every soul draws the meed of its acts on none but
itself: no bearer of burdens can bear of burdens can bear the burden of another.
Your goal in the end is towards Allah: He will tell you the truth of the things
wherein ye disputed."
PICKTHAL: Say: Shall I seek another
than Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul earneth only on
its own account, nor doth any laden bear another's load. Then unto your Lord is
your return and He will tell you that wherein ye differed.
SHAKIR: Say: What! shall I seek a Lord other than Allah?
And He is the Lord of all things; and no soul earns (evil) but against itself,
and no bearer of burden shall bear the burden of another; then to your Lord is
your return, so He will inform you of that in which you differed.
006.165
YUSUFALI: It is He
Who hath made you (His) agents, inheritors of the earth: He hath raised you in
ranks, some above others: that He may try you in the gifts He hath given you:
for thy Lord is quick in punishment: yet He is indeed Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: He it is Who hath placed you as
viceroys of the earth and hath exalted some of you in rank above others, that He
may try you by (the test of) that which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift
in prosecution, and Lo! He verily is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And He it is Who has made you successors in the
land and raised some of you above others by (various) grades, that He might try
you by what He has given you; surely your Lord is quick to requite (evil), and
He is most surely the Forgiving, the Merciful.