AN-NISA (WOMEN)
Total Verses: 176
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
004.001
YUSUFALI: O
mankind! reverence your Guardian-Lord, who created you from a single person,
created, of like nature, His mate, and from them twain scattered (like seeds)
countless men and women;- reverence Allah, through whom ye demand your mutual
(rights), and (reverence) the wombs (That bore you): for Allah ever watches over
you.
PICKTHAL: O mankind! Be careful of your duty to your
Lord Who created you from a single soul and from it created its mate and from
them twain hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your
duty toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward the
wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you.
SHAKIR: O people! be careful of (your duty to) your Lord,
Who created you from a single being and created its mate of the same (kind) and
spread from these two, many men and women; and be careful of (your duty to)
Allah, by Whom you demand one of another (your rights), and (to) the ties of
relationship; surely Allah ever watches over you.
004.002
YUSUFALI: To
orphans restore their property (When they reach their age), nor substitute
(your) worthless things for (their) good ones; and devour not their substance
(by mixing it up) with your own. For this is indeed a great sin.
PICKTHAL: Give unto orphans their wealth. Exchange not the
good for the bad (in your management thereof) nor absorb their wealth into your
own wealth. Lo! that would be a great sin.
SHAKIR: And give
to the orphans their property, and do not substitute worthless (things) for
(their) good (ones), and do not devour their property (as an addition) to your
own property; this is surely a great crime.
004.003
YUSUFALI: If ye
fear that ye shall not be able to deal justly with the orphans, Marry women of
your choice, Two or three or four; but if ye fear that ye shall not be able to
deal justly (with them), then only one, or (a captive) that your right hands
possess, that will be more suitable, to prevent you from doing injustice.
PICKTHAL: And if ye fear that ye will not deal fairly by
the orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three or four; and
if ye fear that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or (the
captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye will not
do injustice.
SHAKIR: And if you fear that you cannot act
equitably towards orphans, then marry such women as seem good to you, two and
three and four; but if you fear that you will not do justice (between them),
then (marry) only one or what your right hands possess; this is more proper,
that you may not deviate from the right course.
004.004
YUSUFALI: And give
the women (on marriage) their dower as a free gift; but if they, of their own
good pleasure, remit any part of it to you, Take it and enjoy it with right good
cheer.
PICKTHAL: And give unto the women (whom ye marry)
free gift of their marriage portions; but if they of their own accord remit unto
you a part thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth).
SHAKIR: And give women their dowries as a free gift, but if
they of themselves be pleased to give up to you a portion of it, then eat it
with enjoyment and with wholesome result.
004.005
YUSUFALI: To those
weak of understanding Make not over your property, which Allah hath made a means
of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words
of kindness and justice.
PICKTHAL: Give not unto the
foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which Allah hath given you
to maintain; but feed and clothe them from it, and speak kindly unto them.
SHAKIR: And do not give away your property which Allah has
made for you a (means of) support to the weak of understanding, and maintain
them out of (the profits of) it, and clothe them and speak to them words of
honest advice.
004.006
YUSUFALI: Make
trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound
judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully,
nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him
claim no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just
and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their
presence: But all-sufficient is Allah in taking account.
PICKTHAL: Prove orphans till they reach the marriageable
age; then, if ye find them of sound judgment, deliver over unto them their
fortune; and devour it not by squandering and in haste lest they should grow up
Whoso (of the guardians) is rich, let him abstain generously (from taking of the
property of orphans); and whoso is poor let him take thereof in reason (for his
guardianship). And when ye deliver up their fortune unto orphans, have (the
transaction) witnessed in their presence. Allah sufficeth as a Reckoner.
SHAKIR: And test the orphans until they attain puberty;
then if you find in them maturity of intellect, make over to them their
property, and do not consume it extravagantly and hastily, lest they attain to
full age; and whoever is rich, let him abstain altogether, and whoever is poor,
let him eat reasonably; then when you make over to them their property, call
witnesses in their presence; and Allah is enough as a Reckoner.
004.007
YUSUFALI: From what
is left by parents and those nearest related there is a share for men and a
share for women, whether the property be small or large,-a determinate share.
PICKTHAL: Unto the men (of a family) belongeth a share of
that which parents and near kindred leave, and unto the women a share of that
which parents and near kindred leave, whether it be little or much - a legal
share.
SHAKIR: Men shall have a portion of what the parents
and the near relatives leave, and women shall have a portion of what the parents
and the near relatives leave, whether there is little or much of it; a stated
portion.
004.008
YUSUFALI: But if at
the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed them
out of the (property), and speak to them words of kindness and justice.
PICKTHAL: And when kinsfolk and orphans and the needy are
present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak
kindly unto them.
SHAKIR: And when there are present at the
division the relatives and the orphans and the needy, give them (something) out
of it and speak to them kind words.
004.009
YUSUFALI: Let those
(disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have
for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah,
and speak words of appropriate (comfort).
PICKTHAL: And let
those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak
offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and
speak justly.
SHAKIR: And let those fear who, should they
leave behind them weakly offspring, would fear on their account, so let them be
careful of (their duty to) Allah, and let them speak right words.
004.010
YUSUFALI: Those who
unjustly eat up the property of orphans, eat up a Fire into their own bodies:
They will soon be enduring a Blazing Fire!
PICKTHAL: Lo!
Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into
their bellies, and they will be exposed to burning flame.
SHAKIR: (As for) those who swallow the property of the
orphans unjustly, surely they only swallow fire into their bellies and they
shall enter burning fire.
004.011
YUSUFALI: Allah
(thus) directs you as regards your Children's (Inheritance): to the male, a
portion equal to that of two females: if only daughters, two or more, their
share is two-thirds of the inheritance; if only one, her share is a half. For
parents, a sixth share of the inheritance to each, if the deceased left
children; if no children, and the parents are the (only) heirs, the mother has a
third; if the deceased Left brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The
distribution in all cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know
not whether your parents or your children are nearest to you in benefit. These
are settled portions ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Al-wise.
PICKTHAL: Allah chargeth you concerning (the provision for)
your children: to the male the equivalent of the portion of two females, and if
there be women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance, and
if there be one (only) then the half. And to each of his parents a sixth of the
inheritance, if he have a son; and if he have no son and his parents are his
heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he have brethren, then
to his mother appertaineth the sixth, after any legacy he may have bequeathed,
or debt (hath been paid). Your parents and your children: Ye know not which of
them is nearer unto you in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah
is Knower, Wise.
SHAKIR: Allah enjoins you concerning your
children: The male shall have the equal of the portion of two females; then if
they are more than two females, they shall have two-thirds of what the deceased
has left, and if there is one, she shall have the half; and as for his parents,
each of them shall have the sixth of what he has left if he has a child, but if
he has no child and (only) his two parents inherit him, then his mother shall
have the third; but if he has brothers, then his mother shall have the sixth
after (the payment of) a bequest he may have bequeathed or a debt; your parents
and your children, you know not which of them is the nearer to you in
usefulness; this is an ordinance from Allah: Surely Allah is Knowing, Wise.
004.012
YUSUFALI: In what
your wives leave, your share is a half, if they leave no child; but if they
leave a child, ye get a fourth; after payment of legacies and debts. In what ye
leave, their share is a fourth, if ye leave no child; but if ye leave a child,
they get an eighth; after payment of legacies and debts. If the man or woman
whose inheritance is in question, has left neither ascendants nor descendants,
but has left a brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if
more than two, they share in a third; after payment of legacies and debts; so
that no loss is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah; and Allah is
All-knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: And unto you
belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child; but if
they have a child then unto you the fourth of that which they leave, after any
legacy they may have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been
paid). And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no
child, but if ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any
legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid).
And if a man or a woman have a distant heir (having left neither parent nor
child), and he (or she) have a brother or a sister (only on the mother's side)
then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they
be more than two, then they shall be sharers in the third, after any legacy that
may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the heirs by willing
away more than a third of the heritage) hath been paid. A commandment from
Allah. Allah is Knower, Indulgent.
SHAKIR: And you shall
have half of what your wives leave if they have no child, but if they have a
child, then you shall have a fourth of what they leave after (payment of) any
bequest they may have bequeathed or a debt; and they shall have the fourth of
what you leave if you have no child, but if you have a child then they shall
have the eighth of what you leave after (payment of) a bequest you may have
bequeathed or a debt; and if a man or a woman leaves property to be inherited by
neither parents nor offspring, and he (or she) has a brother or a sister, then
each of them two shall have the sixth, but if they are more than that, they
shall be sharers in the third after (payment of) any bequest that may have been
bequeathed or a debt that does not harm (others); this is an ordinance from
Allah: and Allah is Knowing, Forbearing.
004.013
YUSUFALI: Those are
limits set by Allah: those who obey Allah and His Messenger will be admitted to
Gardens with rivers flowing beneath, to abide therein (for ever) and that will
be the supreme achievement.
PICKTHAL: These are the limits
(imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him
enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That
will be the great success.
SHAKIR: These are Allah's
limits, and whoever obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter
gardens beneath which rivers flow, to abide in them; and this is the great
achievement.
004.014
YUSUFALI: But those
who disobey Allah and His Messenger and transgress His limits will be admitted
to a Fire, to abide therein: And they shall have a humiliating punishment.
PICKTHAL: And whoso disobeyeth Allah and His messenger and
transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for
ever; his will be a shameful doom.
SHAKIR: And whoever
disobeys Allah and His Messenger and goes beyond His limits, He will cause him
to enter fire to abide in it, and he shall have an abasing chastisement.
004.015
YUSUFALI: If any of
your women are guilty of lewdness, Take the evidence of four (Reliable)
witnesses from amongst you against them; and if they testify, confine them to
houses until death do claim them, or Allah ordain for them some (other) way.
PICKTHAL: As for those of your women who are guilty of
lewdness, call to witness four of you against them. And if they testify (to the
truth of the allegation) then confine them to the houses until death take them
or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation).
SHAKIR: And as for those who are guilty of an indecency
from among your women, call to witnesses against them four (witnesses) from
among you; then if they bear witness confine them to the houses until death
takes them away or Allah opens some way for them.
004.016
YUSUFALI: If two
men among you are guilty of lewdness, punish them both. If they repent and
amend, Leave them alone; for Allah is Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And as for the two of you who are guilty thereof,
punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is
ever relenting, Merciful.
SHAKIR: And as for the two who
are guilty of indecency from among you, give them both a punishment; then if
they repent and amend, turn aside from them; surely Allah is Oft-returning (to
mercy), the Merciful.
004.017
YUSUFALI: Allah
accept the repentance of those who do evil in ignorance and repent soon
afterwards; to them will Allah turn in mercy: For Allah is full of knowledge and
wisdom.
PICKTHAL: Forgiveness is only incumbent on Allah
toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to
Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: Repentance with Allah is only for those who do evil
in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns
(mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.
004.018
YUSUFALI: Of no
effect is the repentance of those who continue to do evil, until death faces one
of them, and he says, "Now have I repented indeed;" nor of those who die
rejecting Faith: for them have We prepared a punishment most grievous.
PICKTHAL: The forgiveness is not for those who do ill-deeds
until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor
yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a
painful doom.
SHAKIR: And repentance is not for those who
go on doing evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely
now I repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they
for whom We have prepared a painful chastisement.
004.019
YUSUFALI: O ye who
believe! Ye are forbidden to inherit women against their will. Nor should ye
treat them with harshness, that ye may Take away part of the dower ye have given
them,-except where they have been guilty of open lewdness; on the contrary live
with them on a footing of kindness and equity. If ye take a dislike to them it
may be that ye dislike a thing, and Allah brings about through it a great deal
of good.
PICKTHAL: O ye who believe! It is not lawful for
you forcibly to inherit the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye
should put constraint upon them that ye may take away a part of that which ye
have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with
them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing wherein
Allah hath placed much good.
SHAKIR: O you who believe! it
is not lawful for you that you should take women as heritage against (their)
will, and do not straiten them m order that you may take part of what you have
given them, unless they are guilty of manifest indecency, and treat them kindly;
then if you hate them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed
abundant good in it.
004.020
YUSUFALI: But if ye
decide to take one wife in place of another, even if ye had given the latter a
whole treasure for dower, Take not the least bit of it back: Would ye take it by
slander and manifest wrong?
PICKTHAL: And if ye wish to
exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money
(however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny
and open wrong?
SHAKIR: And if you wish to have (one) wife
in place of another and you have given one of them a heap of gold, then take not
from it anything; would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest
wrong?
004.021
YUSUFALI: And how
could ye take it when ye have gone in unto each other, and they have Taken from
you a solemn covenant?
PICKTHAL: How can ye take it (back)
after one of you hath gone in unto the other, and they have taken a strong
pledge from you?
SHAKIR: And how can you take it when one
of you has already gone in to the other and they have made with you a firm
covenant?
004.022
YUSUFALI: And marry
not women whom your fathers married,- except what is past: It was shameful and
odious,- an abominable custom indeed.
PICKTHAL: And marry
not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of
that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil
way.
SHAKIR: And marry not woman whom your fathers married,
except what has already passed; this surely is indecent and hateful, and it is
an evil way.
004.023
YUSUFALI:
Prohibited to you (For marriage) are:- Your mothers, daughters, sisters;
father's sisters, Mother's sisters; brother's daughters, sister's daughters;
foster-mothers (Who gave you suck), foster-sisters; your wives' mothers; your
step-daughters under your guardianship, born of your wives to whom ye have gone
in,- no prohibition if ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your
sons proceeding from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same
time, except for what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful;-
PICKTHAL: Forbidden unto you are your mothers, and your
daughters, and your sisters, and your father's sisters, and your mother's
sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters, and your
foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your
step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye
have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you
(to marry their daughters) - and the wives of your sons who (spring) from your
own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters
together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo!
Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to you
are your mothers and your daughters and your sisters and your paternal aunts and
your maternal aunts and brothers' daughters and sisters' daughters and your
mothers that have suckled you and your foster-sisters and mothers of your wives
and your step-daughters who are in your guardianship, (born) of your wives to
whom you have gone in, but if you have not gone in to them, there is no blame on
you (in marrying them), and the wives of your sons who are of your own loins and
that you should have two sisters together, except what has already passed;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.024
YUSUFALI: Also
(prohibited are) women already married, except those whom your right hands
possess: Thus hath Allah ordained (Prohibitions) against you: Except for these,
all others are lawful, provided ye seek (them in marriage) with gifts from your
property,- desiring chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them,
give them their dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is
prescribed, agree Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is
All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: And all married women (are
forbidden unto you) save those (captives) whom your right hands possess. It is a
decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that
ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of
whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a
duty. And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the
duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And all married women except those whom your right
hands possess (this is) Allah's ordinance to you, and lawful for you are (all
women) besides those, provided that you seek (them) with your property, taking
(them) in marriage not committing fornication. Then as to those whom you profit
by, give them their dowries as appointed; and there is no blame on you about
what you mutually agree after what is appointed; surely Allah is Knowing, Wise.
004.025
YUSUFALI: If any of
you have not the means wherewith to wed free believing women, they may wed
believing girls from among those whom your right hands possess: And Allah hath
full knowledge about your faith. Ye are one from another: Wed them with the
leave of their owners, and give them their dowers, according to what is
reasonable: They should be chaste, not lustful, nor taking paramours: when they
are taken in wedlock, if they fall into shame, their punishment is half that for
free women. This (permission) is for those among you who fear sin; but it is
better for you that ye practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: And whoso is not able to afford to
marry free, believing women, let them marry from the believing maids whom your
right hands possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed)
one from another; so wed them by permission of their folk, and give unto them
their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose
conduct. And if when they are honourably married they commit lewdness they shall
incur the half of the punishment (prescribed) for free women (in that case).
This is for him among you who feareth to commit sin. But to have patience would
be better for you. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR:
And whoever among you has not within his power ampleness of means to marry free
believing women, then (he may marry) of those whom your right hands possess from
among your believing maidens; and Allah knows best your faith: you are (sprung)
the one from the other; so marry them with the permission of their masters, and
give them their dowries justly, they being chaste, not fornicating, nor
receiving paramours; and when they are taken in marriage, then if they are
guilty of indecency, they shall suffer half the punishment which is (inflicted)
upon free women. This is for him among you who fears falling into evil; and that
you abstain is better for you, and Allah is Forgiving, Merciful.
004.026
YUSUFALI: Allah
doth wish to make clear to you and to show you the ordinances of those before
you; and (He doth wish to) turn to you (In Mercy): And Allah is All-knowing,
All-wise.
PICKTHAL: Allah would explain to you and guide
you by the examples of those who were before you, and would turn to you in
mercy. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Allah desires to
explain to you, and to guide you into the ways of those before you, and to turn
to you (mercifully), and Allah is Knowing, Wise.
004.027
YUSUFALI: Allah
doth wish to Turn to you, but the wish of those who follow their lusts is that
ye should turn away (from Him),- far, far away.
PICKTHAL:
And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would
have you go tremendously astray.
SHAKIR: And Allah desires
that He should turn to you (mercifully), and those who follow (their) lusts
desire that you should deviate (with) a great deviation.
004.028
YUSUFALI: Allah
doth wish to lighten your (difficulties): For man was created Weak (in flesh).
PICKTHAL: Allah would make the burden light for you, for
man was created weak.
SHAKIR: Allah desires that He should
make light your burdens, and man is created weak.
004.029
YUSUFALI: O ye who
believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be
amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy)
yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful!
PICKTHAL: O ye who believe! Squander not your wealth among
yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one
another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.
SHAKIR: O you
who believe! do not devour your property among yourselves falsely, except that
it be trading by your mutual consent; and do not kill your people; surely Allah
is Merciful to you.
004.030
YUSUFALI: If any do
that in rancour and injustice,- soon shall We cast them into the Fire: And easy
it is for Allah.
PICKTHAL: Whoso doeth that through
aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for
Allah.
SHAKIR: And whoever does this aggressively and
unjustly, We will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.
004.031
YUSUFALI: If ye
(but) eschew the most heinous of the things which ye are forbidden to do, We
shall expel out of you all the evil in you, and admit you to a gate of great
honour.
PICKTHAL: If ye avoid the great (things) which ye
are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a
noble gate.
SHAKIR: If you shun the great sins which you
are forbidden, We will do away with your small sins and cause you to enter an
honorable place of entering.
004.032
YUSUFALI: And in no
wise covet those things in which Allah Hath bestowed His gifts More freely on
some of you than on others: To men is allotted what they earn, and to women what
they earn: But ask Allah of His bounty. For Allah hath full knowledge of all
things.
PICKTHAL: And covet not the thing in which Allah
hath made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have
earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one
another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things.
SHAKIR: And do not covet that by which Allah has made some
of you excel others; men shall have the benefit of what they earn and women
shall have the benefit of what they earn; and ask Allah of His grace; surely
Allah knows all things.
004.033
YUSUFALI: To
(benefit) every one, We have appointed shares and heirs to property left by
parents and relatives. To those, also, to whom your right hand was pledged, give
their due portion. For truly Allah is witness to all things.
PICKTHAL: And unto each We have appointed heirs of that
which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right
hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over
all things.
SHAKIR: And to every one We have appointed
heirs of what parents and near relatives leave; and as to those with whom your
rights hands have ratified agreements, give them their portion; surely Allah is
a witness over all things.
004.034
YUSUFALI: Men are
the protectors and maintainers of women, because Allah has given the one more
(strength) than the other, and because they support them from their means.
Therefore the righteous women are devoutly obedient, and guard in (the
husband's) absence what Allah would have them guard. As to those women on whose
part ye fear disloyalty and ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse
to share their beds, (And last) beat them (lightly); but if they return to
obedience, seek not against them Means (of annoyance): For Allah is Most High,
great (above you all).
PICKTHAL: Men are in charge of
women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and because
they spend of their property (for the support of women). So good women are the
obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from
whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge
them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever
High, Exalted, Great.
SHAKIR: Men are the maintainers of
women because Allah has made some of them to excel others and because they spend
out of their property; the good women are therefore obedient, guarding the
unseen as Allah has guarded; and (as to) those on whose part you fear desertion,
admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them; then
if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High, Great.
004.035
YUSUFALI: If ye
fear a breach between them twain, appoint (two) arbiters, one from his family,
and the other from hers; if they wish for peace, Allah will cause their
reconciliation: For Allah hath full knowledge, and is acquainted with all
things.
PICKTHAL: And if ye fear a breach between them
twain (the man and wife), appoint an arbiter from his folk and an arbiter from
her folk. If they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah
is ever Knower, Aware.
SHAKIR: And if you fear a breach
between the two, then appoint judge from his people and a judge from her people;
if they both desire agreement, Allah will effect harmony between them, surely
Allah is Knowing, Aware.
004.036
YUSUFALI: Serve
Allah, and join not any partners with Him; and do good- to parents, kinsfolk,
orphans, those in need, neighbours who are near, neighbours who are strangers,
the companion by your side, the wayfarer (ye meet), and what your right hands
possess: For Allah loveth not the arrogant, the vainglorious;-
PICKTHAL: And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto
Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the
needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is
not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and (the slaves) whom your
right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and boastful,
SHAKIR: And serve Allah and do not associate any thing with
Him and be good to the parents and to the near of kin and the orphans and the
needy and the neighbor of (your) kin and the alien neighbor, and the companion
in a journey and the wayfarer and those whom your right hands possess; surely
Allah does not love him who is proud, boastful;
004.037
YUSUFALI: (Nor)
those who are niggardly or enjoin niggardliness on others, or hide the bounties
which Allah hath bestowed on them; for We have prepared, for those who resist
Faith, a punishment that steeps them in contempt;-
PICKTHAL: Who hoard their wealth and enjoin avarice on
others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For
disbelievers We prepare a shameful doom;
SHAKIR: Those who
are niggardly and bid people to be niggardly and hide what Allah has given them
out of His grace; and We have prepared for the unbelievers a disgraceful
chastisement.
004.038
YUSUFALI: Not those
who spend of their substance, to be seen of men, but have no faith in Allah and
the Last Day: If any take the Evil One for their intimate, what a dreadful
intimate he is!
PICKTHAL: And (also) those who spend their
wealth in order to be seen of men, and believe not in Allah nor the Last Day.
Whoso taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he.
SHAKIR: And those who spend their property (in alms) to be
seen of the people and do not believe in Allah nor in the last day; and as for
him whose associate is the Shaitan, an evil associate is he!
004.039
YUSUFALI: And what
burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they
spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full
knowledge of them.
PICKTHAL: What have they (to fear) if
they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah
hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)?
SHAKIR: And what (harm) would it have done them if they had
believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had
given them? And Allah knows them.
004.040
YUSUFALI: Allah is
never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it,
and giveth from His own presence a great reward.
PICKTHAL:
Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good
deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense
reward.
SHAKIR: Surely Allah does not do injustice to the
weight of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from
Himself a great reward.
004.041
YUSUFALI: How then
if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness
against these people!
PICKTHAL: But how (will it be with
them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a
witness against these?
SHAKIR: How will it be, then, when
We bring from every people a witness and bring you as a witness against these?
004.042
YUSUFALI: On that
day those who reject Faith and disobey the messenger will wish that the earth
Were made one with them: But never will they hide a single fact from Allah!
PICKTHAL: On that day those who disbelieved and disobeyed
the messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide
no fact from Allah.
SHAKIR: On that day will those who
disbelieve and disobey the Messenger desire that the earth were levelled with
them, and they shall not hide any word from Allah.
004.043
YUSUFALI: O ye who
believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all
that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on
the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey,
or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with
women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and
rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive
again and again.
PICKTHAL: O ye who believe! Draw not near
unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye
are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye
be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have
touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your
faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.
SHAKIR: O you who believe! do not go near prayer when you
are Intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are under an
obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling on the road-- until
you have washed yourselves; and if you are sick, or on a journey, or one of you
come from the privy or you have touched the women, and you cannot find water,
betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands; surely
Allah is Pardoning, Forgiving.
004.044
YUSUFALI: Hast thou
not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they
traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
PICKTHAL: Seest thou not those unto whom a portion of the
Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you
(Muslims) err from the right way?
SHAKIR: Have you not
considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error
and desire that you should go astray from the way.
004.045
YUSUFALI: But Allah
hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah
is enough for a Helper.
PICKTHAL: Allah knoweth best (who
are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as
a Supporter.
SHAKIR: And Allah best knows your enemies; and
Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.
004.046
YUSUFALI: Of the
Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We
hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist
of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and
we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for
them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but
few of them will believe.
PICKTHAL: Some of those who are
Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as
one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and
slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look
at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them
for their disbelief, so they believe not, save a few.
SHAKIR: Of those who are Jews (there are those who) alter
words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you
not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and
taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we
obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more
upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not
believe but a little.
004.047
YUSUFALI: O ye
People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was
(already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond
all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the
Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must be carried out.
PICKTHAL: O ye unto whom the Scripture hath been given!
Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We
destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the
Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed.
SHAKIR: O you who have been given the Book! believe that
which We have revealed, verifying what you have, before We alter faces then turn
them on their backs, or curse them as We cursed the violaters of the Sabbath,
and the command of Allah shall be executed.
004.048
YUSUFALI: Allah
forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything
else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin Most
heinous indeed.
PICKTHAL: Lo! Allah forgiveth not that a
partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He
will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous
sin.
SHAKIR: Surely Allah does not forgive that anything
should be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever
He pleases; and whoever associates anything with Allah, he devises indeed a
great sin.
004.049
YUSUFALI: Hast thou
not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah
Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in
the least little thing.
PICKTHAL: Hast thou not seen those
who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they
will not be wronged even the hair upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not considered those who attribute purity
to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be
wronged the husk of a date stone.
004.050
YUSUFALI: Behold!
how they invent a lie against Allah! but that by itself is a manifest sin!
PICKTHAL: See, how they invent lies about Allah! That of
itself is flagrant sin.
SHAKIR: See how they forge the lie
against Allah, and this is sufficient as a manifest sin.
004.051
YUSUFALI: Hast thou
not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they
believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better
guided in the (right) way Than the believers!
PICKTHAL:
Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given,
how they believe in idols and false deities, and how they say of those
(idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who
believe"?
SHAKIR: Have you not seen those to whom a portion
of the Book has been given? They believe in idols and false deities and say of
those who disbelieve: These are better guided in the path than those who
believe.
004.052
YUSUFALI: They are
(men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find,
have no one to help.
PICKTHAL: Those are they whom Allah
hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him
no helper.
SHAKIR: Those are they whom Allah has cursed,
and whomever Allah curses you shall not find any helper for him.
004.053
YUSUFALI: Have they
a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their
fellow-men?
PICKTHAL: Or have they even a share in the
Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a
date-stone.
SHAKIR: Or have they a share in the kingdom?
But then they would not give to people even the speck in the date stone.
004.054
YUSUFALI: Or do
they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had
already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them
a great kingdom.
PICKTHAL: Or are they jealous of mankind
because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We
bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We
bestowed on them a mighty kingdom.
SHAKIR: Or do they envy
the people for what Allah has given them of His grace? But indeed We have given
to Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have given them a grand
kingdom.
004.055
YUSUFALI: Some of
them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell
for a burning fire.
PICKTHAL: And of them were (some) who
believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is
sufficient for (their) burning.
SHAKIR: So of them is he
who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is
sufficient to burn.
004.056
YUSUFALI: Those who
reject our Signs, We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are
roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the
penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Lo!
Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often
as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may
taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise.
SHAKIR:
(As for) those who disbelieve in Our communications, We shall make them enter
fire; so oft as their skins are thoroughly burned, We will change them for other
skins, that they may taste the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise.
004.057
YUSUFALI: But those
who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with
rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions
pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening.
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works,
We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell therein
for ever; there for them are pure companions - and We shall make them enter
plenteous shade.
SHAKIR: And (as for) those who believe and
do good deeds, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, to
abide in them for ever; they shall have therein pure mates, and We shall make
them enter a dense shade.
004.058
YUSUFALI: Allah
doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And
when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how
excellent is the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and
seeth all things.
PICKTHAL: Lo! Allah commandeth you that
ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye
judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever
Hearer, Seer.
SHAKIR: Surely Allah commands you to make
over trusts to their owners and that when you judge between people you judge
with justice; surely Allah admonishes you with what is excellent; surely Allah
is Seeing, Hearing.
004.059
YUSUFALI: O ye who
believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those charged with authority
among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His
Messenger, if ye do believe in Allah and the Last Day: That is best, and most
suitable for final determination.
PICKTHAL: O ye who
believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in
authority; and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah and
the messenger if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day. That is
better and more seemly in the end.
SHAKIR: O you who
believe! obey Allah and obey the Messenger and those in authority from among
you; then if you quarrel about anything, refer it to Allah and the Messenger, if
you believe in Allah and the last day; this is better and very good in the end.
004.060
YUSUFALI: Hast thou
not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations
that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort
together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were
ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from
the right).
PICKTHAL: Hast thou not seen those who pretend
that they believe in that which is revealed unto thee and that which was
revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to
false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead
them far astray.
SHAKIR: Have you not seen those who assert
that they believe in what has been revealed to you and what was revealed before
you? They desire to summon one another to the judgment of the Shaitan, though
they were commanded to deny him, and the Shaitan desires to lead them astray
into a remote error.
004.061
YUSUFALI: When it
is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou
seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust.
PICKTHAL: And when it is said unto them: Come unto that
which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn
from thee with aversion.
SHAKIR: And when it is said to
them: Come to what Allah has revealed and to the Messenger, you will see the
hypocrites turning away from you with (utter) aversion.
004.062
YUSUFALI: How then,
when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have
sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than
good-will and conciliation!"
PICKTHAL: How would it be if a
misfortune smote them because of that which their own hands have sent before
(them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking
naught but harmony and kindness.
SHAKIR: But how will it be
when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before?
Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but
good and concord.
004.063
YUSUFALI: Those
men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish
them, and speak to them a word to reach their very souls.
PICKTHAL: Those are they, the secrets of whose hearts Allah
knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about
their souls.
SHAKIR: These are they of whom Allah knows
what is in their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and
speak to them effectual words concerning themselves.
004.064
YUSUFALI: We sent
not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they
had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah's
forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have
found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL:
We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if,
when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked
forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have
found Allah Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And We did not
send any messenger but that he should be obeyed by Allah's permission; and had
they, when they were unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of
Allah and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have
found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.
004.065
YUSUFALI: But no,
by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all
disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy
decisions, but accept them with the fullest conviction.
PICKTHAL: But nay, by thy Lord, they will not believe (in
truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find
within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full
submission.
SHAKIR: But no! by your Lord! they do not
believe (in reality) until they make you a judge of that which has become a
matter of disagreement among them, and then do not find any straitness in their
hearts as to what you have decided and submit with entire submission.
004.066
YUSUFALI: If We had
ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them
would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it
would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their
(faith);
PICKTHAL: And if We had decreed for them: Lay down
your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it;
though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and
more strengthening;
SHAKIR: And if We had prescribed for
them: Lay down your lives or go forth from your homes, they would not have done
it except a few of them; and if they had done what they were admonished, it
would have certainly been better for them and best in strengthening (them);
004.067
YUSUFALI: And We
should then have given them from our presence a great reward;
PICKTHAL: And then We should bestow upon them from Our
presence an immense reward,
SHAKIR: And then We would
certainly have given them from Ourselves a great reward.
004.068
YUSUFALI: And We
should have shown them the Straight Way.
PICKTHAL: And
should guide them unto a straight path.
SHAKIR: And We
would certainly have guided them in the right path.
004.069
YUSUFALI: All who
obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of
Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the
witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful
fellowship!
PICKTHAL: Whoso obeyeth Allah and the
messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the
prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company
are they!
SHAKIR: And whoever obeys Allah and the
Messenger, these are with those upon whom Allah has bestowed favors from among
the prophets and the truthful and the martyrs and the good, and a goodly company
are they!
004.070
YUSUFALI: Such is
the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all.
PICKTHAL: That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as
Knower.
SHAKIR: This is grace from Allah, and sufficient is
Allah as the Knower.
004.071
YUSUFALI: O ye who
believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all
together.
PICKTHAL: O ye who believe! Take your
precautions, then advance the proven ones, or advance all together.
SHAKIR: O you who believe! take your precaution, then go
forth in detachments or go forth in a body.
004.072
YUSUFALI: There are
certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you,
they say: "Allah did favour us in that we were not present among them."
PICKTHAL: Lo! among you there is he who loitereth; and if
disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I
was not present with them.
SHAKIR: And surely among you is
he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says:
Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them.
004.073
YUSUFALI: But if
good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there
had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been
with them; a fine thing should I then have made of it!"
PICKTHAL: And if a bounty from Allah befell you, he would
surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I
had been with them, then should I have achieved a great success!
SHAKIR: And if grace from Allah come to you, he would
certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him:
Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good
fortune.
004.074
YUSUFALI: Let those
fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter.
To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory
- Soon shall We give him a reward of great (value).
PICKTHAL: Let those fight in the way of Allah who sell the
life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he
slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
SHAKIR: Therefore let those fight in the way of Allah, who
sell this world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of
Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward.
004.075
YUSUFALI: And why
should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are
ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord!
Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from
thee one who will protect; and raise for us from thee one who will help!"
PICKTHAL: How should ye not fight for the cause of Allah
and of the feeble among men and of the women and the children who are crying:
Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors!
Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy
presence some defender!
SHAKIR: And what reason have you
that you should not fight in the way of Allah and of the weak among the men and
the women and the children, (of) those who say: Our Lord! cause us to go forth
from this town, whose people are oppressors, and give us from Thee a guardian
and give us from Thee a helper.
004.076
YUSUFALI: Those who
believe fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the
cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the
cunning of Satan.
PICKTHAL: Those who believe do battle for
the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols.
So fight the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.
SHAKIR: Those who believe fight in the way of Allah, and
those who disbelieve fight in the way of the Shaitan. Fight therefore against
the friends of the Shaitan; surely the strategy of the Shaitan is weak.
004.077
YUSUFALI: Hast thou
not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from
fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at
length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them
feared men as - or even more than - they should have feared Allah: They said:
"Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite
to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this
world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt
with unjustly in the very least!
PICKTHAL: Hast thou not
seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay
the poordue, but when fighting was prescribed for them behold! a party of them
fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our
Lord! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us
respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is
scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will
not be wronged the down upon a date-stone.
SHAKIR: Have you
not seen those to whom it was said: Withhold your hands, and keep up prayer and
pay the poor-rate; but when fighting is prescribed for them, lo! a party of them
fear men as they ought to have feared Allah, or (even) with a greater fear, and
say: Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not
grant us a delay to a near end? Say: The provision of this world is short, and
the hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall not be
wronged the husk of a date stone.
004.078
YUSUFALI: "Wherever
ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and
high!" If some good befalls them, they say, "This is from Allah"; but if evil,
they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from Allah." But
what hath come to these people, that they fail to understand a single fact?
PICKTHAL: Wheresoever ye may be, death will overtake you,
even though ye were in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them they
say: This is from Allah; and if an evil thing befalleth them they say: This is
of thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What is amiss
with these people that they come not nigh to understand a happening?
SHAKIR: Wherever you are, death will overtake you, though
you are in lofty towers, and if a benefit comes to them, they say: This is from
Allah; and if a misfortune befalls them, they say: This is from you. Say: All is
from Allah, but what is the matter with these people that they do not make
approach to understanding what is told (them)?
004.079
YUSUFALI: Whatever
good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil happens to
thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as a messenger to (instruct)
mankind. And enough is Allah for a witness.
PICKTHAL:
Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill
befalleth thee it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger
unto mankind and Allah is sufficient as Witness.
SHAKIR:
Whatever benefit comes to you (O man!), it is from Allah, and whatever
misfortune befalls you, it is from yourself, and We have sent you (O Prophet!),
to mankind as a messenger; and Allah is sufficient as a witness.
004.080
YUSUFALI: He who
obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to
watch over their (evil deeds).
PICKTHAL: Whoso obeyeth the
messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a
warder over them.
SHAKIR: Whoever obeys the Messenger, he
indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper
over them.
004.081
YUSUFALI: They have
"Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate
all night on things very different from what thou tellest them. But Allah
records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in
Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs.
PICKTHAL: And they say: (It is) obedience; but when they
have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than
what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and
put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
SHAKIR: And they say: Obedience. But when they go out from
your presence, a party of them decide by night upon doing otherwise than what
you say; and Allah writes down what they decide by night, therefore turn aside
from them and trust in Allah, and Allah is sufficient as a protector.
004.082
YUSUFALI: Do they
not consider the Qur'an (with care)? Had it been from other Than Allah, they
would surely have found therein Much discrepancy.
PICKTHAL:
Will they not then ponder on the Qur'an? If it had been from other than Allah
they would have found therein much incongruity.
SHAKIR: Do
they not then meditate on the Quran? And if it were from any other than Allah,
they would have found in it many a discrepancy.
004.083
YUSUFALI: When
there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge
it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with
authority among them, the proper investigators would have Tested it from them
(direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few
of you would have fallen into the clutches of Satan.
PICKTHAL: And if any tidings, whether of safety or fear,
come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the
messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able
to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of
Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you).
SHAKIR: And when there comes to them news of security or
fear they spread it abroad; and if they had referred it to the Messenger and to
those in authority among them, those among them who can search out the knowledge
of it would have known it, and were it not for the grace of Allah upon you and
His mercy, you would have certainly followed the Shaitan save a few
004.084
YUSUFALI: Then
fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse
the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers;
for Allah is the strongest in might and in punishment.
PICKTHAL: So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou
art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on
the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who
disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment.
SHAKIR: Fight then in Allah's way; this is not imposed on
you except In relation to yourself, and rouse the believers to ardor maybe Allah
will restrain the fighting of those who disbelieve and Allah is strongest in
prowess and strongest to give an exemplary punishment.
004.085
YUSUFALI: Whoever
recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever
recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power
over all things.
PICKTHAL: Whoso interveneth in a good
cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will
bear the consequence thereof. Allah overseeth all things.
SHAKIR: Whoever joins himself (to another) in a good cause
shall have a share of it, and whoever joins himself (to another) in an evil
cause shall have the responsibility of it, and Allah controls all things.
004.086
YUSUFALI: When a
(courteous) greeting is offered you, meet it with a greeting still more
courteous, or (at least) of equal courtesy. Allah takes careful account of all
things.
PICKTHAL: When ye are greeted with a greeting,
greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all
things.
SHAKIR: And when you are greeted with a greeting,
greet with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account
of all things.
004.087
YUSUFALI: Allah!
There is no god but He: of a surety He will gather you together against the Day
of Judgment, about which there is no doubt. And whose word can be truer than
Allah's?
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save Him. He
gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is
more true in statement than Allah?
SHAKIR: Allah, there is
no god but He-- He will most certainly gather you together on the resurrection
day, there is no doubt in it; and who is more true in word than Allah?
004.088
YUSUFALI: Why
should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset
them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of
the Way? For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find
the Way.
PICKTHAL: What aileth you that ye are become two
parties regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief)
because of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray?
He whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a road.
SHAKIR: What is the matter with you, then, that you have
become two parties about the hypocrites, while Allah has made them return (to
unbelief) for what they have earned? Do you wish to guide him whom Allah has
caused to err? And whomsoever Allah causes to err, you shall by no means find a
way for him.
004.089
YUSUFALI: They but
wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing
(as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of
Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay
them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from
their ranks;-
PICKTHAL: They long that ye should disbelieve
even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not
friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they
turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and
choose no friend nor helper from among them,
SHAKIR: They
desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be
(all) alike; therefore take not from among them friends until they fly (their
homes) in Allah's way; but if they turn back, then seize them and kill them
wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper.
004.090
YUSUFALI: Except
those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or
those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as
fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power
over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you
but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath
opened no way for you (to war against them).
PICKTHAL:
Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a
covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make
war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given
them power over you so that assuredly they would have fought you. So, if they
hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah
alloweth you no way against them.
SHAKIR: Except those who
reach a people between whom and you there is an alliance, or who come to you,
their hearts shrinking from fighting you or fighting their own people; and if
Allah had pleased, He would have given them power over you, so that they should
have certainly fought you; therefore if they withdraw from you and do not fight
you and offer you peace, then Allah has not given you a way against them.
004.091
YUSUFALI: Others
you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people:
Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they
withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining
their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We
have provided you with a clear argument against them.
PICKTHAL: Ye will find others who desire that they should
have security from you, and security from their own folk. So often as they are
returned to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you
nor offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them wherever
ye find them. Against such We have given you clear warrant.
SHAKIR: You will find others who desire that they should be
safe from you and secure from their own people; as often as they are sent back
to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not
withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their hands, then
seize them and kill them wherever you find them; and against these We have given
you a clear authority.
004.092
YUSUFALI: Never
should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake,
(Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he
should free a believing slave, and pay compensation to the deceased's family,
unless they remit it freely. If the deceased belonged to a people at war with
you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If he
belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation
should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find
this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running: by way
of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all wisdom.
PICKTHAL: It is not for a believer to kill a believer
unless (it be) by mistake. He who hath killed a believer by mistake must set
free a believing slave, and pay the blood-money to the family of the slain,
unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a people hostile
unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set free a believing
slave. And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then
the blood-money must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be
set free. And whoso hath not the wherewithal must fast two consecutive months. A
penance from Allah. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And it
does not behoove a believer to kill a believer except by mistake, and whoever
kills a believer by mistake, he should free a believing slave, and blood-money
should be paid to his people unless they remit it as alms; but if he be from a
tribe hostile to you and he is a believer, the freeing of a believing slave
(suffices), and if he is from a tribe between whom and you there is a convenant,
the blood-money should be paid to his people along with the freeing of a
believing slave; but he who cannot find (a slave) should fast for two months
successively: a penance from Allah, and Allah is Knowing, Wise.
004.093
YUSUFALI: If a man
kills a believer intentionally, his recompense is Hell, to abide therein (For
ever): And the wrath and the curse of Allah are upon him, and a dreadful penalty
is prepared for him.
PICKTHAL: Whoso slayeth a believer of
set purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath
cursed him and prepared for him an awful doom.
SHAKIR: And
whoever kills a believer intentionally, his punishment is hell; he shall abide
in it, and Allah will send His wrath on him and curse him and prepare for him a
painful chastisement.
004.094
YUSUFALI: O ye who
believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say
not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!"
Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils
abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His
favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye
do.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye go forth (to fight)
in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who
offereth you peace: "Thou art not a believer," seeking the chance profits of
this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even
thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto
you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! when you go to war in Allah's
way, make investigation, and do not say to any one who offers you peace: You are
not a believer. Do you seek goods of this world's life! But with Allah there are
abundant gains; you too were such before, then Allah conferred a benefit on you;
therefore make investigation; surely Allah is aware of what you do.
004.095
YUSUFALI: Not equal
are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive
and fight in the cause of Allah with their goods and their persons. Allah hath
granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and
persons than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised
good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit
(at home) by a special reward,-
PICKTHAL: Those of the
believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not
on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth and
lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a
rank above the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath
bestowed on those who strive a great reward above the sedentary;
SHAKIR: The holders back from among the believers, not
having any injury, and those who strive hard in Allah's way with their property
and their persons are not equal; Allah has made the strivers with their property
and their persons to excel the holders back a (high) degree, and to each (class)
Allah has promised good; and Allah shall grant to the strivers above the holders
back a mighty reward:
004.096
YUSUFALI: Ranks
specially bestowed by Him, and Forgiveness and Mercy. For Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Degrees of rank
from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: (High) degrees from Him and protection and mercy,
and Allah is Forgiving, Merciful.
004.097
YUSUFALI: When
angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In
what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth."
They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves
away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge!
-
PICKTHAL: Lo! as for those whom the angels take (in
death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye
engaged? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say:
Was not Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for such,
their habitation will be hell, an evil journey's end;
SHAKIR: Surely (as for) those whom the angels cause to die
while they are unjust to their souls, they shall say: In what state were you?
They shall say: We were weak in the earth. They shall say: Was not Allah's earth
spacious, so that you should have migrated therein? So these it is whose abode
is hell, and it is an evil resort
004.098
YUSUFALI: Except
those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have
no means in their power, nor (a guide-post) to their way.
PICKTHAL: Except the feeble among men, and the women, and
the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.
SHAKIR: Except the weak from among the men and the children
who have not in their power the means nor can they find a way (to escape);
004.099
YUSUFALI: For
these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and
forgive again and again.
PICKTHAL: As for such, it may be
that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving.
SHAKIR: So these, it may be, Allah will pardon them, and
Allah is Pardoning, Forgiving.
004.100
YUSUFALI: He who
forsakes his home in the cause of Allah, finds in the earth Many a refuge, wide
and spacious: Should he die as a refugee from home for Allah and His Messenger,
His reward becomes due and sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Whoso migrateth for the cause of Allah
will find much refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home,
a fugitive unto Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is
then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever flies in Allah's way, he will find in
the earth many a place of refuge and abundant resources, and whoever goes forth
from his house flying to Allah and His Messenger, and then death overtakes him,
his reward is indeed with Allah and Allah is Forgiving, Merciful.
004.101
YUSUFALI: When ye
travel through the earth, there is no blame on you if ye shorten your prayers,
for fear the Unbelievers May attack you: For the Unbelievers are unto you open
enemies.
PICKTHAL: And when ye go forth in the land, it is
no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve
may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.
SHAKIR: And when you journey in the earth, there is no
blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who disbelieve
will cause you distress, surely the unbelievers are your open enemy.
004.102
YUSUFALI: When thou
(O Messenger) art with them, and standest to lead them in prayer, Let one party
of them stand up (in prayer) with thee, Taking their arms with them: When they
finish their prostrations, let them Take their position in the rear. And let the
other party come up which hath not yet prayed - and let them pray with thee,
Taking all precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were
negligent of your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But
there is no blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience
of rain or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For
the Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment.
PICKTHAL: And when thou (O Muhammad) art among them and
arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to
worship) and let them take their arms. Then when they have performed their
prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath not
worshipped and let them worship with thee, and let them take their precaution
and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms and your
baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside
your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo!
Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment.
SHAKIR: And when you are among them and keep up the prayer
for them, let a party of them stand up with you, and let them take their arms;
then when they have prostrated themselves let them go to your rear, and let
another party who have not prayed come forward and pray with you, and let them
take their precautions and their arms; (for) those who disbelieve desire that
you may be careless of your arms and your luggage, so that they may then turn
upon you with a sudden united attack, and there is no blame on you, if you are
annoyed with rain or if you are sick, that you lay down your arms, and take your
precautions; surely Allah has prepared a disgraceful chastisement for the
unbelievers.
004.103
YUSUFALI: When ye
pass (Congregational) prayers, celebrate Allah's praises, standing, sitting
down, or lying down on your sides; but when ye are free from danger, set up
Regular Prayers: For such prayers are enjoined on believers at stated times.
PICKTHAL: When ye have performed the act of worship,
remember Allah, standing, sitting and reclining. And when ye are in safety,
observe proper worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the
believers.
SHAKIR: Then when you have finished the prayer,
remember Allah standing and sitting and reclining; but when you are secure (from
danger) keep up prayer; surely prayer is a timed ordinance for the believers.
004.104
YUSUFALI: And
slacken not in following up the enemy: If ye are suffering hardships, they are
suffering similar hardships; but ye have Hope from Allah, while they have none.
And Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Relent
not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye
suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever
Knower, Wise.
SHAKIR: And be not weak hearted in pursuit of
the enemy; if you suffer pain, then surely they (too) suffer pain as you suffer
pain, and you hope from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise.
004.105
YUSUFALI: We have
sent down to thee the Book in truth, that thou mightest judge between men, as
guided by Allah: so be not (used) as an advocate by those who betray their
trust;
PICKTHAL: Lo! We reveal unto thee the Scripture with
the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth
thee. And be not thou a pleader for the treacherous;
SHAKIR: Surely We have revealed the Book to you with the
truth that you may judge between people by means of that which Allah has taught
you; and be not an advocate on behalf of the treacherous.
004.106
YUSUFALI: But seek
the forgiveness of Allah; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And ask forgiveness of Allah;
surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.107
YUSUFALI: Contend
not on behalf of such as betray their own souls; for Allah loveth not one given
to perfidy and crime:
PICKTHAL: And plead not on behalf of
(people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and
sinful.
SHAKIR: And do not plead on behalf of those who act
unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is treacherous,
sinful;
004.108
YUSUFALI: They may
hide (Their crimes) from men, but they cannot hide (Them) from Allah, seeing
that He is in their midst when they plot by night, in words that He cannot
approve: And Allah Doth compass round all that they do.
PICKTHAL: They seek to hide from men and seek not to hide
from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto
Him. Allah ever surroundeth what they do.
SHAKIR: They hide
themselves from men and do not hide themselves from Allah, and He is with them
when they meditate by night words which please Him not, and Allah encompasses
what they do.
004.109
YUSUFALI: Ah! These
are the sort of men on whose behalf ye may contend in this world; but who will
contend with Allah on their behalf on the Day of Judgment, or who will carry
their affairs through?
PICKTHAL: Ho! ye are they who
pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for
them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender?
SHAKIR: Behold! you are they who (may) plead for them in
this world's life, but who will plead for them with Allah on the resurrection
day, or who shall be their protector?
004.110
YUSUFALI: If any
one does evil or wrongs his own soul but afterwards seeks Allah's forgiveness,
he will find Allah Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL:
Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah,
will find Allah Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever
does evil or acts unjustly to his soul, then asks forgiveness of Allah, he shall
find Allah Forgiving, Merciful.
004.111
YUSUFALI: And if
any one earns sin. he earns it against His own soul: for Allah is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Whoso committeth sin
committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And whoever commits a sin, he only commits it
against his own soul; and Allah is Knowing, Wise.
004.112
YUSUFALI: But if
any one earns a fault or a sin and throws it on to one that is innocent, He
carries (on himself) (Both) a falsehood and a flagrant sin.
PICKTHAL: And whoso committeth a delinquency or crime, then
throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with
falsehood and a flagrant crime.
SHAKIR: And whoever commits
a fault or a sin, then accuses of it one innocent, he indeed takes upon himself
the burden of a calumny and a manifest sin.
004.113
YUSUFALI: But for
the Grace of Allah to thee and his Mercy, a party of them would certainly have
plotted to lead thee astray. But (in fact) they will only Lead their own souls
astray, and to thee they can do no harm in the least. For Allah hath sent down
to thee the Book and wisdom and taught thee what thou Knewest not (before): And
great is the Grace of Allah unto thee.
PICKTHAL: But for
the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had
resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will
hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and
teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath
been infinite.
SHAKIR: And were it not for Allah's grace
upon you and His mercy a party of them had certainly designed to bring you to
perdition and they do not bring (aught) to perdition but their own souls, and
they shall not harm you in any way, and Allah has revealed to you the Book and
the wisdom, and He has taught you what you did not know, and Allah's grace on
you is very great.
004.114
YUSUFALI: In most
of their secret talks there is no good: But if one exhorts to a deed of charity
or justice or conciliation between men, (Secrecy is permissible): To him who
does this, seeking the good pleasure of Allah, We shall soon give a reward of
the highest (value).
PICKTHAL: There is no good in much of
their secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and
peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of
Allah, We shall bestow on him a vast reward.
SHAKIR: There
is no good in most of their secret counsels except (in his) who enjoins charity
or goodness or reconciliation between people; and whoever does this seeking
Allah's pleasure, We will give him a mighty reward.
004.115
YUSUFALI: If anyone
contends with the Messenger even after guidance has been plainly conveyed to
him, and follows a path other than that becoming to men of Faith, We shall leave
him in the path he has chosen, and land him in Hell,- what an evil refuge!
PICKTHAL: And whoso opposeth the messenger after the
guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the
believer's way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and
expose him unto hell - a hapless journey's end!
SHAKIR: And
whoever acts hostilely to the Messenger after that guidance has become manifest
to him, and follows other than the way of the believers, We will turn him to
that to which he has (himself) turned and make him enter hell; and it is an evil
resort.
004.116
YUSUFALI: Allah
forgiveth not (The sin of) joining other gods with Him; but He forgiveth whom He
pleaseth other sins than this: one who joins other gods with Allah, Hath strayed
far, far away (from the right).
PICKTHAL: Lo! Allah
pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save
that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far
astray.
SHAKIR: Surely Allah does not forgive that anything
should be associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He
pleases; and whoever associates anything with Allah, he indeed strays off into a
remote error.
004.117
YUSUFALI: (The
Pagans), leaving Him, call but upon female deities: They call but upon satan the
persistent rebel!
PICKTHAL: They invoke in His stead only
females; they pray to none else than Satan, a rebel
SHAKIR:
They do not call besides Him on anything but idols, and they do not call on
anything but a rebellious Shaitan.
004.118
YUSUFALI: Allah did
curse him, but he said: "I will take of Thy servants a portion Marked off;
PICKTHAL: Whom Allah cursed, and he said: Surely I will
take of Thy bondmen an appointed portion,
SHAKIR: Allah has
cursed him; and he said: Most certainly I will take of Thy servants an appointed
portion:
004.119
YUSUFALI: "I will
mislead them, and I will create in them false desires; I will order them to slit
the ears of cattle, and to deface the (fair) nature created by Allah." Whoever,
forsaking Allah, takes satan for a friend, hath of a surety suffered a loss that
is manifest.
PICKTHAL: And surely I will lead them astray,
and surely I will arouse desires in them, and surely I will command them and
they will cut the cattle' ears, and surely I will command them and they will
change Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is
verily a loser and his loss is manifest.
SHAKIR: And most
certainly I will lead them astray and excite in them vain desires, and bid them
so that they shall slit the ears of the cattle, and most certainly I will bid
them so that they shall alter Allah's creation; and whoever takes the Shaitan
for a guardian rather than Allah he indeed shall suffer a manifest loss.
004.120
YUSUFALI: Satan
makes them promises, and creates in them false desires; but satan's promises are
nothing but deception.
PICKTHAL: He promiseth them and
stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile.
SHAKIR: He gives them promises and excites vain desires in
them; and the Shaitan does not promise them but to deceive.
004.121
YUSUFALI: They (his
dupes) will have their dwelling in Hell, and from it they will find no way of
escape.
PICKTHAL: For such, their habitation will be hell,
and they will find no refuge therefrom.
SHAKIR: These are
they whose abode is hell, and they shall not find any refuge from it.
004.122
YUSUFALI: But those
who believe and do deeds of righteousness,- we shall soon admit them to gardens,
with rivers flowing beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the
truth, and whose word can be truer than Allah's?
PICKTHAL:
But as for those who believe and do good works We shall bring them into Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise
from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance?
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, We will
make them enter into gardens beneath which rivers flow, to abide therein for
ever; (it is) a promise of Allah, true (indeed), and who is truer of word than
Allah?
004.123
YUSUFALI: Not your
desires, nor those of the People of the Book (can prevail): whoever works evil,
will be requited accordingly. Nor will he find, besides Allah, any protector or
helper.
PICKTHAL: It will not be in accordance with your
desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will
have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting
friend or helper.
SHAKIR: (This) shall not be in accordance
with your vain desires nor in accordance with the vain desires of the followers
of the Book; whoever does evil, he shall be requited with it, and besides Allah
he will find for himself neither a guardian nor a helper.
004.124
YUSUFALI: If any do
deeds of righteousness,- be they male or female - and have faith, they will
enter Heaven, and not the least injustice will be done to them.
PICKTHAL: And whoso doeth good works, whether of male or
female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will
not be wronged the dint in a date-stone.
SHAKIR: And
whoever does good deeds whether male or female and he (or she) is a believer--
these shall enter the garden, and they shall not be dealt with a jot unjustly.
004.125
YUSUFALI: Who can
be better in religion than one who submits his whole self to Allah, does good,
and follows the way of Abraham the true in Faith? For Allah did take Abraham for
a friend.
PICKTHAL: Who is better in religion than he who
surrendereth his purpose to Allah while doing good (to men) and followeth the
tradition of Abraham, the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend.
SHAKIR: And who has a better religion than he who submits
himself entirely to Allah? And he is the doer of good (to others) and follows
the faith of Ibrahim, the upright one, and Allah took Ibrahim as a friend.
004.126
YUSUFALI: But to
Allah belong all things in the heavens and on earth: And He it is that
Encompasseth all things.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever
surroundeth all things.
SHAKIR: And whatever is in the
heavens and whatever is in the earth is Allah's; and Allah encompasses all
things.
004.127
YUSUFALI: They ask
thy instruction concerning the women say: Allah doth instruct you about them:
And (remember) what hath been rehearsed unto you in the Book, concerning the
orphans of women to whom ye give not the portions prescribed, and yet whom ye
desire to marry, as also concerning the children who are weak and oppressed:
that ye stand firm for justice to orphans. There is not a good deed which ye do,
but Allah is well-acquainted therewith.
PICKTHAL: They
consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and
the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning
female orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them
though ye desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and
that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever
Aware of it.
SHAKIR: And they ask you a decision about
women. Say: Allah makes known to you His decision concerning them, and that
which is recited to you in the Book concerning female orphans whom you do not
give what is appointed for them while you desire to marry them, and concerning
the weak among children, and that you should deal towards orphans with equity;
and whatever good you do, Allah surely knows it.
004.128
YUSUFALI: If a wife
fears cruelty or desertion on her husband's part, there is no blame on them if
they arrange an amicable settlement between themselves; and such settlement is
best; even though men's souls are swayed by greed. But if ye do good and
practise self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: If a woman feareth ill treatment from her
husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace
between themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the
minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of
what ye do.
SHAKIR: And if a woman fears ill usage or
desertion on the part of her husband, there is no blame on them, if they effect
a reconciliation between them, and reconciliation is better, and avarice has
been made to be present in the (people's) minds; and if you do good (to others)
and guard (against evil), then surely Allah is aware of what you do.
004.129
YUSUFALI: Ye are
never able to be fair and just as between women, even if it is your ardent
desire: But turn not away (from a woman) altogether, so as to leave her (as it
were) hanging (in the air). If ye come to a friendly understanding, and practise
self-restraint, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Ye will not be able to deal equally between
(your) wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether away
(from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo!
Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And you have it
not in your power to do justice between wives, even though you may wish (it),
but be not disinclined (from one) with total disinclination, so that you leave
her as it were in suspense; and if you effect a reconciliation and guard
(against evil), then surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.130
YUSUFALI: But if
they disagree (and must part), Allah will provide abundance for all from His
all-reaching bounty: for Allah is He that careth for all and is Wise.
PICKTHAL: But if they separate, Allah will compensate each
out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And if they separate, Allah will render them both
free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.
004.131
YUSUFALI: To Allah
belong all things in the heavens and on earth. Verily we have directed the
People of the Book before you, and you (o Muslims) to fear Allah. But if ye deny
Him, lo! unto Allah belong all things in the heavens and on earth, and Allah is
free of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: Unto
Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And
We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you,
that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah
belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah
is ever Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: And whatever is
in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and certainly We enjoined
those who were given the Book before you and (We enjoin) you too that you should
be careful of (your duty to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever
is in the heavens and whatever is in the earth is Allah's and Allah is
Self-sufficient, Praise-worthy.
004.132
YUSUFALI: Yea, unto
Allah belong all things in the heavens and on earth, and enough is Allah to
carry through all affairs.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is
sufficient as Defender.
SHAKIR: And whatever is in the
heavens and whatever is in the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a
Protector.
004.133
YUSUFALI: If it
were His will, He could destroy you, o mankind, and create another race; for He
hath power this to do.
PICKTHAL: If He will, He can remove
you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
SHAKIR: If He please, He can make you pass away, O people!
and bring others; and Allah has the power to do this.
004.134
YUSUFALI: If any
one desires a reward in this life, in Allah's (gift) is the reward (both) of
this life and of the hereafter: for Allah is He that heareth and seeth (all
things).
PICKTHAL: Whoso desireth the reward of the world,
(let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter.
Allah is ever Hearer, Seer.
SHAKIR: Whoever desires the
reward of this world, then with Allah is the reward of this world and the
hereafter; and Allah is Hearing, Seeing.
004.135
YUSUFALI: O ye who
believe! stand out firmly for justice, as witnesses to Allah, even as against
yourselves, or your parents, or your kin, and whether it be (against) rich or
poor: for Allah can best protect both. Follow not the lusts (of your hearts),
lest ye swerve, and if ye distort (justice) or decline to do justice, verily
Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: O
ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be
against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of)
a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow
not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo!
Allah is ever Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who
believe! be maintainers of justice, bearers of witness of Allah's sake, though
it may be against your own selves or (your) parents or near relatives; if he be
rich or poor, Allah is nearer to them both in compassion; therefore do not
follow (your) low desires, lest you deviate; and if you swerve or turn aside,
then surely Allah is aware of what you do.
004.136
YUSUFALI: O ye who
believe! Believe in Allah and His Messenger, and the scripture which He hath
sent to His Messenger and the scripture which He sent to those before (him). Any
who denieth Allah, His angels, His Books, His Messengers, and the Day of
Judgment, hath gone far, far astray.
PICKTHAL: O ye who
believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath
revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime.
Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers
and the Last Day, he verily hath wandered far astray.
SHAKIR: O you who believe! believe in Allah and His
Messenger and the Book which He has revealed to His Messenger and the Book which
He revealed before; and whoever disbelieves in Allah and His angels and His
messengers and the last day, he indeed strays off into a remote error.
004.137
YUSUFALI: Those who
believe, then reject faith, then believe (again) and (again) reject faith, and
go on increasing in unbelief,- Allah will not forgive them nor guide them nor
guide them on the way.
PICKTHAL: Lo! those who believe,
then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in
disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way.
SHAKIR: Surely (as for) those who believe then disbelieve,
again believe and again disbelieve, then increase in disbelief, Allah will not
forgive them nor guide them in the (right) path.
004.138
YUSUFALI: To the
Hypocrites give the glad tidings that there is for them (but) a grievous
penalty;-
PICKTHAL: Bear unto the hypocrites the tidings
that for them there is a painful doom;
SHAKIR: Announce to
the hypocrites that they shall have a painful chastisement:
004.139
YUSUFALI: Yea, to
those who take for friends unbelievers rather than believers: is it honour they
seek among them? Nay,- all honour is with Allah.
PICKTHAL:
Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they
look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah.
SHAKIR: Those who take the unbelievers for guardians rather
than believers. Do they seek honor from them? Then surely all honor is for
Allah.
004.140
YUSUFALI: Already
has He sent you Word in the Book, that when ye hear the signs of Allah held in
defiance and ridicule, ye are not to sit with them unless they turn to a
different theme: if ye did, ye would be like them. For Allah will collect the
hypocrites and those who defy faith - all in Hell:-
PICKTHAL: He hath already revealed unto you in the
Scripture that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye)
sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other
conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo!
Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell;
SHAKIR: And indeed He has revealed to you in the Book that
when you hear Allah's communications disbelieved in and mocked at do not sit
with them until they enter into some other discourse; surely then you would be
like them; surely Allah will gather together the hypocrites and the unbelievers
all in hell.
004.141
YUSUFALI: (These
are) the ones who wait and watch about you: if ye do gain a victory from Allah,
they say: "Were we not with you?"- but if the unbelievers gain a success, they
say (to them): "Did we not gain an advantage over you, and did we not guard you
from the believers?" but Allah will judge betwixt you on the Day of Judgment.
And never will Allah grant to the unbelievers a way (to triumphs) over the
believers.
PICKTHAL: Those who wait upon occasion in regard
to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you?
and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you,
and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at
the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of
success) against the believers.
SHAKIR: Those who wait for
(some misfortune to befall) you then If you have a victory from Allah they say:
Were we not with you? And i. there IS a chance for the unbelievers, they say:
Did we not acquire the mastery over you and defend you from the believers? So
Allah shall Judge between you on the day of resurrection, and Allah will by no
means give the unbelievers a way against the believers.
004.142
YUSUFALI: The
Hypocrites - they think they are over-reaching Allah, but He will over-reach
them: When they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen
of men, but little do they hold Allah in remembrance;
PICKTHAL: Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it
is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it
languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little;
SHAKIR: Surely the hypocrites strive to deceive Allah, and
He shall requite their deceit to them, and when they stand up to prayer they
stand up sluggishly; they do it only to be seen of men and do not remember Allah
save a little.
004.143
YUSUFALI: (They
are) distracted in mind even in the midst of it,- being (sincerely) for neither
one group nor for another whom Allah leaves straying,- never wilt thou find for
him the way.
PICKTHAL: Swaying between this (and that),
(belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray,
thou (O Muhammad) wilt not find a way for him:
SHAKIR:
Wavering between that (and this), (belonging) neither to these nor to those; and
whomsoever Allah causes to err, you shall not find a way for him.
004.144
YUSUFALI: O ye who
believe! Take not for friends unbelievers rather than believers: Do ye wish to
offer Allah an open proof against yourselves?
PICKTHAL: O
ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of
believers. Would ye give Allah a clear warrant against you?
SHAKIR: O you who believe! do not take the unbelievers for
friends rather than the believers; do you desire that you should give to Allah a
manifest proof against yourselves?
004.145
YUSUFALI: The
Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find
for them;-
PICKTHAL: Lo! the hypocrites (will be) in the
lowest deep of the Fire, and thou wilt find no helper for them;
SHAKIR: Surely the hypocrites are in the lowest stage of
the fire and you shall not find a helper for them.
004.146
YUSUFALI: Except
for those who repent, mend (their lives) hold fast to Allah, and purify their
religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the believers.
And soon will Allah grant to the believers a reward of immense value.
PICKTHAL: Save those who repent and amend and hold fast to
Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the
believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward.
SHAKIR: Except those who repent and amend and hold fast to
Allah and are sincere in their religion to Allah, these are with the believers,
and Allah will grant the believers a mighty reward.
004.147
YUSUFALI: What can
Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay, it is
Allah that recogniseth (all good), and knoweth all things.
PICKTHAL: What concern hath Allah for your punishment if ye
are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive,
Aware.
SHAKIR: Why should Allah chastise you if you are
grateful and believe? And Allah is the Multiplier of rewards, Knowing
004.148
YUSUFALI: Allah
loveth not that evil should be noised abroad in public speech, except where
injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Allah loveth not the utterance of harsh speech
save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower.
SHAKIR: Allah does not love the public utterance of hurtful
speech unless (it be) by one to whom injustice has been done; and Allah is
Hearing, Knowing.
004.149
YUSUFALI: Whether
ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah
doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values).
PICKTHAL: If ye do good openly or keep it secret, or
forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful.
SHAKIR: If you do good openly or do it in secret or pardon
an evil then surely Allah is Pardoning, Powerful.
004.150
YUSUFALI: Those who
deny Allah and His messengers, and (those who) wish to separate Allah from His
messengers, saying: "We believe in some but reject others": And (those who) wish
to take a course midway,-
PICKTHAL: Lo! those who
disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between
Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others,
and seek to choose a way in between;
SHAKIR: Surely those
who disbelieve in Allah and His messengers and (those who) desire to make a
distinction between Allah and His messengers and say: We believe in some and
disbelieve in others, and desire to take a course between (this and) that.
004.151
YUSUFALI: They are
in truth (equally) unbelievers; and we have prepared for unbelievers a
humiliating punishment.
PICKTHAL: Such are disbelievers in
truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom.
SHAKIR: These it is that are truly unbelievers, and We have
prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.
004.152
YUSUFALI: To those
who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of
the messengers, we shall soon give their (due) rewards: for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But those who
believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them,
unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And those who believe in Allah and His messengers
and do not make a distinction between any of them-- Allah will grant them their
rewards; and Allah is Forgiving, Merciful.
004.153
YUSUFALI: The
people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven:
Indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us
Allah in public," but they were dazed for their presumption, with thunder and
lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them;
even so we forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority.
PICKTHAL: The people of the Scripture ask of thee that thou
shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a
greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The
storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even) after that)
they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah's Sovereignty)
had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident
authority.
SHAKIR: The followers of the Book ask you to
bring down to them a book from heaven; so indeed they demanded of Musa a greater
thing than that, for they said: Show us Allah manifestly; so the lightning
overtook them on account of their injustice. Then they took the calf (for a
god), after clear signs had come to them, but We pardoned this; and We gave to
Musa clear authority.
004.154
YUSUFALI: And for
their covenant we raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and
(on another occasion) we said: "Enter the gate with humility"; and (once again)
we commanded them: "Transgress not in the matter of the sabbath." And we took
from them a solemn covenant.
PICKTHAL: And We caused the
Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them:
Enter the gate, prostrate! and We bode them: Transgress not the Sabbath! and We
took from them a firm covenant.
SHAKIR: And We lifted the
mountain (Sainai) over them at (the li taking of the covenant) and We said to
them: Enter the door making obeisance; and We said to them: Do not exceed the
limits of the Sabbath, and We made with them a firm covenant.
004.155
YUSUFALI: (They
have incurred divine displeasure): In that they broke their covenant; that they
rejected the signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right;
that they said, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; We
need no more)";- Nay, Allah hath set the seal on their hearts for their
blasphemy, and little is it they believe;-
PICKTHAL: Then
because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the
revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their
saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their
disbelief, so that they believe not save a few -
SHAKIR:
Therefore, for their breaking their covenant and their disbelief in the
communications of Allah and their killing the prophets wrongfully and their
saying: Our hearts are covered; nay! Allah set a seal upon them owing to their
unbelief, so they shall not believe except a few.
004.156
YUSUFALI: That they
rejected Faith; that they uttered against Mary a grave false charge;
PICKTHAL: And because of their disbelief and of their
speaking against Mary a tremendous calumny;
SHAKIR: And for
their unbelief and for their having uttered against Marium a grievous calumny.
004.157
YUSUFALI: That they
said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of
Allah";- but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to
appear to them, and those who differ therein are full of doubts, with no
(certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed
him not:-
PICKTHAL: And because of their saying: We slew
the Messiah, Jesus son of Mary, Allah's messenger - they slew him not nor
crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree
concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit
of a conjecture; they slew him not for certain.
SHAKIR: And
their saying: Surely we have killed the Messiah, Isa son of Marium, the
messenger of Allah; and they did not kill him nor did they crucify him, but it
appeared to them so (like Isa) and most surely those who differ therein are only
in a doubt about it; they have no knowledge respecting it, but only follow a
conjecture, and they killed him not for sure.
004.158
YUSUFALI: Nay,
Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
PICKTHAL: But Allah took him up unto Himself. Allah was
ever Mighty, Wise.
SHAKIR: Nay! Allah took him up to
Himself; and Allah is Mighty, Wise.
004.159
YUSUFALI: And there
is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and
on the Day of Judgment he will be a witness against them;-
PICKTHAL: There is not one of the People of the Scripture
but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will
be a witness against them -
SHAKIR: And there is not one of
the followers of the Book but most certainly believes in this before his death,
and on the day of resurrection he (Isa) shall be a witness against them.
004.160
YUSUFALI: For the
iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and
wholesome which had been lawful for them;- in that they hindered many from
Allah's Way;-
PICKTHAL: Because of the wrongdoing of the
Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and
because of their much hindering from Allah's way,
SHAKIR:
Wherefore for the iniquity of those who are Jews did We disallow to them the
good things which had been made lawful for them and for their hindering many
(people) from Allah's way.
004.161
YUSUFALI: That they
took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance
wrongfully;- we have prepared for those among them who reject faith a grievous
punishment.
PICKTHAL: And of their taking usury when they
were forbidden it, and of their devouring people's wealth by false pretences, We
have prepared for those of them who disbelieve a painful doom.
SHAKIR: And their taking usury though indeed they were
forbidden it and their devouring the property of people falsely, and We have
prepared for the unbelievers from among them a painful chastisement.
004.162
YUSUFALI: But those
among them who are well-grounded in knowledge, and the believers, believe in
what hath been revealed to thee and what was revealed before thee: And
(especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and
believe in Allah and in the Last Day: To them shall We soon give a great reward.
PICKTHAL: But those of them who are firm in knowledge and
the believers believe in that which is revealed unto thee, and that which was
revealed before thee, especially the diligent in prayer and those who pay the
poor-due, the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall bestow
immense reward.
SHAKIR: But the firm in knowledge among
them and the believers believe in what has been revealed to. you and what was
revealed before you, and those who keep up prayers and those who give the
poor-rate and the believers in Allah and the last day, these it is whom We will
give a mighty reward.
004.163
YUSUFALI: We have
sent thee inspiration, as We sent it to Noah and the Messengers after him: we
sent inspiration to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob and the Tribes, to Jesus,
Job, Jonah, Aaron, and solomon, and to David We gave the Psalms.
PICKTHAL: Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the
prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and
the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We
imparted unto David the Psalms;
SHAKIR: Surely We have
revealed to you as We revealed to Nuh, and the prophets after him, and We
revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and Isa and
Ayub and Yunus and Haroun and Sulaiman and We gave to Dawood
004.164
YUSUFALI: Of some
messengers We have already told thee the story; of others We have not;- and to
Moses Allah spoke direct;-
PICKTHAL: And messengers We have
mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and
Allah spake directly unto Moses;
SHAKIR: And (We sent)
messengers We have mentioned to you before and messengers we have not mentioned
to you; and to Musa, Allah addressed His Word, speaking (to him):
004.165
YUSUFALI:
Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the
coming) of the messengers, should have no plea against Allah: For Allah is
Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: Messengers of good cheer
and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after
the messengers. Allah was ever Mighty, Wise.
SHAKIR: (We
sent) messengers as the givers of good news and as warners, so that people
should not have a plea against Allah after the (coming of) messengers; and Allah
is Mighty, Wise.
004.166
YUSUFALI: But Allah
beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (own)
knowledge, and the angels bear witness: But enough is Allah for a witness.
PICKTHAL: But Allah (Himself) testifieth concerning that
which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the
angels also testify. And Allah is sufficient Witness.
SHAKIR: But Allah bears witness by what He has revealed to
you that He has revealed it with His knowledge, and the angels bear witness
(also); and Allah is sufficient as a witness.
004.167
YUSUFALI: Those who
reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far,
far away from the Path.
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve
and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve and hinder
(men) from Allah's way, they indeed have strayed off into a remote
004.168
YUSUFALI: Those who
reject Faith and do wrong,- Allah will not forgive them nor guide them to any
way-
PICKTHAL: Lo! those who disbelieve and deal in wrong,
Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road,
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve and act
unjustly Allah will not forgive them nor guide them to a path
004.169
YUSUFALI: Except
the way of Hell, to dwell therein for ever. And this to Allah is easy.
PICKTHAL: Except the road of hell, wherein they will abide
for ever. And that is ever easy for Allah.
SHAKIR: Except
the path of hell, to abide in it for ever, and this is easy to Allah.
004.170
YUSUFALI: O
Mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: It
is best for you. But if ye reject Faith, to Allah belong all things in the
heavens and on earth: And Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: O mankind! The messenger hath come unto you with
the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye
disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the
earth. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: O people! surely
the Messenger has come to you with the truth from your Lord, therefore believe,
(it shall be) good for you and If you disbelieve, then surely whatever is in the
heavens and the earth is Allah's; and Allah is Knowing, Wise.
004.171
YUSUFALI: O People
of the Book! Commit no excesses in your religion: Nor say of Allah aught but the
truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) a messenger of Allah, and
His Word, which He bestowed on Mary, and a spirit proceeding from Him: so
believe in Allah and His messengers. Say not "Trinity" : desist: it will be
better for you: for Allah is one Allah: Glory be to Him: (far exalted is He)
above having a son. To Him belong all things in the heavens and on earth. And
enough is Allah as a Disposer of affairs.
PICKTHAL: O
People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion nor utter aught
concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a
messenger of Allah, and His word which He conveyed unto Mary, and a spirit from
Him. So believe in Allah and His messengers, and say not "Three" - Cease! (it
is) better for you! - Allah is only One Allah. Far is it removed from His
Transcendent Majesty that He should have a son. His is all that is in the
heavens and all that is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
SHAKIR: O followers of the Book! do not exceed the limits
in your religion, and do not speak (lies) against Allah, but (speak) the truth;
the Messiah, Isa son of Marium is only a messenger of Allah and His Word which
He communicated to Marium and a spirit from Him; believe therefore in Allah and
His messengers, and say not, Three. Desist, it is better for you; Allah is only
one Allah; far be It from His glory that He should have a son, whatever is in
the heavens and whatever is in the earth is His, and Allah is sufficient for a
Protector.
004.172
YUSUFALI: Christ
disdaineth nor to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to
Allah): those who disdain His worship and are arrogant,-He will gather them all
together unto Himself to (answer).
PICKTHAL: The Messiah
will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso
scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him;
SHAKIR: The Messiah does by no means disdain that he should
be a servant of Allah, nor do the angels who are near to Him, and whoever
disdains His service and is proud, He will gather them all together to Himself.
004.173
YUSUFALI: But to
those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due)
rewards,- and more, out of His bounty: But those who are disdainful and
arrogant, He will punish with a grievous penalty; Nor will they find, besides
Allah, any to protect or help them.
PICKTHAL: Then, as for
those who believed and did good works, unto them will He pay their wages in
full, adding unto them of His bounty; and as for those who were scornful and
proud, them will He punish with a painful doom. And they will not find for them,
against Allah, any protecting friend or helper.
SHAKIR:
Then as for those who believe and do good, He will pay them fully their rewards
and give them more out of His grace; and as for those who disdain and are proud,
He will chastise them with a painful chastisement. And they shall not find for
themselves besides Allah a guardian or a helper
004.174
YUSUFALI: O
mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: For We
have sent unto you a light (that is) manifest.
PICKTHAL: O
mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down
unto you a clear light;
SHAKIR: O people! surely there has
come to you manifest proof from your Lord and We have sent to you clear light.
004.175
YUSUFALI: Then
those who believe in Allah, and hold fast to Him,- soon will He admit them to
mercy and grace from Himself, and guide them to Himself by a straight way.
PICKTHAL: As for those who believe in Allah, and hold fast
unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide
them unto Him by a straight road.
SHAKIR: Then as for those
who believe in Allah and hold fast by Him, He will cause them to enter into His
mercy and grace and guide them to Himself on a right path.
004.176
YUSUFALI: They ask
thee for a legal decision. Say: Allah directs (thus) about those who leave no
descendants or ascendants as heirs. If it is a man that dies, leaving a sister
but no child, she shall have half the inheritance: If (such a deceased was) a
woman, who left no child, Her brother takes her inheritance: If there are two
sisters, they shall have two-thirds of the inheritance (between them): if there
are brothers and sisters, (they share), the male having twice the share of the
female. Thus doth Allah make clear to you (His law), lest ye err. And Allah hath
knowledge of all things.
PICKTHAL: They ask thee for a
pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you concerning distant kindred. If
a man die childless and he have a sister, hers is half the heritage, and he
would have inherited from her had she died childless. And if there be two
sisters, then theirs are two-thirds of the heritage, and if they be brethren,
men and women, unto the male is the equivalent of the share of two females.
Allah expoundeth unto you, so that ye err not. Allah is Knower of all things.
SHAKIR: They ask you for a decision of the law. Say: Allah
gives you a decision concerning the person who has neither parents nor
offspring; if a man dies (and) he has no son and he has a sister, she shall have
half of what he leaves, and he shall be her heir she has no son; but if there be
two (sisters), they shall have two-thirds of what he leaves; and if there are
brethren, men and women, then the male shall have the like of the portion of two
females; Allah makes clear to you, lest you err; and Allah knows all things.