AL-BAQARA (THE COW)
Total Verses: 286
Revealed At: MADINA
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
002.001
YUSUFALI: A.L.M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif
Lam Mim.
002.002
YUSUFALI: This is
the Book; in it is guidance sure, without doubt, to those who fear Allah;
PICKTHAL: This is the Scripture whereof there is no doubt,
a guidance unto those who ward off (evil).
SHAKIR: This
Book, there is no doubt in it, is a guide to those who guard (against evil).
002.003
YUSUFALI: Who
believe in the Unseen, are steadfast in prayer, and spend out of what We have
provided for them;
PICKTHAL: Who believe in the Unseen, and
establish worship, and spend of that We have bestowed upon them;
SHAKIR: Those who believe in the unseen and keep up prayer
and spend out of what We have given them.
002.004
YUSUFALI: And who
believe in the Revelation sent to thee, and sent before thy time, and (in their
hearts) have the assurance of the Hereafter.
PICKTHAL: And
who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was
revealed before thee, and are certain of the Hereafter.
SHAKIR: And who believe in that which has been revealed to
you and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
002.005
YUSUFALI: They are
on (true) guidance, from their Lord, and it is these who will prosper.
PICKTHAL: These depend on guidance from their Lord. These
are the successful.
SHAKIR: These are on a right course
from their Lord and these it is that shall be successful.
002.006
YUSUFALI: As to
those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not
warn them; they will not believe.
PICKTHAL: As for the
Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for
them; they believe not.
SHAKIR: Surely those who
disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them,
will not believe.
002.007
YUSUFALI: Allah
hath set a seal on their hearts and on their hearing, and on their eyes is a
veil; great is the penalty they (incur).
PICKTHAL: Allah
hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a
covering. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: Allah has
set a seal upon their hearts and upon their hearing and there is a covering over
their eyes, and there is a great punishment for them.
002.008
YUSUFALI: Of the
people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day;" but they
do not (really) believe.
PICKTHAL: And of mankind are some
who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not.
SHAKIR: And there are some people who say: We believe in
Allah and the last day; and they are not at all believers.
002.009
YUSUFALI: Fain
would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive
themselves, and realise (it) not!
PICKTHAL: They think to
beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but
they perceive not.
SHAKIR: They desire to deceive Allah and
those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.
002.010
YUSUFALI: In their
hearts is a disease; and Allah has increased their disease: And grievous is the
penalty they (incur), because they are false (to themselves).
PICKTHAL: In their hearts is a disease, and Allah
increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie.
SHAKIR: There is a disease in their hearts, so Allah added
to their disease and they shall have a painful chastisement because they
002.011
YUSUFALI: When it
is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want
to make peace!"
PICKTHAL: And when it is said unto them:
Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.
SHAKIR: And when it is said to them, Do not make mischief
in the land, they say: We are but peace-makers.
002.012
YUSUFALI: Of a
surety, they are the ones who make mischief, but they realise (it) not.
PICKTHAL: Are not they indeed the mischief-makers? But they
perceive not.
SHAKIR: Now surely they themselves are the
mischief makers, but they do not perceive.
002.013
YUSUFALI: When it
is said to them: "Believe as the others believe:" They say: "Shall we believe as
the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, but they do not know.
PICKTHAL: And when it is said unto them: believe as the
people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they
indeed the foolish? But they know not.
SHAKIR: And when it
is said to them: Believe as the people believe they say: Shall we believe as the
fools believe? Now surely they themselves are the fools, but they do not know.
002.014
YUSUFALI: When they
meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with
their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
PICKTHAL: And when they fall in with those who believe,
they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo!
we are with you; verily we did but mock.
SHAKIR: And when
they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with
their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking.
002.015
YUSUFALI: Allah
will throw back their mockery on them, and give them rope in their trespasses;
so they will wander like blind ones (To and fro).
PICKTHAL:
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their
contumacy.
SHAKIR: Allah shall pay them back their mockery,
and He leaves them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
002.016
YUSUFALI: These are
they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and
they have lost true direction,
PICKTHAL: These are they who
purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper,
neither are they guided.
SHAKIR: These are they who buy
error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are
they the followers of the right direction.
002.017
YUSUFALI: Their
similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him,
Allah took away their light and left them in utter darkness. So they could not
see.
PICKTHAL: Their likeness is as the likeness of one who
kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their
light and leaveth them in darkness, where they cannot see,
SHAKIR: Their parable is like the parable of one who
kindled a fire but when it had illumined all around him, Allah took away their
light, and left them in utter darkness-- they do not see.
002.018
YUSUFALI: Deaf,
dumb, and blind, they will not return (to the path).
PICKTHAL: Deaf, dumb and blind; and they return not.
SHAKIR: Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
002.019
YUSUFALI: Or
(another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky: In it are zones
of darkness, and thunder and lightning: They press their fingers in their ears
to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death.
But Allah is ever round the rejecters of Faith!
PICKTHAL:
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of
lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the
thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His
guidance, His omniscience and His omnipotence).
SHAKIR: Or
like abundant rain from the cloud in which is utter darkness and thunder and
lightning; they put their fingers into their ears because of the thunder peal,
for fear of death, and Allah encompasses the unbelievers.
002.020
YUSUFALI: The
lightning all but snatches away their sight; every time the light (Helps) them,
they walk therein, and when the darkness grows on them, they stand still. And if
Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah
hath power over all things.
PICKTHAL: The lightning almost
snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them
they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah
willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do
all things.
SHAKIR: The lightning almost takes away their
sight; whenever it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to
them they stand still; and if Allah had pleased He would certainly have taken
away their hearing and their sight; surely Allah has power over all things.
002.021
YUSUFALI: O ye
people! Adore your Guardian-Lord, who created you and those who came before you,
that ye may have the chance to learn righteousness;
PICKTHAL: O mankind! worship your Lord, Who hath created
you and those before you, so that ye may ward off (evil).
SHAKIR: O men! serve your Lord Who created you and those
before you so that you may guard (against evil).
002.022
YUSUFALI: Who has
made the earth your couch, and the heavens your canopy; and sent down rain from
the heavens; and brought forth therewith Fruits for your sustenance; then set
not up rivals unto Allah when ye know (the truth).
PICKTHAL: Who hath appointed the earth a resting-place for
you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby
producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know
(better).
SHAKIR: Who made the earth a resting place for
you and the heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud then brings
forth with it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals
to Allah while you know.
002.023
YUSUFALI: And if ye
are in doubt as to what We have revealed from time to time to Our servant, then
produce a Sura like thereunto; and call your witnesses or helpers (If there are
any) besides Allah, if your (doubts) are true.
PICKTHAL:
And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave
(Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness
beside Allah if ye are truthful.
SHAKIR: And if you are in
doubt as to that which We have revealed to Our servant, then produce a chapter
like it and call on your witnesses besides Allah if you are truthful.
002.024
YUSUFALI: But if ye
cannot- and of a surety ye cannot- then fear the Fire whose fuel is men and
stones,- which is prepared for those who reject Faith.
PICKTHAL: And if ye do it not - and ye can never do it -
then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is
of men and stones.
SHAKIR: But if you do (it) not and never
shall you do (it), then be on your guard against the fire of which men and
stones are the fuel; it is prepared for the unbelievers.
002.025
YUSUFALI: But give
glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is
Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits
therefrom, they say: "Why, this is what we were fed with before," for they are
given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy);
and they abide therein (for ever).
PICKTHAL: And give glad
tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are
Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of
the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is
given to them in resemblance. There for them are pure companions; there for ever
they abide.
SHAKIR: And convey good news to those who
believe and do good deeds, that they shall have gardens in which rivers flow;
whenever they shall be given a portion of the fruit thereof, they shall say:
This is what was given to us before; and they shall be given the like of it, and
they shall have pure mates in them, and in them, they shall abide.
002.026
YUSUFALI: Allah
disdains not to use the similitude of things, lowest as well as highest. Those
who believe know that it is truth from their Lord; but those who reject Faith
say: "What means Allah by this similitude?" By it He causes many to stray, and
many He leads into the right path; but He causes not to stray, except those who
forsake (the path),-
PICKTHAL: Lo! Allah disdaineth not to
coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth
from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach)
by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby;
and He misleadeth thereby only miscreants;
SHAKIR: Surely
Allah is not ashamed to set forth any parable-- (that of) a gnat or any thing
above that; then as for those who believe, they know that it is the truth from
their Lord, and as for those who disbelieve, they say: What is it that Allah
means by this parable: He causes many to err by it and many He leads aright by
it! but He does not cause to err by it (any) except the transgressors,
002.027
YUSUFALI: Those who
break Allah's Covenant after it is ratified, and who sunder what Allah Has
ordered to be joined, and do mischief on earth: These cause loss (only) to
themselves.
PICKTHAL: Those who break the covenant of Allah
after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who)
make mischief in the earth: Those are they who are the losers.
SHAKIR: Who break the covenant of Allah after its
confirmation and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make
mischief in the land; these it is that are the losers.
002.028
YUSUFALI: How can
ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you
life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again
to Him will ye return.
PICKTHAL: How disbelieve ye in Allah
when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then
life again, and then unto Him ye will return.
SHAKIR: How
do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause
you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him.
002.029
YUSUFALI: It is He
Who hath created for you all things that are on earth; Moreover His design
comprehended the heavens, for He gave order and perfection to the seven
firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.
PICKTHAL: He it is Who created for you all that is in the
earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He
is knower of all things.
SHAKIR: He it is Who created for
you all that is in the earth, and He directed Himself to the heaven, so He made
them complete seven heavens, and He knows all things.
002.030
YUSUFALI: Behold,
thy Lord said to the angels: "I will create a vicegerent on earth." They said:
"Wilt Thou place therein one who will make mischief therein and shed blood?-
whilst we do celebrate Thy praises and glorify Thy holy (name)?" He said: "I
know what ye know not."
PICKTHAL: And when thy Lord said
unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt
thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we,
we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know
not.
SHAKIR: And when your Lord said to the angels, I am
going to place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it
such as shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise
and extol Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know.
002.031
YUSUFALI: And He
taught Adam the names of all things; then He placed them before the angels, and
said: "Tell me the names of these if ye are right."
PICKTHAL: And He taught Adam all the names, then showed
them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.
SHAKIR: And He taught Adam all the names, then presented
them to the angels; then He said: Tell me the names of those if you are right.
002.032
YUSUFALI: They
said: "Glory to Thee, of knowledge We have none, save what Thou Hast taught us:
In truth it is Thou Who art perfect in knowledge and wisdom."
PICKTHAL: They said: Be glorified! We have no knowledge
saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the
Wise.
SHAKIR: They said: Glory be to Thee! we have no
knowledge but that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the
Wise.
002.033
YUSUFALI: He said:
"O Adam! Tell them their names." When he had told them, Allah said: "Did I not
tell you that I know the secrets of heaven and earth, and I know what ye reveal
and what ye conceal?"
PICKTHAL: He said: O Adam! Inform
them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did
I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know
that which ye disclose and which ye hide.
SHAKIR: He said:
O Adam! inform them of their names. Then when he had informed them of their
names, He said: Did I not say to you that I surely know what is ghaib in the
heavens and the earth and (that) I know what you manifest and what you hide?
002.034
YUSUFALI: And
behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so
Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.
PICKTHAL: And when We said unto the angels: Prostrate
yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through
pride, and so became a disbeliever.
SHAKIR: And when We
said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it
not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers.
002.035
YUSUFALI: We said:
"O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden; and eat of the bountiful things
therein as (where and when) ye will; but approach not this tree, or ye run into
harm and transgression."
PICKTHAL: And We said: O Adam!
Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof
where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers.
SHAKIR: And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the
garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach
this tree, for then you will be of the unjust.
002.036
YUSUFALI: Then did
Satan make them slip from the (garden), and get them out of the state (of
felicity) in which they had been. We said: "Get ye down, all (ye people), with
enmity between yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means
of livelihood - for a time."
PICKTHAL: But Satan caused
them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they
were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be
for you on earth a habitation and provision for a time.
SHAKIR: But the Shaitan made them both fall from it, and
caused them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get
forth, some of you being the enemies of others, and there is for you in the
earth an abode and a provision for a time.
002.037
YUSUFALI: Then
learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him;
for He is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Then Adam
received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He
is the relenting, the Merciful.
SHAKIR: Then Adam received
(some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is
Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.038
YUSUFALI: We said:
"Get ye down all from here; and if, as is sure, there comes to you Guidance from
me, whosoever follows My guidance, on them shall be no fear, nor shall they
grieve.
PICKTHAL: We said: Go down, all of you, from hence;
but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My
guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: We said: Go forth from this (state) all; so surely
there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no
fear shall come upon them, nor shall they grieve.
002.039
YUSUFALI: "But
those who reject Faith and belie Our Signs, they shall be companions of the
Fire; they shall abide therein."
PICKTHAL: But they who
disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire.
They will abide therein.
SHAKIR: And (as to) those who
disbelieve in and reject My communications, they are the inmates of the fire, in
it they shall abide.
002.040
YUSUFALI: O
Children of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you,
and fulfil your covenant with Me as I fulfil My Covenant with you, and fear none
but Me.
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour
wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil
My (part of the) covenant, and fear Me.
SHAKIR: O children
of Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and be faithful to
(your) covenant with Me, I will fulfill (My) covenant with you; and of Me, Me
alone, should you be afraid.
002.041
YUSUFALI: And
believe in what I reveal, confirming the revelation which is with you, and be
not the first to reject Faith therein, nor sell My Signs for a small price; and
fear Me, and Me alone.
PICKTHAL: And believe in that which
I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be
not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling
price, and keep your duty unto Me.
SHAKIR: And believe in
what I have revealed, verifying that which is with you, and be not the first to
deny it, neither take a mean price in exchange for My communications; and Me, Me
alone should you fear.
002.042
YUSUFALI: And cover
not Truth with falsehood, nor conceal the Truth when ye know (what it is).
PICKTHAL: Confound not truth with falsehood, nor knowingly
conceal the truth.
SHAKIR: And do not mix up the truth with
the falsehood, nor hide the truth while you know (it).
002.043
YUSUFALI: And be
steadfast in prayer; practise regular charity; and bow down your heads with
those who bow down (in worship).
PICKTHAL: Establish
worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship).
SHAKIR: And keep up prayer and pay the poor-rate and bow
down with those who bow down.
002.044
YUSUFALI: Do ye
enjoin right conduct on the people, and forget (To practise it) yourselves, and
yet ye study the Scripture? Will ye not understand?
PICKTHAL: Enjoin ye righteousness upon mankind while ye
yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye
then no sense?
SHAKIR: What! do you enjoin men to be good
and neglect your own souls while you read the Book; have you then no sense?
002.045
YUSUFALI: Nay, seek
(Allah's) help with patient perseverance and prayer: It is indeed hard, except
to those who bring a lowly spirit,-
PICKTHAL: Seek help in
patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded,
SHAKIR: And seek assistance through patience and prayer,
and most surely it is a hard thing except for the humble ones,
002.046
YUSUFALI: Who bear
in mind the certainty that they are to meet their Lord, and that they are to
return to Him.
PICKTHAL: Who know that they will have to
meet their Lord, and that unto Him they are returning.
SHAKIR: Who know that they shall meet their Lord and that
they shall return to Him.
002.047
YUSUFALI: Children
of Israel! call to mind the (special) favour which I bestowed upon you, and that
I preferred you to all other (for My Message).
PICKTHAL: O
Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I
preferred you to (all) creatures.
SHAKIR: O children of
Israel! call to mind My favor which I bestowed on you and that I made you excel
the nations.
002.048
YUSUFALI: Then
guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall
intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor
shall anyone be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard
yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will
intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor
will they be helped.
SHAKIR: And be on your guard against a
day when one soul shall not avail another in the least, neither shall
intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from
it, nor shall they be helped.
002.049
YUSUFALI: And
remember, We delivered you from the people of Pharaoh: They set you hard tasks
and punishments, slaughtered your sons and let your women-folk live; therein was
a tremendous trial from your Lord.
PICKTHAL: And (remember)
when We did deliver you from Pharaoh's folk, who were afflicting you with
dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a
tremendous trial from your Lord.
SHAKIR: And when We
delivered you from Firon's people, who subjected you to severe torment, killing
your sons and sparing your women, and in this there was a great trial from your
Lord.
002.050
YUSUFALI: And
remember We divided the sea for you and saved you and drowned Pharaoh's people
within your very sight.
PICKTHAL: And when We brought you
through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
SHAKIR: And when We parted the sea for you, so We saved you
and drowned the followers of Firon and you watched by.
002.051
YUSUFALI: And
remember We appointed forty nights for Moses, and in his absence ye took the
calf (for worship), and ye did grievous wrong.
PICKTHAL:
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose
the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers.
SHAKIR: And when We appointed a time of forty nights with
Musa, then you took the calf (for a god) after him and you were unjust.
002.052
YUSUFALI: Even then
We did forgive you; there was a chance for you to be grateful.
PICKTHAL: Then, even after that, We pardoned you in order
that ye might give thanks.
SHAKIR: Then We pardoned you
after that so that you might give thanks.
002.053
YUSUFALI: And
remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and
wrong): There was a chance for you to be guided aright.
PICKTHAL: And when We gave unto Moses the Scripture and the
criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
SHAKIR: And when We gave Musa the Book and the distinction
that you might walk aright.
002.054
YUSUFALI: And
remember Moses said to his people: "O my people! Ye have indeed wronged
yourselves by your worship of the calf: So turn (in repentance) to your Maker,
and slay yourselves (the wrong-doers); that will be better for you in the sight
of your Maker." Then He turned towards you (in forgiveness): For He is
Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And when Moses said
unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the
calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty)
yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent
toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful.
SHAKIR:
And when Musa said to his people: O my people! you have surely been unjust to
yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn to your Creator
(penitently), so kill your people, that is best for you with your Creator: so He
turned to you (mercifully), for surely He is the Oft-returning (to mercy), the
Merciful.
002.055
YUSUFALI: And
remember ye said: "O Moses! We shall never believe in thee until we see Allah
manifestly," but ye were dazed with thunder and lighting even as ye looked on.
PICKTHAL: And when ye said: O Moses! We will not believe in
thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized
you.
SHAKIR: And when you said: O Musa! we will not believe
in you until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you
looked on.
002.056
YUSUFALI: Then We
raised you up after your death: Ye had the chance to be grateful.
PICKTHAL: Then We revived you after your extinction, that
ye might give thanks.
SHAKIR: Then We raised you up after
your death that you may give thanks.
002.057
YUSUFALI: And We
gave you the shade of clouds and sent down to you Manna and quails, saying: "Eat
of the good things We have provided for you:" (But they rebelled); to us they
did no harm, but they harmed their own souls.
PICKTHAL: And
We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and
the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you -
they wronged Us not, but they did wrong themselves.
SHAKIR:
And We made the clouds to give shade over you and We sent to you manna and
quails: Eat of the good things that We have given you; and they did not do Us
any harm, but they made their own souls suffer the loss.
002.058
YUSUFALI: And
remember We said: "Enter this town, and eat of the plenty therein as ye wish;
but enter the gate with humility, in posture and in words, and We shall forgive
you your faults and increase (the portion of) those who do good."
PICKTHAL: And when We said: Go into this township and eat
freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say:
"Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the
right-doers.
SHAKIR: And when We said: Enter this city,
then eat from it a plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making
obeisance, and say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more
to those who do good (to others).
002.059
YUSUFALI: But the
transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent
on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command)
repeatedly.
PICKTHAL: But those who did wrong changed the
word which had been told them for another saying, and We sent down upon the
evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.
SHAKIR:
But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been
spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven,
because they transgressed.
002.060
YUSUFALI: And
remember Moses prayed for water for his people; We said: "Strike the rock with
thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own
place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no
evil nor mischief on the (face of the) earth.
PICKTHAL: And
when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the
rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew
their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do
not act corruptly, making mischief in the earth.
SHAKIR:
And when Musa prayed for drink for his people, We said: Strike the rock with
your staff So there gushed from it twelve springs; each tribe knew its drinking
place: Eat and drink of the provisions of Allah and do not act corruptly in the
land, making mischief.
002.061
YUSUFALI: And
remember ye said: "O Moses! we cannot endure one kind of food (always); so
beseech thy Lord for us to produce for us of what the earth groweth, -its
pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions." He said: "Will ye
exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and ye shall find
what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they drew on
themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the Signs of
Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they rebelled
and went on transgressing.
PICKTHAL: And when ye said: O
Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He
bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its
cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye
exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled
country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and
wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah.
That was because they disbelieved in Allah's revelations and slew the prophets
wrongfully. That was for their disobedience and transgression.
SHAKIR: And when you said: O Musa! we cannot bear with one
food, therefore pray Lord on our behalf to bring forth for us out of what the
earth grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and
its onions. He said: Will you exchange that which is better for that which is
worse? Enter a city, so you will have what you ask for. And abasement and
humiliation were brought down upon them, and they became deserving of Allah's
wrath; this was so because they disbelieved in the communications of Allah and
killed the prophets unjustly; this was so because they disobeyed and exceeded
the limits.
002.062
YUSUFALI: Those who
believe (in the Qur'an), and those who follow the Jewish (scriptures), and the
Christians and the Sabians,- any who believe in Allah and the Last Day, and work
righteousness, shall have their reward with their Lord; on them shall be no
fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! Those who
believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews,
and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and
doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear
come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Surely
those who believe, and those who are Jews, and the f Christians, and the
Sabians, whoever believes in Allah and the Last day and does good, they shall
have their reward from their Lord, and there is no fear for them, nor shall they
grieve.
002.063
YUSUFALI: And
remember We took your covenant and We raised above you (The towering height) of
Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to what We have given you and bring
(ever) to remembrance what is therein: Perchance ye may fear Allah."
PICKTHAL: And (remember, O Children of Israel) when We made
a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast
that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may
ward off (evil).
SHAKIR: And when We took a promise from
you and lifted the mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have
given you with firmness and bear in mind what is in it, so that you may guard
(against evil).
002.064
YUSUFALI: But ye
turned back thereafter: Had it not been for the Grace and Mercy of Allah to you,
ye had surely been among the lost.
PICKTHAL: Then, even
after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and
His mercy ye had been among the losers.
SHAKIR: Then you
turned back after that; so were it not for the grace of Allah and His mercy on
you, you would certainly have been among the losers.
002.065
YUSUFALI: And well
ye knew those amongst you who transgressed in the matter of the Sabbath: We said
to them: "Be ye apes, despised and rejected."
PICKTHAL: And
ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye
apes, despised and hated!
SHAKIR: And certainly you have
known those among you who exceeded the limits of the Sabbath, so We said to
them: Be (as) apes, despised and hated.
002.066
YUSUFALI: So We
made it an example to their own time and to their posterity, and a lesson to
those who fear Allah.
PICKTHAL: And We made it an example
to their own and to succeeding generations, and an admonition to the
Allah-fearing.
SHAKIR: So We made them an example to those
who witnessed it and those who came after it, and an admonition to those who
guard (against evil).
002.067
YUSUFALI: And
remember Moses said to his people: "Allah commands that ye sacrifice a heifer."
They said: "Makest thou a laughing-stock of us?" He said: "Allah save me from
being an ignorant (fool)!"
PICKTHAL: And when Moses said
unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said:
Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the
foolish!
SHAKIR: And when Musa said to his people: Surely
Allah commands you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule
us? He said: I seek the protection of Allah from being one of the ignorant.
002.068
YUSUFALI: They
said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what (heifer) it is!"
He said; "He says: The heifer should be neither too old nor too young, but of
middling age. Now do what ye are commanded!"
PICKTHAL: They
said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is.
(Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor
immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are
commanded.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our
sake to make it plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow
neither advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do
therefore what you are commanded.
002.069
YUSUFALI: They
said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said:
"He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of
beholders!"
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord
that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith:
Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our sake to make
it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow
cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders.
002.070
YUSUFALI: They
said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us what she is: To us are
all heifers alike: We wish indeed for guidance, if Allah wills."
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord that He make
clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah
wills, we may be led aright.
SHAKIR: They said: Call on
your Lord for our sake to make it plain to us what she is, for surely to us the
cows are all alike, and if Allah please we shall surely be guided aright.
002.071
YUSUFALI: He said:
"He says: A heifer not trained to till the soil or water the fields; sound and
without blemish." They said: "Now hast thou brought the truth." Then they
offered her in sacrifice, but not with good-will.
PICKTHAL:
(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not
the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou
bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not.
SHAKIR: Musa said: He says, Surely she is a cow not made
submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth;
sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so
they sacrificed her, though they had not the mind to do (it).
002.072
YUSUFALI: Remember
ye slew a man and fell into a dispute among yourselves as to the crime: But
Allah was to bring forth what ye did hide.
PICKTHAL: And
(remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought
forth that which ye were hiding.
SHAKIR: And when you
killed a man, then you disagreed with respect to that, and Allah was to bring
forth that which you were going to hide.
002.073
YUSUFALI: So We
said: "Strike the (body) with a piece of the (heifer)." Thus Allah bringeth the
dead to life and showeth you His Signs: Perchance ye may understand.
PICKTHAL: And We said: Smite him with some of it. Thus
Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may
understand.
SHAKIR: So We said: Strike the (dead body) with
part of the (Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, and He shows
you His signs so that you may understand.
002.074
YUSUFALI:
Thenceforth were your hearts hardened: They became like a rock and even worse in
hardness. For among rocks there are some from which rivers gush forth; others
there are which when split asunder send forth water; and others which sink for
fear of Allah. And Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: Then, even after that, your hearts were hardened
and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are
rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder
so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for
the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Then your hearts hardened after that, so that they
were like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks from
which streams burst forth, and surely there are some of them which split asunder
so water issues out of them, and surely there are some of them which fall down
for fear of Allah, and Allah is not at all heedless of what you do.
002.075
YUSUFALI: Can ye (o
ye men of Faith) entertain the hope that they will believe in you?- Seeing that
a party of them heard the Word of Allah, and perverted it knowingly after they
understood it.
PICKTHAL: Have ye any hope that they will be
true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used
to change it, after they had understood it, knowingly?
SHAKIR: Do you then hope that they would believe in you,
and a party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered
it after they had understood it, and they know (this).
002.076
YUSUFALI: Behold!
when they meet the men of Faith, they say: "We believe": But when they meet each
other in private, they say: "Shall you tell them what Allah hath revealed to
you, that they may engage you in argument about it before your Lord?"- Do ye not
understand (their aim)?
PICKTHAL: And when they fall in
with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with
another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you
that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no
sense?
SHAKIR: And when they meet those who believe they
say: We believe, and when they are alone one with another they say: Do you talk
to them of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by
this before your Lord? Do you not then understand?
002.077
YUSUFALI: Know they
not that Allah knoweth what they conceal and what they reveal?
PICKTHAL: Are they then unaware that Allah knoweth that
which they keep hidden and that which they proclaim?
SHAKIR: Do they not know that Allah knows what they keep
secret and what they make known?
002.078
YUSUFALI: And there
are among them illiterates, who know not the Book, but (see therein their own)
desires, and they do nothing but conjecture.
PICKTHAL:
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay.
They but guess.
SHAKIR: And there are among them
illiterates who know not the Book but only lies, and they do but conjecture.
002.079
YUSUFALI: Then woe
to those who write the Book with their own hands, and then say:"This is from
Allah," to traffic with it for miserable price!- Woe to them for what their
hands do write, and for the gain they make thereby.
PICKTHAL: Therefore woe be unto those who write the
Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may
purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have
written, and woe unto them for that they earn thereby.
SHAKIR: Woe, then, to those who write the book with their
hands and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small
price; therefore woe to them for what their hands have written and woe to them
for what they earn.
002.080
YUSUFALI: And they
say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye
taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye
say of Allah what ye do not know?"
PICKTHAL: And they say:
The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days.
Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His
covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?
SHAKIR: And they say: Fire shall not touch us but for a few
days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to
perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know?
002.081
YUSUFALI: Nay,
those who seek gain in evil, and are girt round by their sins,- they are
companions of the Fire: Therein shall they abide (For ever).
PICKTHAL: Nay, but whosoever hath done evil and his sin
surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: Yea, whoever earns evil and his sins beset him on
every side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
002.082
YUSUFALI: But those
who have faith and work righteousness, they are companions of the Garden:
Therein shall they abide (For ever).
PICKTHAL: And those
who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will
abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who believe and
do good deeds, these are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
002.083
YUSUFALI: And
remember We took a covenant from the Children of Israel (to this effect):
Worship none but Allah; treat with kindness your parents and kindred, and
orphans and those in need; speak fair to the people; be steadfast in prayer; and
practise regular charity. Then did ye turn back, except a few among you, and ye
backslide (even now).
PICKTHAL: And (remember) when We made
a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah
(only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and
speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after
that, ye slid back, save a few of you, being averse.
SHAKIR: And when We made a covenant with the children of
Israel: You shall not serve any but Allah and (you shall do) good to (your)
parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall
speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then you
turned back except a few of you and (now too) you turn aside.
002.084
YUSUFALI: And
remember We took your covenant (to this effect): Shed no blood amongst you, nor
turn out your own people from your homes: and this ye solemnly ratified, and to
this ye can bear witness.
PICKTHAL: And when We made with
you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of)
your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were
witnesses (thereto).
SHAKIR: And when We made a covenant
with you: You shall not shed your blood and you shall not turn your people out
of your cities; then you gave a promise while you witnessed.
002.085
YUSUFALI: After
this it is ye, the same people, who slay among yourselves, and banish a party of
you from their homes; assist (Their enemies) against them, in guilt and rancour;
and if they come to you as captives, ye ransom them, though it was not lawful
for you to banish them. Then is it only a part of the Book that ye believe in,
and do ye reject the rest? but what is the reward for those among you who behave
like this but disgrace in this life?- and on the Day of Judgment they shall be
consigned to the most grievous penalty. For Allah is not unmindful of what ye
do.
PICKTHAL: Yet ye it is who slay each other and drive
out a party of your people from their homes, supporting one another against them
by sin and transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom
them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part
of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of
those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of
Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not
unaware of what ye do.
SHAKIR: Yet you it is who slay your
people and turn a party from among you out of their homes, backing each other up
against them unlawfully and exceeding the limits; and if they should come to
you, as captives you would ransom them-- while their very turning out was
unlawful for you. Do you then believe in a part of the Book and disbelieve in
the other? What then is the re ward of such among you as do this but disgrace in
the life of this world, and on the day of resurrection they shall be sent back
to the most grievous chastisement, and Allah is not at all heedless of what you
do.
002.086
YUSUFALI: These are
the people who buy the life of this world at the price of the Hereafter: their
penalty shall not be lightened nor shall they be helped.
PICKTHAL: Such are those who buy the life of the world at
the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will
they have support.
SHAKIR: These are they who buy the life
of this world for the hereafter, so their chastisement shall not be lightened
nor shall they be helped.
002.087
YUSUFALI: We gave
Moses the Book and followed him up with a succession of messengers; We gave
Jesus the son of Mary Clear (Signs) and strengthened him with the holy spirit.
Is it that whenever there comes to you a messenger with what ye yourselves
desire not, ye are puffed up with pride?- Some ye called impostors, and others
ye slay!
PICKTHAL: And verily We gave unto Moses the
Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave
unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported
him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a
messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow
arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay?
SHAKIR:
And most certainly We gave Musa the Book and We sent messengers after him one
after another; and We gave Isa, the son of Marium, clear arguments and
strengthened him with the holy spirit, What! whenever then a messenger came to
you with that which your souls did not desire, you were insolent so you called
some liars and some you slew.
002.088
YUSUFALI: They say,
"Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word: we need no more)."
Nay, Allah's curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.
PICKTHAL: And they say: Our hearts are hardened. Nay, but
Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
SHAKIR: And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah
has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe.
002.089
YUSUFALI: And when
there comes to them a Book from Allah, confirming what is with them,- although
from of old they had prayed for victory against those without Faith,- when there
comes to them that which they (should) have recognised, they refuse to believe
in it but the curse of Allah is on those without Faith.
PICKTHAL: And when there cometh unto them a scripture from
Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking
for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto
them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse
of Allah is on disbelievers.
SHAKIR: And when there came to
them a Book from Allah verifying that which they have, and aforetime they used
to pray for victory against those who disbelieve, but when there came to them
(Prophet) that which they did not recognize, they disbelieved in him; so Allah's
curse is on the unbelievers.
002.090
YUSUFALI: Miserable
is the price for which they have sold their souls, in that they deny (the
revelation) which Allah has sent down, in insolent envy that Allah of His Grace
should send it to any of His servants He pleases: Thus have they drawn on
themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the punishment of those who
reject Faith.
PICKTHAL: Evil is that for which they sell
their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed,
grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves.
They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.
SHAKIR: Evil is that for which they have sold their souls--
that they should deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should
send down of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have
made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a disgraceful
punishment for the unbelievers.
002.091
YUSUFALI: When it
is said to them, "Believe in what Allah Hath sent down, "they say, "We believe
in what was sent down to us:" yet they reject all besides, even if it be Truth
confirming what is with them. Say: "Why then have ye slain the prophets of Allah
in times gone by, if ye did indeed believe?"
PICKTHAL: And
when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say:
We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which
cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say
(unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye
are (indeed) believers?
SHAKIR: And when it is said to
them, Believe in what Allah has revealed, they say: We believe in that which was
revealed to us; and they deny what is besides that, while it is the truth
verifying that which they have. Say: Why then did you kill Allah's Prophets
before if you were indeed believers?
002.092
YUSUFALI: There
came to you Moses with clear (Signs); yet ye worshipped the calf (Even) after
that, and ye did behave wrongfully.
PICKTHAL: And Moses
came unto you with clear proofs (of Allah's Sovereignty), yet, while he was
away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers.
SHAKIR: And most certainly Musa came to you with clear
arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were
unjust.
002.093
YUSUFALI: And
remember We took your covenant and We raised above you (the towering height) of
Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what We have given you, and hearken (to
the Law)": They said:" We hear, and we disobey:" And they had to drink into
their hearts (of the taint) of the calf because of their Faithlessness. Say:
"Vile indeed are the behests of your Faith if ye have any faith!"
PICKTHAL: And when We made with you a covenant and caused
the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given
you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the
calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of the
covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if
ye are believers.
SHAKIR: And when We made a covenant with
you and raised the mountain over you: Take hold of what We have given you with
firmness and be obedient. They said: We hear and disobey. And they were made to
imbibe (the love of) the calf into their hearts on account of their unbelief
Say: Evil is that which your belief bids you if you are believers.
002.094
YUSUFALI: Say: "If
the last Home, with Allah, be for you specially, and not for anyone else, then
seek ye for death, if ye are sincere."
PICKTHAL: Say (unto
them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for
you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death
(for ye must long for death) if ye are truthful.
SHAKIR:
Say: If the future abode with Allah is specially for you to the exclusion of the
people, then invoke death if you are truthful.
002.095
YUSUFALI: But they
will never seek for death, on account of the (sins) which their hands have sent
on before them. and Allah is well-acquainted with the wrong-doers.
PICKTHAL: But they will never long for it, because of that
which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: And they will never invoke it on account of what
their hands have sent before, and Allah knows the unjust.
002.096
YUSUFALI: Thou wilt
indeed find them, of all people, most greedy of life,-even more than the
idolaters: Each one of them wishes He could be given a life of a thousand years:
But the grant of such life will not save him from (due) punishment. For Allah
sees well all that they do.
PICKTHAL: And thou wilt find
them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one
of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a
thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of
what they do.
SHAKIR: And you will most certainly find them
the greediest of men for life (greedier) than even those who are polytheists;
every one of them loves that he should be granted a life of a thousand years,
and his being granted a long life will in no way remove him further off from the
chastisement, and Allah sees what they do.
002.097
YUSUFALI: Say:
Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings down the (revelation) to thy heart
by Allah's will, a confirmation of what went before, and guidance and glad
tidings for those who believe,-
PICKTHAL: Say (O Muhammad,
to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this
Scripture) to thy heart by Allah's leave, confirming that which was (revealed)
before it, and a guidance and glad tidings to believers;
SHAKIR: Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely
he revealed it to your heart by Allah's command, verifying that which is before
it and guidance and good news for the believers.
002.098
YUSUFALI: Whoever
is an enemy to Allah and His angels and messengers, to Gabriel and Michael,- Lo!
Allah is an enemy to those who reject Faith.
PICKTHAL: Who
is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and
Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers.
SHAKIR: Whoever is the enemy of Allah and His angels and
His messengers and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the
unbelievers.
002.099
YUSUFALI: We have
sent down to thee Manifest Signs (ayat); and none reject them but those who are
perverse.
PICKTHAL: Verily We have revealed unto thee clear
tokens, and only miscreants will disbelieve in them.
SHAKIR: And certainly We have revealed to you clear
communications and none disbelieve in them except the transgressors.
002.100
YUSUFALI: Is it not
(the case) that every time they make a covenant, some party among them throw it
aside?- Nay, Most of them are faithless.
PICKTHAL: Is it
ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth
is, most of them believe not.
SHAKIR: What! whenever they
make a covenant, a party of them cast it aside? Nay, most of them do not
believe.
002.101
YUSUFALI: And when
there came to them a messenger from Allah, confirming what was with them, a
party of the people of the Book threw away the Book of Allah behind their backs,
as if (it had been something) they did not know!
PICKTHAL:
And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which
they possess, a party of those who have received the Scripture fling the
Scripture of Allah behind their backs as if they knew not,
SHAKIR: And when there came to them a Messenger from Allah
verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw
the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.
002.102
YUSUFALI: They
followed what the evil ones gave out (falsely) against the power of Solomon: the
blasphemers Were, not Solomon, but the evil ones, teaching men Magic, and such
things as came down at babylon to the angels Harut and Marut. But neither of
these taught anyone (Such things) without saying: "We are only for trial; so do
not blaspheme." They learned from them the means to sow discord between man and
wife. But they could not thus harm anyone except by Allah's permission. And they
learned what harmed them, not what profited them. And they knew that the buyers
of (magic) would have no share in the happiness of the Hereafter. And vile was
the price for which they did sell their souls, if they but knew!
PICKTHAL: And follow that which the devils falsely related
against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils
disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two
angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to
anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not
(in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by
which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one
save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them
not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no
(happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they
sell their souls, if they but knew.
SHAKIR: And they
followed what the Shaitans chanted of sorcery in the reign of Sulaiman, and
Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans disbelieved, they taught men
sorcery and that was sent down to the two angels at Babel, Harut and Marut, yet
these two taught no man until they had said, "Surely we are only a trial,
therefore do not be a disbeliever." Even then men learned from these two, magic
by which they might cause a separation between a man and his wife; and they
cannot hurt with it any one except with Allah's permission, and they learned
what harmed them and did not profit them, and certainly they know that he who
bought it should have no share of good in the hereafter and evil was the price
for which they sold their souls, had they but known this.
002.103
YUSUFALI: If they
had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the
reward from their Lord, if they but knew!
PICKTHAL: And if
they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better,
if they only knew.
SHAKIR: And if they had believed and
guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been
better; had they but known (this).
002.104
YUSUFALI: O ye of
Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of
respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment.
PICKTHAL: O ye who believe, say not (unto the Prophet):
"Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is
a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! do not say Raina
and say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is a painful
chastisement.
002.105
YUSUFALI: It is
never the wish of those without Faith among the People of the Book, nor of the
Pagans, that anything good should come down to you from your Lord. But Allah
will choose for His special Mercy whom He will - for Allah is Lord of grace
abounding.
PICKTHAL: Neither those who disbelieve among the
people of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down
unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He
will, and Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: Those who
disbelieve from among the followers of the Book do not like, nor do the
polytheists, that the good should be sent down to you from your Lord, and Allah
chooses especially whom He pleases for His mercy, and Allah is the Lord of
mighty grace.
002.106
YUSUFALI: None of
Our revelations do We abrogate or cause to be forgotten, but We substitute
something better or similar: Knowest thou not that Allah Hath power over all
things?
PICKTHAL: Nothing of our revelation (even a single
verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better
or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?
SHAKIR: Whatever communications We abrogate or cause to be
forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know that Allah
has power over all things?
002.107
YUSUFALI: Knowest
thou not that to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth? And
besides Him ye have neither patron nor helper.
PICKTHAL:
Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the
heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper?
SHAKIR: Do you not know that Allah's is the kingdom of the
heavens and the earth, and that besides Allah you have no guardian or helper?
002.108
YUSUFALI: Would ye
question your Messenger as Moses was questioned of old? but whoever changeth
from Faith to Unbelief, Hath strayed without doubt from the even way.
PICKTHAL: Or would ye question your messenger as Moses was
questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath
gone astray from a plain road.
SHAKIR: Rather you wish to
put questions to your Messenger, as Musa was questioned before; and whoever
adopts unbelief instead of faith, he indeed has lost the right direction of the
way.
002.109
YUSUFALI: Quite a
number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to
infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath
become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His
purpose; for Allah Hath power over all things.
PICKTHAL:
Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your
belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest
unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo!
Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Many of the
followers of the Book wish that they could turn you back into unbelievers after
your faith, out of envy from themselves, (even) after the truth has become
manifest to them; but pardon and forgive, so that Allah should bring about His
command; surely Allah has power over all things.
002.110
YUSUFALI: And be
steadfast in prayer and regular in charity: And whatever good ye send forth for
your souls before you, ye shall find it with Allah: for Allah sees Well all that
ye do.
PICKTHAL: Establish worship, and pay the poor-due;
and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with
Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And keep up
prayer and pay the poor-rate and whatever good you send before for yourselves,
you shall find it with Allah; surely Allah sees what you do.
002.111
YUSUFALI: And they
say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are
their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."
PICKTHAL: And they say: None entereth paradise unless he be
a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of
what ye state) if ye are truthful.
SHAKIR: And they say:
None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian.
These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful.
002.112
YUSUFALI:
Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a doer of good,- He will get
his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Nay, but whosoever surrendereth his purpose to
Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear
come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: Yes!
whoever submits himself entirely to Allah and he is the doer of good (to others)
he has his reward from his Lord, and there is no fear for him nor shall he
grieve.
002.113
YUSUFALI: The Jews
say: "The Christians have naught (to stand) upon; and the Christians say: "The
Jews have naught (To stand) upon." Yet they (Profess to) study the (same) Book.
Like unto their word is what those say who know not; but Allah will judge
between them in their quarrel on the Day of Judgment.
PICKTHAL: And the Jews say the Christians follow nothing
(true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are
readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge
between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.
SHAKIR: And the Jews say: The Christians do not follow
anything (good) and the Christians say: The Jews do not follow anything (good)
while they recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge,
like to what they say; so Allah shall judge between them on the day of
resurrection in what they differ.
002.114
YUSUFALI: And who
is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah,
Allah's name should be celebrated?-whose zeal is (in fact) to ruin them? It was
not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them
there is nothing but disgrace in this world, and in the world to come, an
exceeding torment.
PICKTHAL: And who doth greater wrong
than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah lest His name
should be mentioned therein, and striveth for their ruin. As for such, it was
never meant that they should enter them except in fear. Theirs in the world is
ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom.
SHAKIR: And who is more unjust than he who prevents (men)
from the masjids of Allah, that His name should be remembered in them, and
strives to ruin them? (As for) these, it was not proper for them that they
should have entered them except in fear; they shall meet with disgrace in this
world, and they shall have great chastisement in the hereafter.
002.115
YUSUFALI: To Allah
belong the east and the West: Whithersoever ye turn, there is the presence of
Allah. For Allah is all-Pervading, all-Knowing.
PICKTHAL:
Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is
Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And Allah's is the East and the West, therefore,
whither you turn, thither is Allah's purpose; surely Allah is Amplegiving,
Knowing.
002.116
YUSUFALI: They say:
"Allah hath begotten a son" :Glory be to Him.-Nay, to Him belongs all that is in
the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
PICKTHAL: And they say: Allah hath taken unto Himself a
son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is
His. All are subservient unto Him.
SHAKIR: And they say:
Allah has taken to himself a son. Glory be to Him; rather, whatever is in the
heavens and the earth is His; all are obedient to Him.
002.117
YUSUFALI: To Him is
due the primal origin of the heavens and the earth: When He decreeth a matter,
He saith to it: "Be," and it is.
PICKTHAL: The Originator
of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only:
Be! and it is.
SHAKIR: Wonderful Originator of the heavens
and the earth, and when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there
it is.
002.118
YUSUFALI: Say those
without knowledge: "Why speaketh not Allah unto us? or why cometh not unto us a
Sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are
alike. We have indeed made clear the Signs unto any people who hold firmly to
Faith (in their hearts).
PICKTHAL: And those who have no
knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even
thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are
all alike. We have made clear the revelations for people who are sure.
SHAKIR: And those who have no knowledge say: Why does not
Allah speak to us or a sign come to us? Even thus said those before them, the
like of what they say; their hearts are all alike. Indeed We have made the
communications clear for a people who are sure.
002.119
YUSUFALI: Verily We
have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner: But of thee no
question shall be asked of the Companions of the Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the
truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about
the owners of hell-fire.
SHAKIR: Surely We have sent you
with the truth as a bearer of good news and as a warner, and you shall not be
called upon to answer for the companions of the flaming fire.
002.120
YUSUFALI: Never
will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their
form of religion. Say: "The Guidance of Allah,-that is the (only) Guidance."
Wert thou to follow their desires after the knowledge which hath reached thee,
then wouldst thou find neither Protector nor helper against Allah.
PICKTHAL: And the Jews will not be pleased with thee, nor
will the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of
Allah (Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the
knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no
protecting guardian nor helper.
SHAKIR: And the Jews will
not be pleased with you, nor the Christians until you follow their religion.
Say: Surely Allah's guidance, that is the (true) guidance. And if you follow
their desires after the knowledge that has come to you, you shall have no
guardian from Allah, nor any helper.
002.121
YUSUFALI: Those to
whom We have sent the Book study it as it should be studied: They are the ones
that believe therein: Those who reject faith therein,- the loss is their own.
PICKTHAL: Those unto whom We have given the Scripture, who
read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in
it, those are they who are the losers.
SHAKIR: Those to
whom We have given the Book read it as it ought to be read. These believe in it;
and whoever disbelieves in it, these it is that are the losers.
002.122
YUSUFALI: O
Children of Israel! call to mind the special favour which I bestowed upon you,
and that I preferred you to all others (for My Message).
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour
wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
SHAKIR: O children of Israel, call to mind My favor which I
bestowed on you and that I made you excel the nations.
002.123
YUSUFALI: Then
guard yourselves against a-Day when one soul shall not avail another, nor shall
compensation be accepted from her nor shall intercession profit her nor shall
anyone be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard
(yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will
compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor
will they be helped.
SHAKIR: And be on your guard against a
day when no soul shall avail another in the least neither shall any compensation
be accepted from it, nor shall intercession profit it, nor shall they be helped.
002.124
YUSUFALI: And
remember that Abraham was tried by his Lord with certain commands, which he
fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the Nations." He pleaded: "And
also (Imams) from my offspring!" He answered: "But My Promise is not within the
reach of evil-doers."
PICKTHAL: And (remember) when his
Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I
have appointed thee a leader for mankind. (Abraham) said: And of my offspring
(will there be leaders)? He said: My covenant includeth not wrong-doers.
SHAKIR: And when his Lord tried Ibrahim with certain words,
he fulfilled them. He said: Surely I will make you an Imam of men. Ibrahim said:
And of my offspring? My covenant does not include the unjust, said He.
002.125
YUSUFALI: Remember
We made the House a place of assembly for men and a place of safety; and take ye
the station of Abraham as a place of prayer; and We covenanted with Abraham and
Isma'il, that they should sanctify My House for those who compass it round, or
use it as a retreat, or bow, or prostrate themselves (therein in prayer).
PICKTHAL: And when We made the House (at Makka) a resort
for mankind and sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place
where Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael,
(saying): Purify My house for those who go around and those who meditate therein
and those who bow down and prostrate themselves (in worship).
SHAKIR: And when We made the House a pilgrimage for men and
a (place of) security, and: Appoint for yourselves a place of prayer on the
standing-place of Ibrahim. And We enjoined Ibrahim and Ismail saying: Purify My
House for those who visit (it) and those who abide (in it) for devotion and
those who bow down (and) those who prostrate themselves.
002.126
YUSUFALI: And
remember Abraham said: "My Lord, make this a City of Peace, and feed its people
with fruits,-such of them as believe in Allah and the Last Day." He said:
"(Yea), and such as reject Faith,-for a while will I grant them their pleasure,
but will soon drive them to the torment of Fire,- an evil destination (indeed)!"
PICKTHAL: And when Abraham prayed: My Lord! Make this a
region of security and bestow upon its people fruits, such of them as believe in
Allah and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave
him in contentment for a while, then I shall compel him to the doom of Fire - a
hapless journey's end!
SHAKIR: And when Ibrahim said: My
Lord, make it a secure town and provide its people with fruits, such of them as
believe in Allah and the last day. He said: And whoever disbelieves, I will
grant him enjoyment for a short while, then I will drive him to the chastisement
of the fire; and it is an evil destination.
002.127
YUSUFALI: And
remember Abraham and Isma'il raised the foundations of the House (With this
prayer): "Our Lord! Accept (this service) from us: For Thou art the All-Hearing,
the All-knowing.
PICKTHAL: And when Abraham and Ishmael
were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept
from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And when Ibrahim and Ismail raised the foundations
of the House: Our Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the
Knowing:
002.128
YUSUFALI: "Our
Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will), and of our progeny a people
Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place for the celebration of (due)
rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art the Oft-Returning, Most
Merciful.
PICKTHAL: Our Lord! And make us submissive unto
Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of
worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the
Merciful.
SHAKIR: Our Lord! and make us both submissive to
Thee and (raise) from our offspring a nation submitting to Thee, and show us our
ways of devotion and turn to us (mercifully), surely Thou art the Oft-returning
(to mercy), the Merciful.
002.129
YUSUFALI: "Our
Lord! send amongst them a Messenger of their own, who shall rehearse Thy Signs
to them and instruct them in scripture and wisdom, and sanctify them: For Thou
art the Exalted in Might, the Wise."
PICKTHAL: Our Lord!
And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto
them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and
shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise.
SHAKIR: Our Lord! and raise up in them a Messenger from
among them who shall recite to them Thy communications and teach them the Book
and the wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty, the Wise.
002.130
YUSUFALI: And who
turns away from the religion of Abraham but such as debase their souls with
folly? Him We chose and rendered pure in this world: And he will be in the
Hereafter in the ranks of the Righteous.
PICKTHAL: And who
forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself? Verily We
chose him in the world, and lo! in the Hereafter he is among the righteous.
SHAKIR: And who forsakes the religion of Ibrahim but he who
makes himself a fool, and most certainly We chose him in this world, and in the
hereafter he is most surely among the righteous.
002.131
YUSUFALI: Behold!
his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):" He said: "I bow (my will) to the
Lord and Cherisher of the Universe."
PICKTHAL: When his
Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the
Worlds.
SHAKIR: When his Lord said to him, Be a Muslim, he
said: I submit myself to the Lord of the worlds.
002.132
YUSUFALI: And this
was the legacy that Abraham left to his sons, and so did Jacob; "Oh my sons!
Allah hath chosen the Faith for you; then die not except in the Faith of Islam."
PICKTHAL: The same did Abraham enjoin upon his sons, and
also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true)
religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).
SHAKIR: And the same did Ibrahim enjoin on his sons and (so
did) Yaqoub. O my sons! surely Allah has chosen for you (this) faith, therefore
die not unless you are Muslims.
002.133
YUSUFALI: Were ye
witnesses when death appeared before Jacob? Behold, he said to his sons: "What
will ye worship after me?" They said: "We shall worship Thy god and the god of
thy fathers, of Abraham, Isma'il and Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow
(in Islam)."
PICKTHAL: Or were ye present when death came
to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said:
We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac,
One Allah, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Nay!
were you witnesses when death visited Yaqoub, when he said to his sons: What
will you serve after me? They said: We will serve your god and the god of your
fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one Allah only, and to Him do we submit.
002.134
YUSUFALI: That was
a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and
ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case!
PICKTHAL: Those are a people who have passed away. Theirs
is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be
asked of what they used to do.
SHAKIR: This is a people
that have passed away; they shall have what they earned and you shall have what
you earn, and you shall not be called upon to answer for what they did.
002.135
YUSUFALI: They say:
"Become Jews or Christians if ye would be guided (To salvation)." Say thou:
"Nay! (I would rather) the Religion of Abraham the True, and he joined not gods
with Allah."
PICKTHAL: And they say: Be Jews or Christians,
then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we
follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.
SHAKIR: And they say: Be Jews or Christians, you will be on
the right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and
he was not one of the polytheists.
002.136
YUSUFALI: Say ye:
"We believe in Allah, and the revelation given to us, and to Abraham, Isma'il,
Isaac, Jacob, and the Tribes, and that given to Moses and Jesus, and that given
to (all) prophets from their Lord: We make no difference between one and another
of them: And we bow to Allah (in Islam)."
PICKTHAL: Say (O
Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which
was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes,
and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received
from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we
have surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in Allah and (in)
that which had been revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim
and Ismail and Ishaq and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to
Musa and Isa, and (in) that which was given to the prophets from their Lord, we
do not make any distinction between any of them, and to Him do we submit.
002.137
YUSUFALI: So if
they believe as ye believe, they are indeed on the right path; but if they turn
back, it is they who are in schism; but Allah will suffice thee as against them,
and He is the All-Hearing, the All-Knowing.
PICKTHAL: And
if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly
guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice
thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: If then they believe as you believe in Him, they
are indeed on the right course, and if they turn back, then they are only in
great opposition, so Allah will suffice you against them, and He is the Hearing,
the Knowing.
002.138
YUSUFALI: (Our
religion is) the Baptism of Allah: And who can baptize better than Allah? And it
is He Whom we worship.
PICKTHAL: (We take our) colour from
Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers.
SHAKIR: (Receive) the baptism of Allah, and who is better
than Allah in baptising? and Him do we serve.
002.139
YUSUFALI: Say: Will
ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that
we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in
our faith) in Him?
PICKTHAL: Say (unto the People of the
Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your
Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone.
SHAKIR: Say: Do you dispute with us about Allah, and He is
our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your
deeds, and we are sincere to Him.
002.140
YUSUFALI: Or do ye
say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and the Tribes were Jews or Christians?
Say: Do ye know better than Allah? Ah! who is more unjust than those who conceal
the testimony they have from Allah? but Allah is not unmindful of what ye do!
PICKTHAL: Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac,
and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth
Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath
received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub
and the tribes were Jews or Christians? Say: Are you better knowing or Allah?
And who is more unjust than he who conceals a testimony that he has from Allah?
And Allah is not at all heedless of what you do.
002.141
YUSUFALI: That was
a people that hath passed away. They shall reap the fruit of what they did, and
ye of what ye do! Of their merits there is no question in your case:
PICKTHAL: Those are a people who have passed away; theirs
is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked
of what they used to do.
SHAKIR: This is a people that have
passed away; they shall have what they earned and you shall have what you earn,
and you shall not be called upon to answer for what they did.
002.142
YUSUFALI: The fools
among the people will say: "What hath turned them from the Qibla to which they
were used?" Say: To Allah belong both east and West: He guideth whom He will to
a Way that is straight.
PICKTHAL: The foolish of the people
will say: What hath turned them from the qiblah which they formerly observed?
Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth whom He will unto a
straight path.
SHAKIR: The fools among the people will say:
What has turned them from their qiblah which they had? Say: The East and the
West belong only to Allah; He guides whom He likes to the right path.
002.143
YUSUFALI: Thus,
have We made of you an Ummat justly balanced, that ye might be witnesses over
the nations, and the Messenger a witness over yourselves; and We appointed the
Qibla to which thou wast used, only to test those who followed the Messenger
from those who would turn on their heels (From the Faith). Indeed it was (A
change) momentous, except to those guided by Allah. And never would Allah Make
your faith of no effect. For Allah is to all people Most surely full of
kindness, Most Merciful.
PICKTHAL: Thus We have appointed
you a middle nation, that ye may be witnesses against mankind, and that the
messenger may be a witness against you. And We appointed the qiblah which ye
formerly observed only that We might know him who followeth the messenger, from
him who turneth on his heels. In truth it was a hard (test) save for those whom
Allah guided. But it was not Allah's purpose that your faith should be in vain,
for Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind.
SHAKIR:
And thus We have made you a medium (just) nation that you may be the bearers of
witness to the people and (that) the Messenger may be a bearer of witness to
you; and We did not make that which you would have to be the qiblah but that We
might distinguish him who follows the Messenger from him who turns back upon his
heels, and this was surely hard except for those whom Allah has guided aright;
and Allah was not going to make your faith to be fruitless; most surely Allah is
Affectionate, Merciful to the people.
002.144
YUSUFALI: We see
the turning of thy face (for guidance to the heavens: now Shall We turn thee to
a Qibla that shall please thee. Turn then Thy face in the direction of the
sacred Mosque: Wherever ye are, turn your faces in that direction. The people of
the Book know well that that is the truth from their Lord. Nor is Allah
unmindful of what they do.
PICKTHAL: We have seen the
turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We
shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So turn
thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever
ye may be, turn your faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received
the Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord. And
Allah is not unaware of what they do.
SHAKIR: Indeed We see
the turning of your face to heaven, so We shall surely turn you to a qiblah
which you shall like; turn then your face towards the Sacred Mosque, and
wherever you are, turn your face towards it, and those who have been given the
Book most surely know that it is the truth from their Lord; and Allah is not at
all heedless of what they do.
002.145
YUSUFALI: Even if
thou wert to bring to the people of the Book all the Signs (together), they
would not follow Thy Qibla; nor art thou going to follow their Qibla; nor indeed
will they follow each other's Qibla. If thou after the knowledge hath reached
thee, Wert to follow their (vain) desires,-then wert thou Indeed (clearly) in
the wrong.
PICKTHAL: And even if thou broughtest unto those
who have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy
qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them
followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires
after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the
evil-doers.
SHAKIR: And even if you bring to those who have
been given the Book every sign they would not follow your qiblah, nor can you be
a follower of their qiblah, neither are they the followers of each other's
qiblah, and if you follow their desires after the knowledge that has come to
you, then you shall most surely be among the unjust.
002.146
YUSUFALI: The
people of the Book know this as they know their own sons; but some of them
conceal the truth which they themselves know.
PICKTHAL:
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they
recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth.
SHAKIR: Those whom We have given the Book recognize him as
they recognize their sons, and a party of them most surely conceal the truth
while they know (it).
002.147
YUSUFALI: The Truth
is from thy Lord; so be not at all in doubt.
PICKTHAL: It
is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver.
SHAKIR: The truth is from your Lord, therefore you should
not be of the doubters.
002.148
YUSUFALI: To each
is a goal to which Allah turns him; then strive together (as in a race) Towards
all that is good. Wheresoever ye are, Allah will bring you Together. For Allah
Hath power over all things.
PICKTHAL: And each one hath a
goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever
ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: And every one has a direction to which he
should turn, therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will
bring you all together; surely Allah has power over all things.
002.149
YUSUFALI: From
whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred
Mosque; that is indeed the truth from the Lord. And Allah is not unmindful of
what ye do.
PICKTHAL: And whencesoever thou comest forth
(for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship.
Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: And from whatsoever place you come forth, turn your
face towards the Sacred Mosque; and surely it is the very truth from your Lord,
and Allah is not at all heedless of what you do.
002.150
YUSUFALI: So from
whencesoever Thou startest forth, turn Thy face in the direction of the sacred
Mosque; and wheresoever ye are, Turn your face thither: that there be no ground
of dispute against you among the people, except those of them that are bent on
wickedness; so fear them not, but fear Me; and that I may complete My favours on
you, and ye May (consent to) be guided;
PICKTHAL:
Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of
Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when
ye pray) so that men may have no argument against you, save such of them as do
injustice - Fear them not, but fear Me! - and so that I may complete My grace
upon you, and that ye may be guided.
SHAKIR: And from
whatsoever place you come forth, turn your face towards the Sacred Mosque; and
wherever you are turn your faces towards it, so that people shall have no
accusation against you, except such of them as are unjust; so do not fear them,
and fear Me, that I may complete My favor on you and that you may walk on the
right course.
002.151
YUSUFALI: A similar
(favour have ye already received) in that We have sent among you a Messenger of
your own, rehearsing to you Our Signs, and sanctifying you, and instructing you
in Scripture and Wisdom, and in new knowledge.
PICKTHAL:
Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you
Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and
wisdom, and teacheth you that which ye knew not.
SHAKIR:
Even as We have sent among you a Messenger from among you who recites to you Our
communications and purifies you and teaches you the Book and the wisdom and
teaches you that which you did not know.
002.152
YUSUFALI: Then do
ye remember Me; I will remember you. Be grateful to Me, and reject not Faith.
PICKTHAL: Therefore remember Me, I will remember you. Give
thanks to Me, and reject not Me.
SHAKIR: Therefore remember
Me, I will remember you, and be thankful to Me, and do not be ungrateful to Me.
002.153
YUSUFALI: O ye who
believe! seek help with patient perseverance and prayer; for Allah is with those
who patiently persevere.
PICKTHAL: O ye who believe! Seek
help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: O you who believe! seek assistance through patience
and prayer; surely Allah is with the patient.
002.154
YUSUFALI: And say
not of those who are slain in the way of Allah: "They are dead." Nay, they are
living, though ye perceive (it) not.
PICKTHAL: And call not
those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye
perceive not.
SHAKIR: And do not speak of those who are
slain in Allah's way as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
002.155
YUSUFALI: Be sure
we shall test you with something of fear and hunger, some loss in goods or lives
or the fruits (of your toil), but give glad tidings to those who patiently
persevere,
PICKTHAL: And surely We shall try you with
something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give
glad tidings to the steadfast,
SHAKIR: And We will most
certainly try you with somewhat of fear and hunger and loss of property and
lives and fruits; and give good news to the patient,
002.156
YUSUFALI: Who say,
when afflicted with calamity: "To Allah We belong, and to Him is our return":-
PICKTHAL: Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we
are Allah's and lo! unto Him we are returning.
SHAKIR: Who,
when a misfortune befalls them, say: Surely we are Allah's and to Him we shall
surely return.
002.157
YUSUFALI: They are
those on whom (Descend) blessings from Allah, and Mercy, and they are the ones
that receive guidance.
PICKTHAL: Such are they on whom are
blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided.
SHAKIR: Those are they on whom are blessings and mercy from
their Lord, and those are the followers of the right course.
002.158
YUSUFALI: Behold!
Safa and Marwa are among the Symbols of Allah. So if those who visit the House
in the Season or at other times, should compass them round, it is no sin in
them. And if any one obeyeth his own impulse to good,- be sure that Allah is He
Who recogniseth and knoweth.
PICKTHAL: Lo! (the mountains)
As-Safa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It is therefore no sin
for him who is on pilgrimage to the House (of Allah) or visiteth it, to go
around them (as the pagan custom is). And he who doeth good of his own accord,
(for him) lo! Allah is Responsive, Aware.
SHAKIR: Surely
the Safa and the Marwa are among the signs appointed by Allah; so whoever makes
a pilgrimage to the House or pays a visit (to it), there is no blame on him if
he goes round them both; and whoever does good spontaneously, then surely Allah
is Grateful, Knowing.
002.159
YUSUFALI: Those who
conceal the clear (Signs) We have sent down, and the Guidance, after We have
made it clear for the people in the Book,-on them shall be Allah's curse, and
the curse of those entitled to curse,-
PICKTHAL: Lo! Those
who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had made it
clear to mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of
those who have the power to curse.
SHAKIR: Surely those who
conceal the clear proofs and the guidance that We revealed after We made it
clear in the Book for men, these it is whom Allah shall curse, and those who
curse shall curse them (too).
002.160
YUSUFALI: Except
those who repent and make amends and openly declare (the Truth): To them I turn;
for I am Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Except
those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward
whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
SHAKIR:
Except those who repent and amend and make manifest (the truth), these it is to
whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.161
YUSUFALI: Those who
reject Faith, and die rejecting,- on them is Allah's curse, and the curse of
angels, and of all mankind;
PICKTHAL: Lo! Those who
disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah
and of angels and of men combined.
SHAKIR: Surely those who
disbelieve and die while they are disbelievers, these it is on whom is the curse
of Allah and the angels and men all;
002.162
YUSUFALI: They will
abide therein: Their penalty will not be lightened, nor will respite be their
(lot).
PICKTHAL: They ever dwell therein. The doom will not
be lightened for them, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Abiding in it; their chastisement shall not be
lightened nor shall they be given respite.
002.163
YUSUFALI: And your
Allah is One Allah: There is no god but He, Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL: Your Allah is One Allah; there is no Allah save
Him, the Beneficent, the Merciful.
SHAKIR: And your Allah
is one Allah! there is no god but He; He is the Beneficent, the Merciful.
002.164
YUSUFALI: Behold!
in the creation of the heavens and the earth; in the alternation of the night
and the day; in the sailing of the ships through the ocean for the profit of
mankind; in the rain which Allah Sends down from the skies, and the life which
He gives therewith to an earth that is dead; in the beasts of all kinds that He
scatters through the earth; in the change of the winds, and the clouds which
they Trail like their slaves between the sky and the earth;- (Here) indeed are
Signs for a people that are wise.
PICKTHAL: Lo! In the
creation of the heavens and the earth, and the difference of night and day, and
the ships which run upon the sea with that which is of use to men, and the water
which Allah sendeth down from the sky, thereby reviving the earth after its
death, and dispersing all kinds of beasts therein, and (in) the ordinance of the
winds, and the clouds obedient between heaven and earth: are signs (of Allah's
Sovereignty) for people who have sense.
SHAKIR: Most surely
in the creation of the heavens and the earth and the alternation of the night
and the day, and the ships that run in the sea with that which profits men, and
the water that Allah sends down from the cloud, then gives life with it to the
earth after its death and spreads in it all (kinds of) animals, and the changing
of the winds and the clouds made subservient between the heaven and the earth,
there are signs for a people who understand.
002.165
YUSUFALI: Yet there
are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah): They
love them as they should love Allah. But those of Faith are overflowing in their
love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the
penalty: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the
penalty.
PICKTHAL: Yet of mankind are some who take unto
themselves (objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them
with a love like (that which is the due) of Allah (only) - those who believe are
stauncher in their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known,
(on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah,
and that Allah is severe in punishment!
SHAKIR: And there
are some among men who take for themselves objects of worship besides Allah,
whom they love as they love Allah, and those who believe are stronger in love
for Allah and O, that those who are unjust had seen, when they see the
chastisement, that the power is wholly Allah's and that Allah is severe in
requiting (evil).
002.166
YUSUFALI: Then
would those who are followed clear themselves of those who follow (them) : They
would see the penalty, and all relations between them would be cut off.
PICKTHAL: (On the day) when those who were followed disown
those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse
with them.
SHAKIR: When those who were followed shall
renounce those who followed (them), and they see the chastisement and their ties
are cut asunder.
002.167
YUSUFALI: And those
who followed would say: "If only We had one more chance, We would clear
ourselves of them, as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show
them (The fruits of) their deeds as (nothing but) regrets. Nor will there be a
way for them out of the Fire.
PICKTHAL: And those who were
but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them
even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as
anguish for them, and they will not emerge from the Fire.
SHAKIR: And those who followed shall say: Had there been
for us a return, then we would renounce them as they have renounced us. Thus
will Allah show them their deeds to be intense regret to them, and they shall
not come forth from the fire.
002.168
YUSUFALI: O ye
people! Eat of what is on earth, Lawful and good; and do not follow the
footsteps of the evil one, for he is to you an avowed enemy.
PICKTHAL: O mankind! Eat of that which is lawful and
wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an
open enemy for you.
SHAKIR: O men! eat the lawful and good
things out of what is in the earth, and do not follow the footsteps of the
Shaitan; surely he is your open enemy.
002.169
YUSUFALI: For he
commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of
which ye have no knowledge.
PICKTHAL: He enjoineth upon you
only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which
ye know not.
SHAKIR: He only enjoins you evil and
indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.
002.170
YUSUFALI: When it
is said to them: "Follow what Allah hath revealed:" They say: "Nay! we shall
follow the ways of our fathers." What! even though their fathers Were void of
wisdom and guidance?
PICKTHAL: And when it is said unto
them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we
found our fathers. What! Even though their fathers were wholly unintelligent and
had no guidance?
SHAKIR: And when it is said to them,
Follow what Allah has revealed, they say: Nay! we follow what we found our
fathers upon. What! and though their fathers had no sense at all, nor did they
follow the right way.
002.171
YUSUFALI: The
parable of those who reject Faith is as if one were to shout Like a goat-herd,
to things that listen to nothing but calls and cries: Deaf, dumb, and blind,
they are void of wisdom.
PICKTHAL: The likeness of those
who disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness of one who
calleth unto that which heareth naught except a shout and cry. Deaf, dumb,
blind, therefore they have no sense.
SHAKIR: And the
parable of those who disbelieve is as the parable of one who calls out to that
which hears no more than a call and a cry; deaf, dumb (and) blind, so they do
not understand.
002.172
YUSUFALI: O ye who
believe! Eat of the good things that We have provided for you, and be grateful
to Allah, if it is Him ye worship.
PICKTHAL: O ye who
believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render
thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship.
SHAKIR: O you who believe! eat of the good things that We
have provided you with, and give thanks to Allah if Him it is that you serve.
002.173
YUSUFALI: He hath
only forbidden you dead meat, and blood, and the flesh of swine, and that on
which any other name hath been invoked besides that of Allah. But if one is
forced by necessity, without wilful disobedience, nor transgressing due limits,-
then is he guiltless. For Allah is Oft-forgiving Most Merciful.
PICKTHAL: He hath forbidden you only carrion, and blood,
and swineflesh, and that which hath been immolated to (the name of) any other
than Allah. But he who is driven by necessity, neither craving nor
transgressing, it is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: He has only forbidden you what dies of itself, and
blood, and flesh of swine, and that over which any other (name) than (that of)
Allah has been invoked; but whoever is driven to necessity, not desiring, nor
exceeding the limit, no sin shall be upon him; surely Allah is Forgiving,
Merciful.
002.174
YUSUFALI: Those who
conceal Allah's revelations in the Book, and purchase for them a miserable
profit,- they swallow into themselves naught but Fire; Allah will not address
them on the Day of Resurrection. Nor purify them: Grievous will be their
penalty.
PICKTHAL: Lo! those who hide aught of the
Scripture which Allah hath revealed and purchase a small gain therewith, they
eat into their bellies nothing else than fire. Allah will not speak to them on
the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful
doom.
SHAKIR: Surely those who conceal any part of the Book
that Allah has revealed and take for it a small price, they eat nothing but fire
into their bellies, and Allah will not speak to them on the day of resurrection,
nor will He purify them, and they shall have a painful chastisement.
002.175
YUSUFALI: They are
the ones who buy Error in place of Guidance and Torment in place of Forgiveness.
Ah! what boldness (They show) for the Fire!
PICKTHAL: Those
are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price
of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire!
SHAKIR: These are they who buy error for the right
direction and chastisement for forgiveness; how bold they are to encounter fire.
002.176
YUSUFALI: (Their
doom is) because Allah sent down the Book in truth but those who seek causes of
dispute in the Book are in a schism Far (from the purpose).
PICKTHAL: That is because Allah hath revealed the Scripture
with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture
are in open schism.
SHAKIR: This is because Allah has
revealed the Book with the truth; and surely those who go against the Book are
in a great opposition.
002.177
YUSUFALI: It is not
righteousness that ye turn your faces Towards east or West; but it is
righteousness- to believe in Allah and the Last Day, and the Angels, and the
Book, and the Messengers; to spend of your substance, out of love for Him, for
your kin, for orphans, for the needy, for the wayfarer, for those who ask, and
for the ransom of slaves; to be steadfast in prayer, and practice regular
charity; to fulfil the contracts which ye have made; and to be firm and patient,
in pain (or suffering) and adversity, and throughout all periods of panic. Such
are the people of truth, the Allah-fearing.
PICKTHAL: It is
not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but
righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the
Scripture and the prophets; and giveth wealth, for love of Him, to kinsfolk and
to orphans and the needy and the wayfarer and to those who ask, and to set
slaves free; and observeth proper worship and payeth the poor-due. And those who
keep their treaty when they make one, and the patient in tribulation and
adversity and time of stress. Such are they who are sincere. Such are the
Allah-fearing.
SHAKIR: It is not righteousness that you
turn your faces towards the East and the West, but righteousness is this that
one should believe in Allah and the last day and the angels and the Book and the
prophets, and give away wealth out of love for Him to the near of kin and the
orphans and the needy and the wayfarer and the beggars and for (the emancipation
of) the captives, and keep up prayer and pay the poor-rate; and the performers
of their promise when they make a promise, and the patient in distress and
affliction and in time of conflicts-- these are they who are true (to
themselves) and these are they who guard (against evil).
002.178
YUSUFALI: O ye who
believe! the law of equality is prescribed to you in cases of murder: the free
for the free, the slave for the slave, the woman for the woman. But if any
remission is made by the brother of the slain, then grant any reasonable demand,
and compensate him with handsome gratitude, this is a concession and a Mercy
from your Lord. After this whoever exceeds the limits shall be in grave penalty.
PICKTHAL: O ye who believe! Retaliation is prescribed for
you in the matter of the murdered; the freeman for the freeman, and the slave
for the slave, and the female for the female. And for him who is forgiven
somewhat by his (injured) brother, prosecution according to usage and payment
unto him in kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He who
transgresseth after this will have a painful doom.
SHAKIR:
O you who believe! retaliation is prescribed for you in the matter of the slain,
the free for the free, and the slave for the slave, and the female for the
female, but if any remission is made to any one by his (aggrieved) brother, then
prosecution (for the bloodwit) should be made according to usage, and payment
should be made to him in a good manner; this is an alleviation from your Lord
and a mercy; so whoever exceeds the limit after this he shall have a painful
chastisement.
002.179
YUSUFALI: In the
Law of Equality there is (saving of) Life to you, o ye men of understanding;
that ye may restrain yourselves.
PICKTHAL: And there is
life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may ward off
(evil).
SHAKIR: And there is life for you in (the law of)
retaliation, O men of understanding, that you may guard yourselves.
002.180
YUSUFALI: It is
prescribed, when death approaches any of you, if he leave any goods that he make
a bequest to parents and next of kin, according to reasonable usage; this is due
from the Allah-fearing.
PICKTHAL: It is prescribed for you,
when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto
parents and near relatives in kindness. (This is) a duty for all those who ward
off (evil).
SHAKIR: Bequest is prescribed for you when
death approaches one of you, if he leaves behind wealth for parents and near
relatives, according to usage, a duty (incumbent) upon those who guard (against
evil).
002.181
YUSUFALI: If anyone
changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the
change. For Allah hears and knows (All things).
PICKTHAL:
And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only
upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Whoever then alters it after he has heard it, the
sin of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing,
Knowing.
002.182
YUSUFALI: But if
anyone fears partiality or wrong-doing on the part of the testator, and makes
peace between (The parties concerned), there is no wrong in him: For Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But he who feareth
from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the
parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: But he who fears an inclination to a wrong course
or an act of disobedience on the part of the testator, and effects an agreement
between the parties, there is no blame on him. Surely Allah is Forgiving,
Merciful.
002.183
YUSUFALI: O ye who
believe! Fasting is prescribed to you as it was prescribed to those before you,
that ye may (learn) self-restraint,-
PICKTHAL: O ye who
believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those
before you, that ye may ward off (evil);
SHAKIR: O you who
believe! fasting is prescribed for you, as it was prescribed for those before
you, so that you may guard (against evil).
002.184
YUSUFALI: (Fasting)
for a fixed number of days; but if any of you is ill, or on a journey, the
prescribed number (Should be made up) from days later. For those who can do it
(With hardship), is a ransom, the feeding of one that is indigent. But he that
will give more, of his own free will,- it is better for him. And it is better
for you that ye fast, if ye only knew.
PICKTHAL: (Fast) a
certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey,
(the same) number of other days; and for those who can afford it there is a
ransom: the feeding of a man in need - but whoso doeth good of his own accord,
it is better for him: and that ye fast is better for you if ye did but know -
SHAKIR: For a certain number of days; but whoever among you
is sick or on a journey, then (he shall fast) a (like) number of other days; and
those who are not able to do it may effect a redemption by feeding a poor man;
so whoever does good spontaneously it is better for him; and that you fast is
better for you if you know.
002.185
YUSUFALI: Ramadhan
is the (month) in which was sent down the Qur'an, as a guide to mankind, also
clear (Signs) for guidance and judgment (Between right and wrong). So every one
of you who is present (at his home) during that month should spend it in
fasting, but if any one is ill, or on a journey, the prescribed period (Should
be made up) by days later. Allah intends every facility for you; He does not
want to put to difficulties. (He wants you) to complete the prescribed period,
and to glorify Him in that He has guided you; and perchance ye shall be
grateful.
PICKTHAL: The month of Ramadan in which was
revealed the Qur'an, a guidance for mankind, and clear proofs of the guidance,
and the Criterion (of right and wrong). And whosoever of you is present, let him
fast the month, and whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast the
same) number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth not
hardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period, and that
ye should magnify Allah for having guided you, and that peradventure ye may be
thankful.
SHAKIR: The month of Ramazan is that in which the
Quran was revealed, a guidance to men and clear proofs of the guidance and the
distinction; therefore whoever of you is present in the month, he shall fast
therein, and whoever is sick or upon a journey, then (he shall fast) a (like)
number of other days; Allah desires ease for you, and He does not desire for you
difficulty, and (He desires) that you should complete the number and that you
should exalt the greatness of Allah for His having guided you and that you may
give thanks.
002.186
YUSUFALI: When My
servants ask thee concerning Me, I am indeed close (to them): I listen to the
prayer of every suppliant when he calleth on Me: Let them also, with a will,
Listen to My call, and believe in Me: That they may walk in the right way.
PICKTHAL: And when My servants question thee concerning Me,
then surely I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto
Me. So let them hear My call and let them trust in Me, in order that they may be
led aright.
SHAKIR: And when My servants ask you concerning
Me, then surely I am very near; I answer the prayer of the suppliant when he
calls on Me, so they should answer My call and believe in Me that they may walk
in the right way.
002.187
YUSUFALI: Permitted
to you, on the night of the fasts, is the approach to your wives. They are your
garments and ye are their garments. Allah knoweth what ye used to do secretly
among yourselves; but He turned to you and forgave you; so now associate with
them, and seek what Allah Hath ordained for you, and eat and drink, until the
white thread of dawn appear to you distinct from its black thread; then complete
your fast Till the night appears; but do not associate with your wives while ye
are in retreat in the mosques. Those are Limits (set by) Allah: Approach not
nigh thereto. Thus doth Allah make clear His Signs to men: that they may learn
self-restraint.
PICKTHAL: It is made lawful for you to go
in unto your wives on the night of the fast. They are raiment for you and ye are
raiment for them. Allah is Aware that ye were deceiving yourselves in this
respect and He hath turned in mercy toward you and relieved you. So hold
intercourse with them and seek that which Allah hath ordained for you, and eat
and drink until the white thread becometh distinct to you from the black thread
of the dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch them not,
but be at your devotions in the mosques. These are the limits imposed by Allah,
so approach them not. Thus Allah expoundeth His revelation to mankind that they
may ward off (evil).
SHAKIR: It is made lawful to you to go
into your wives on the night of the fast; they are an apparel for you and you
are an apparel for them; Allah knew that you acted unfaithfully to yourselves,
so He has turned to you (mercifully) and removed from you (this burden); so now
be in contact with them and seek what Allah has ordained for you, and eat and
drink until the whiteness of the day becomes distinct from the blackness of the
night at dawn, then complete the fast till night, and have not contact with them
while you keep to the mosques; these are the limits of Allah, so do not go near
them. Thus does Allah make clear His communications for men that they may guard
(against evil).
002.188
YUSUFALI: And do
not eat up your property among yourselves for vanities, nor use it as bait for
the judges, with intent that ye may eat up wrongfully and knowingly a little of
(other) people's property.
PICKTHAL: And eat not up your
property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the
judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others
wrongfully.
SHAKIR: And do not swallow up your property
among yourselves by false means, neither seek to gain access thereby to the
judges, so that you may swallow up a part of the property of men wrongfully
while you know.
002.189
YUSUFALI: They ask
thee concerning the New Moons. Say: They are but signs to mark fixed periods of
time in (the affairs of) men, and for Pilgrimage. It is no virtue if ye enter
your houses from the back: It is virtue if ye fear Allah. Enter houses through
the proper doors: And fear Allah: That ye may prosper.
PICKTHAL: They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say:
They are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not
righteousness that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at
certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to
houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be
successful.
SHAKIR: They ask you concerning the new moon.
Say: They are times appointed for (the benefit of) men, and (for) the
pilgrimage; and it is not righteousness that you should enter the houses at
their backs, but righteousness is this that one should guard (against evil); and
go into the houses by their doors and be careful (of your duty) to Allah, that
you may be successful.
002.190
YUSUFALI: Fight in
the cause of Allah those who fight you, but do not transgress limits; for Allah
loveth not transgressors.
PICKTHAL: Fight in the way of
Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah
loveth not aggressors.
SHAKIR: And fight in the way of
Allah with those who fight with you, and do not exceed the limits, surely Allah
does not love those who exceed the limits.
002.191
YUSUFALI: And slay
them wherever ye catch them, and turn them out from where they have Turned you
out; for tumult and oppression are worse than slaughter; but fight them not at
the Sacred Mosque, unless they (first) fight you there; but if they fight you,
slay them. Such is the reward of those who suppress faith.
PICKTHAL: And slay them wherever ye find them, and drive
them out of the places whence they drove you out, for persecution is worse than
slaughter. And fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they
first attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such is
the reward of disbelievers.
SHAKIR: And kill them wherever
you find them, and drive them out from whence they drove you out, and
persecution is severer than slaughter, and do not fight with them at the Sacred
Mosque until they fight with you in it, but if they do fight you, then slay
them; such is the recompense of the unbelievers.
002.192
YUSUFALI: But if
they cease, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But if they desist, then lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: But if they desist, then surely Allah is
Forgiving, Merciful.
002.193
YUSUFALI: And fight
them on until there is no more Tumult or oppression, and there prevail justice
and faith in Allah; but if they cease, Let there be no hostility except to those
who practise oppression.
PICKTHAL: And fight them until
persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let
there be no hostility except against wrong-doers.
SHAKIR:
And fight with them until there is no persecution, and religion should be only
for Allah, but if they desist, then there should be no hostility except against
the oppressors.
002.194
YUSUFALI: The
prohibited month for the prohibited month,- and so for all things prohibited,-
there is the law of equality. If then any one transgresses the prohibition
against you, Transgress ye likewise against him. But fear Allah, and know that
Allah is with those who restrain themselves.
PICKTHAL: The
forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in retaliation.
And one who attacketh you, attack him in like manner as he attacked you. Observe
your duty to Allah, and know that Allah is with those who ward off (evil).
SHAKIR: The Sacred month for the sacred month and all
sacred things are (under the law of) retaliation; whoever then acts aggressively
against you, inflict injury on him according to the injury he has inflicted on
you and be careful (of your duty) to Allah and know that Allah is with those who
guard (against evil).
002.195
YUSUFALI: And spend
of your substance in the cause of Allah, and make not your own hands contribute
to (your) destruction; but do good; for Allah loveth those who do good.
PICKTHAL: Spend your wealth for the cause of Allah, and be
not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the
beneficent.
SHAKIR: And spend in the way of Allah and cast
not yourselves to perdition with your own hands, and do good (to others); surely
Allah loves the doers of good.
002.196
YUSUFALI: And
complete the Hajj or 'umra in the service of Allah. But if ye are prevented
(From completing it), send an offering for sacrifice, such as ye may find, and
do not shave your heads until the offering reaches the place of sacrifice. And
if any of you is ill, or has an ailment in his scalp, (Necessitating shaving),
(He should) in compensation either fast, or feed the poor, or offer sacrifice;
and when ye are in peaceful conditions (again), if any one wishes to continue
the 'umra on to the hajj, He must make an offering, such as he can afford, but
if he cannot afford it, He should fast three days during the hajj and seven days
on his return, Making ten days in all. This is for those whose household is not
in (the precincts of) the Sacred Mosque. And fear Allah, and know that Allah Is
strict in punishment.
PICKTHAL: Perform the pilgrimage and
the visit (to Makka) for Allah. And if ye are prevented, then send such gifts as
can be obtained with ease, and shave not your heads until the gifts have reached
their destination. And whoever among you is sick or hath an ailment of the head
must pay a ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety,
then whosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage (shall give)
such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts), then
a fast of three days while on the pilgrimage, and of seven when ye have
returned; that is, ten in all. That is for him whoso folk are not present at the
Inviolable Place of Worship. Observe your duty to Allah, and know that Allah is
severe in punishment.
SHAKIR: And accomplish the pilgrimage
and the visit for Allah, but if, you are prevented, (send) whatever offering is
easy to obtain, and do not shave your heads until the offering reaches its
destination; but whoever among you is sick or has an ailment of the head, he
(should effect) a compensation by fasting or alms or sacrificing, then when you
are secure, whoever profits by combining the visit with the pilgrimage (should
take) what offering is easy to obtain; but he who cannot find (any offering)
should fast for three days during the pilgrimage and for seven days when you
return; these (make) ten (days) complete; this is for him whose family is not
present in the Sacred Mosque, and be careful (of your duty) to Allah, and know
that Allah is severe in requiting (evil).
002.197
YUSUFALI: For Hajj
are the months well known. If any one undertakes that duty therein, Let there be
no obscenity, nor wickedness, nor wrangling in the Hajj. And whatever good ye
do, (be sure) Allah knoweth it. And take a provision (With you) for the journey,
but the best of provisions is right conduct. So fear Me, o ye that are wise.
PICKTHAL: The pilgrimage is (in) the well-known months, and
whoever is minded to perform the pilgrimage therein (let him remember that)
there is (to be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage.
And whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for yourselves
(Hereafter); for the best provision is to ward off evil. Therefore keep your
duty unto Me, O men of understanding.
SHAKIR: The
pilgrimage is (performed in) the well-known months; so whoever determines the
performance of the pilgrimage therein, there shall be no intercourse nor
fornication nor quarrelling amongst one another; and whatever good you do, Allah
knows it; and make provision, for surely the provision is the guarding of
oneself, and be careful (of your duty) to Me, O men of understanding.
002.198
YUSUFALI: It is no
crime in you if ye seek of the bounty of your Lord (during pilgrimage). Then
when ye pour down from (Mount) Arafat, celebrate the praises of Allah at the
Sacred Monument, and celebrate His praises as He has directed you, even though,
before this, ye went astray.
PICKTHAL: It is no sin for you
that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in the
multitude from 'Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him as
He hath guided you, although before ye were of those astray.
SHAKIR: There is no blame on you in seeking bounty from
your Lord, so when you hasten on from "Arafat", then remember Allah near the
Holy Monument, and remember Him as He has guided you, though before that you
were certainly of the erring ones.
002.199
YUSUFALI: Then pass
on at a quick pace from the place whence it is usual for the multitude so to do,
and ask for Allah's forgiveness. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then hasten onward from the place whence the
multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Then hasten on from the Place
from which the people hasten on and ask the forgiveness of Allah; surely Allah
is Forgiving, Merciful.
002.200
YUSUFALI: So when
ye have accomplished your holy rites, celebrate the praises of Allah, as ye used
to celebrate the praises of your fathers,- yea, with far more Heart and soul.
There are men who say: "Our Lord! Give us (Thy bounties) in this world!" but
they will have no portion in the Hereafter.
PICKTHAL: And
when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your
fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our
Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter.
SHAKIR: So when you have performed your devotions, then
laud Allah as you lauded your fathers, rather a greater lauding. But there are
some people who say, Our Lord! give us in the world, and they shall have no
resting place.
002.201
YUSUFALI: And there
are men who say: "Our Lord! Give us good in this world and good in the
Hereafter, and defend us from the torment of the Fire!"
PICKTHAL: And of them (also) is he who saith: "Our Lord!
Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is
good, and guard us from the doom of Fire."
SHAKIR: And
there are some among them who say: Our Lord! grant us good in this world and
good in the hereafter, and save us from the chastisement of the fire.
002.202
YUSUFALI: To these
will be allotted what they have earned; and Allah is quick in account.
PICKTHAL: For them there is in store a goodly portion out
of that which they have earned. Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: They shall have (their) portion of what they have
earned, and Allah is swift in reckoning.
002.203
YUSUFALI: Celebrate
the praises of Allah during the Appointed Days. But if any one hastens to leave
in two days, there is no blame on him, and if any one stays on, there is no
blame on him, if his aim is to do right. Then fear Allah, and know that ye will
surely be gathered unto Him.
PICKTHAL: Remember Allah
through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it
is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who
wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye
will be gathered.
SHAKIR: And laud Allah during the
numbered days; then whoever hastens off in two days, there is no blame on him,
and whoever remains behind, there is no blame on him, (this is) for him who
guards (against evil), and be careful (of your duty) to Allah, and know that you
shall be gathered together to Him.
002.204
YUSUFALI: There is
the type of man whose speech about this world's life May dazzle thee, and he
calls Allah to witness about what is in his heart; yet is he the most
contentious of enemies.
PICKTHAL: And of mankind there is
he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he
calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most
rigid of opponents.
SHAKIR: And among men is he whose
speech about the life of this world causes you to wonder, and he calls on Allah
to witness as to what is in his heart, yet he is the most violent of
adversaries.
002.205
YUSUFALI: When he
turns his back, His aim everywhere is to spread mischief through the earth and
destroy crops and cattle. But Allah loveth not mischief.
PICKTHAL: And when he turneth away (from thee) his effort
in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle;
and Allah loveth not mischief.
SHAKIR: And when he turn,s
back, he runs along in the land that he may cause mischief in it and destroy the
tilth and the stock, and Allah does not love mischief-making.
002.206
YUSUFALI: When it
is said to him, "Fear Allah", He is led by arrogance to (more) crime. Enough for
him is Hell;-An evil bed indeed (To lie on)!
PICKTHAL: And
when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to
sin. Hell will settle his account, an evil resting-place.
SHAKIR: And when it is said to him, guard against (the
punish ment of) Allah; pride carries him off to sin, therefore hell is
sufficient for him; and certainly it is an evil resting place.
002.207
YUSUFALI: And there
is the type of man who gives his life to earn the pleasure of Allah: And Allah
is full of kindness to (His) devotees.
PICKTHAL: And of
mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah
hath compassion on (His) bondmen.
SHAKIR: And among men is
he who sells himself to seek the pleasure of Allah; and Allah is Affectionate to
the servants.
002.208
YUSUFALI: O ye who
believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the
evil one; for he is to you an avowed enemy.
PICKTHAL: O ye
who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the
footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.
SHAKIR: O you who believe! enter into submission one and
all and do not follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy.
002.209
YUSUFALI: If ye
backslide after the clear (Signs) have come to you, then know that Allah is
Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: And if ye slide back
after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: But if you slip after clear arguments have come to
you, then know that Allah is Mighty, Wise.
002.210
YUSUFALI: Will they
wait until Allah comes to them in canopies of clouds, with angels (in His train)
and the question is (thus) settled? but to Allah do all questions go back (for
decision).
PICKTHAL: Wait they for naught else than that
Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then
the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment).
SHAKIR: They do not wait aught but that Allah should come
to them in the shadows of the clouds along with the angels, and the matter has
(already) been decided; and (all) matters are returned to Allah.
002.211
YUSUFALI: Ask the
Children of Israel how many clear (Signs) We have sent them. But if any one,
after Allah's favour has come to him, substitutes (something else), Allah is
strict in punishment.
PICKTHAL: Ask of the Children of
Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of
Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment.
SHAKIR: Ask the Israelites how many a clear sign have We
given them; and whoever changes the favor of Allah after it has come to him,
then surely Allah is severe in requiting (evil).
002.212
YUSUFALI: The life
of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who
believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for
Allah bestows His abundance without measure on whom He will.
PICKTHAL: Beautified is the life of the world for those who
disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to
Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint
to whom He will.
SHAKIR: The life of this world is made to
seem fair to those who disbelieve, and they mock those who believe, and those
who guard (against evil) shall be above them on the day of resurrection; and
Allah gives means of subsistence to whom he pleases without measure.
002.213
YUSUFALI: Mankind
was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings;
and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters
wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to
them, did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah
by His Grace Guided the believers to the Truth, concerning that wherein they
differed. For Allah guided whom He will to a path that is straight.
PICKTHAL: Mankind were one community, and Allah sent (unto
them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith
the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that
wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given
differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred
one of another. And Allah by His Will guided those who believe unto the truth of
that concerning which they differed. Allah guideth whom He will unto a straight
path.
SHAKIR: (All) people are a single nation; so Allah
raised prophets as bearers of good news and as warners, and He revealed with
them the Book with truth, that it might judge between people in that in which
they differed; and none but the very people who were given it differed about it
after clear arguments had come to them, revolting among themselves; so Allah has
guided by His will those who believe to the truth about which they differed and
Allah guides whom He pleases to the right path.
002.214
YUSUFALI: Or do ye
think that ye shall enter the Garden (of bliss) without such (trials) as came to
those who passed away before you? they encountered suffering and adversity, and
were so shaken in spirit that even the Messenger and those of faith who were
with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah! Verily, the help of
Allah is (always) near!
PICKTHAL: Or think ye that ye will
enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which
came to) those who passed away before you? Affliction and adversity befell them,
they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who
believed along with him said: When cometh Allah's help? Now surely Allah's help
is nigh.
SHAKIR: Or do you think that you would enter the
garden while yet the state of those who have passed away before you has not come
upon you; distress and affliction befell them and they were shaken violently, so
that the Messenger and those who believed with him said: When will the help of
Allah come? Now surely the help of Allah is nigh!
002.215
YUSUFALI: They ask
thee what they should spend (In charity). Say: Whatever ye spend that is good,
is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And
whatever ye do that is good, -Allah knoweth it well.
PICKTHAL: They ask thee, (O Muhammad), what they shall
spend. Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near kindred
and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah
is Aware of it.
SHAKIR: They ask you as to what they should
spend. Say: Whatever wealth you spend, it is for the parents and the near of kin
and the orphans and the needy and the wayfarer, and whatever good you do, Allah
surely knows it.
002.216
YUSUFALI: Fighting
is prescribed for you, and ye dislike it. But it is possible that ye dislike a
thing which is good for you, and that ye love a thing which is bad for you. But
Allah knoweth, and ye know not.
PICKTHAL: Warfare is
ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate
a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is
bad for you. Allah knoweth, ye know not.
SHAKIR: Fighting
is enjoined on you, and it is an object of dislike to you; and it may be that
you dislike a thing while it is good for you, and it may be that you love a
thing while it is evil for you, and Allah knows, while you do not know.
002.217
YUSUFALI: They ask
thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a
grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the
path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive
out its members." Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they
cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if
any of you Turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear
no fruit in this life and in the Hereafter; they will be companions of the Fire
and will abide therein.
PICKTHAL: They question thee (O
Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a
great (transgression), but to turn (men) from the way of Allah, and to
disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to expel His
people thence, is a greater with Allah; for persecution is worse than killing.
And they will not cease from fighting against you till they have made you
renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a renegade and
dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world
and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide
therein.
SHAKIR: They ask you concerning the sacred month
about fighting in it. Say: Fighting in it is a grave matter, and hindering (men)
from Allah's way and denying Him, and (hindering men from) the Sacred Mosque and
turning its people out of it, are still graver with Allah, and persecution is
graver than slaughter; and they will not cease fighting with you until they turn
you back from your religion, if they can; and whoever of you turns back from his
religion, then he dies while an unbeliever-- these it is whose works shall go
for nothing in this world and the hereafter, and they are the inmates of the
fire; therein they shall abide.
002.218
YUSUFALI: Those who
believed and those who suffered exile and fought (and strove and struggled) in
the path of Allah,- they have the hope of the Mercy of Allah: And Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Lo! those who
believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the
way of Allah, these have hope of Allah's mercy. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Surely those who believed and those who fled (their
home) and strove hard in the way of Allah these hope for the mercy of Allah and
Allah is Forgiving, Merciful.
002.219
YUSUFALI: They ask
thee concerning wine and gambling. Say: "In them is great sin, and some profit,
for men; but the sin is greater than the profit." They ask thee how much they
are to spend; Say: "What is beyond your needs." Thus doth Allah Make clear to
you His Signs: In order that ye may consider-
PICKTHAL:
They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great
sin, and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their
usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that which is
superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His) revelations, that haply ye may
reflect.
SHAKIR: They ask you about intoxicants and games
of chance. Say: In both of them there is a great sin and means of profit for
men, and their sin is greater than their profit. And they ask you as to what
they should spend. Say: What you can spare. Thus does Allah make clear to you
the communications, that you may ponder
002.220
YUSUFALI: (Their
bearings) on this life and the Hereafter. They ask thee concerning orphans. Say:
"The best thing to do is what is for their good; if ye mix their affairs with
yours, they are your brethren; but Allah knows the man who means mischief from
the man who means good. And if Allah had wished, He could have put you into
difficulties: He is indeed Exalted in Power, Wise."
PICKTHAL: Upon the world and the Hereafter. And they
question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye
mingle your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth
him who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have
overburdened you. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: On this
world and the hereafter. And they ask you concerning the orphans Say: To set
right for them (their affairs) is good, and if you become co-partners with them,
they are your brethren; and Allah knows the mischief-maker and the pacemaker,
and if Allah had pleased, He would certainly have caused you to fall into a
difficulty; surely Allah is Mighty, Wise.
002.221
YUSUFALI: Do not
marry unbelieving women (idolaters), until they believe: A slave woman who
believes is better than an unbelieving woman, even though she allures you. Nor
marry (your girls) to unbelievers until they believe: A man slave who believes
is better than an unbeliever, even though he allures you. Unbelievers do (but)
beckon you to the Fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of bliss)
and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: That they may celebrate
His praise.
PICKTHAL: Wed not idolatresses till they
believe; for lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she
please you; and give not your daughters in marriage to idolaters till they
believe, for lo! a believing slave is better than an idolater though he please
you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto
forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind that haply
they may remember.
SHAKIR: And do not marry the
idolatresses until they believe, and certainly a believing maid is better than
an idolatress woman, even though she should please you; and do not give
(believing women) in marriage to idolaters until they believe, and certainly a
believing servant is better than an idolater, even though he should please you;
these invite to the fire, and Allah invites to the garden and to forgiveness by
His will, and makes clear His communications to men, that they may be mindful.
002.222
YUSUFALI: They ask
thee concerning women's courses. Say: They are a hurt and a pollution: So keep
away from women in their courses, and do not approach them until they are clean.
But when they have purified themselves, ye may approach them in any manner,
time, or place ordained for you by Allah. For Allah loves those who turn to Him
constantly and He loves those who keep themselves pure and clean.
PICKTHAL: They question thee (O Muhammad) concerning
menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not
in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves,
then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those
who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness.
SHAKIR: And they ask you about menstruation. Say: It is a
discomfort; therefore keep aloof from the women during the menstrual discharge
and do not go near them until they have become clean; then when they have
cleansed themselves, go in to them as Allah has commanded you; surely Allah
loves those who turn much (to Him), and He loves those who purify themselves.
002.223
YUSUFALI: Your
wives are as a tilth unto you; so approach your tilth when or how ye will; but
do some good act for your souls beforehand; and fear Allah. And know that ye are
to meet Him (in the Hereafter), and give (these) good tidings to those who
believe.
PICKTHAL: Your women are a tilth for you (to
cultivate) so go to your tilth as ye will, and send (good deeds) before you for
your souls, and fear Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad
tidings to believers, (O Muhammad).
SHAKIR: Your wives are
a tilth for you, so go into your tilth when you like, and do good beforehand for
yourselves, and be careful (of your duty) to Allah, and know that you will meet
Him, and give good news to the believers.
002.224
YUSUFALI: And make
not Allah's (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting
rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and
knoweth all things.
PICKTHAL: And make not Allah, by your
oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and
making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And make not Allah because of your swearing (by
Him) an obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making peace
between men, and Allah is Hearing, Knowing.
002.225
YUSUFALI: Allah
will not call you to account for thoughtlessness in your oaths, but for the
intention in your hearts; and He is Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: Allah will not take you to task for that which is
unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your
hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR:
Allah does not call you to account for what is vain in your oaths, but He will
call you to account for what your hearts have earned, and Allah is Forgiving,
Forbearing.
002.226
YUSUFALI: For those
who take an oath for abstention from their wives, a waiting for four months is
ordained; if then they return, Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Those who forswear their wives must wait four
months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Those who swear that they will not go in to their
wives should wait four months; so if they go back, then Allah is surely
Forgiving, Merciful.
002.227
YUSUFALI: But if
their intention is firm for divorce, Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: And if they decide upon divorce (let them
remember that) Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And if they
have resolved on a divorce, then Allah is surely Hearing, Knowing.
002.228
YUSUFALI: Divorced
women shall wait concerning themselves for three monthly periods. Nor is it
lawful for them to hide what Allah Hath created in their wombs, if they have
faith in Allah and the Last Day. And their husbands have the better right to
take them back in that period, if they wish for reconciliation. And women shall
have rights similar to the rights against them, according to what is equitable;
but men have a degree (of advantage) over them. And Allah is Exalted in Power,
Wise.
PICKTHAL: Women who are divorced shall wait, keeping
themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that
they should conceal that which Allah hath created in their wombs if they are
believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take
them back in that case if they desire a reconciliation. And they (women) have
rights similar to those (of men) over them in kindness, and men are a degree
above them. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And the divorced
women should keep themselves in waiting for three courses; and it is not lawful
for them that they should conceal what Allah has created in their wombs, if they
believe in Allah and the last day; and their husbands have a better right to
take them back in the meanwhile if they wish for reconciliation; and they have
rights similar to those against them in a just manner, and the men are a degree
above them, and Allah is Mighty, Wise.
002.229
YUSUFALI: A divorce
is only permissible twice: after that, the parties should either hold Together
on equitable terms, or separate with kindness. It is not lawful for you, (Men),
to take back any of your gifts (from your wives), except when both parties fear
that they would be unable to keep the limits ordained by Allah. If ye (judges)
do indeed fear that they would be unable to keep the limits ordained by Allah,
there is no blame on either of them if she give something for her freedom. These
are the limits ordained by Allah; so do not transgress them if any do transgress
the limits ordained by Allah, such persons wrong (Themselves as well as others).
PICKTHAL: Divorce must be pronounced twice and then (a
woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful
for you that ye take from women aught of that which ye have given them; except
(in the case) when both fear that they may not be able to keep within the limits
(imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep the limits
of Allah, in that case it is no sin for either of them if the woman ransom
herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso
transgresseth Allah's limits: such are wrong-doers.
SHAKIR:
Divorce may be (pronounced) twice, then keep (them) in good fellowship or let
(them) go with kindness; and it is not lawful for you to take any part of what
you have given them, unless both fear that they cannot keep within the limits of
Allah; then if you fear that they cannot keep within the limits of Allah, there
is no blame on them for what she gives up to become free thereby. These are the
limits of Allah, so do not exceed them and whoever exceeds the limits of Allah
these it is that are the unjust.
002.230
YUSUFALI: So if a
husband divorces his wife (irrevocably), He cannot, after that, re-marry her
until after she has married another husband and He has divorced her. In that
case there is no blame on either of them if they re-unite, provided they feel
that they can keep the limits ordained by Allah. Such are the limits ordained by
Allah, which He makes plain to those who understand.
PICKTHAL: And if he hath divorced her (the third time),
then she is not lawful unto him thereafter until she hath wedded another
husband. Then if he (the other husband) divorce her it is no sin for both of
them that they come together again if they consider that they are able to
observe the limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them
for people who have knowledge.
SHAKIR: So if he divorces
her she shall not be lawful to him afterwards until she marries another husband;
then if he divorces her there is no blame on them both if they return to each
other (by marriage), if they think that they can keep within the limits of
Allah, and these are the limits of Allah which He makes clear for a people who
know.
002.231
YUSUFALI: When ye
divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), either take them back
on equitable terms or set them free on equitable terms; but do not take them
back to injure them, (or) to take undue advantage; if any one does that; He
wrongs his own soul. Do not treat Allah's Signs as a jest, but solemnly rehearse
Allah's favours on you, and the fact that He sent down to you the Book and
Wisdom, for your instruction. And fear Allah, and know that Allah is well
acquainted with all things.
PICKTHAL: When ye have divorced
women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release
them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye transgress (the
limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of
Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah's grace upon you
and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby
He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of
all things.
SHAKIR: And when you divorce women and they
reach their prescribed time, then either retain them in good fellowship or set
them free with liberality, and do not retain them for injury, so that you exceed
the limits, and whoever does this, he indeed is unjust to his own soul; and do
not take Allah's communications for a mockery, and remember the favor of Allah
upon you, and that which He has revealed to you of the Book and the Wisdom,
admonishing you thereby; and be careful (of your duty to) Allah, and know that
Allah is the Knower of all things.
002.232
YUSUFALI: When ye
divorce women, and they fulfil the term of their ('Iddat), do not prevent them
from marrying their (former) husbands, if they mutually agree on equitable
terms. This instruction is for all amongst you, who believe in Allah and the
Last Day. That is (the course Making for) most virtue and purity amongst you and
Allah knows, and ye know not.
PICKTHAL: And when ye have
divorced women and they reach their term, place not difficulties in the way of
their marrying their husbands if it is agreed between them in kindness. This is
an admonition for him among you who believeth in Allah and the Last Day. That is
more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not.
SHAKIR: And when you have divorced women and they have
ended-- their term (of waiting), then do not prevent them from marrying their
husbands when they agree among themselves in a lawful manner; with this is
admonished he among you who believes in Allah and the last day, this is more
profitable and purer for you; and Allah knows while you do not know.
002.233
YUSUFALI: The
mothers shall give such to their offspring for two whole years, if the father
desires to complete the term. But he shall bear the cost of their food and
clothing on equitable terms. No soul shall have a burden laid on it greater than
it can bear. No mother shall be Treated unfairly on account of her child. Nor
father on account of his child, an heir shall be chargeable in the same way. If
they both decide on weaning, by mutual consent, and after due consultation,
there is no blame on them. If ye decide on a foster-mother for your offspring,
there is no blame on you, provided ye pay (the mother) what ye offered, on
equitable terms. But fear Allah and know that Allah sees well what ye do.
PICKTHAL: Mothers shall suckle their children for two whole
years; (that is) for those who wish to complete the suckling. The duty of
feeding and clothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of
the child. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should not be
made to suffer because of her child, nor should he to whom the child is born (be
made to suffer) because of his child. And on the (father's) heir is incumbent
the like of that (which was incumbent on the father). If they desire to wean the
child by mutual consent and (after) consultation, it is no sin for them; and if
ye wish to give your children out to nurse, it is no sin for you, provide that
ye pay what is due from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know
that Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And the mothers
should suckle their children for two whole years for him who desires to make
complete the time of suckling; and their maintenance and their clothing must
be-- borne by the father according to usage; no soul shall have imposed upon it
a duty but to the extent of its capacity; neither shall a mother be made to
suffer harm on account of her child, nor a father on account of his child, and a
similar duty (devolves) on the (father's) heir, but if both desire weaning by
mutual consent and counsel, there is no blame on them, and if you wish to engage
a wet-nurse for your children, there is no blame on you so long as you pay what
you promised for according to usage; and be careful of (your duty to) Allah and
know that Allah sees what you do.
002.234
YUSUFALI: If any of
you die and leave widows behind, they shall wait concerning themselves four
months and ten days: When they have fulfilled their term, there is no blame on
you if they dispose of themselves in a just and reasonable manner. And Allah is
well acquainted with what ye do.
PICKTHAL: Such of you as
die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves
apart, four months and ten days. And when they reach the term (prescribed for
them) then there is no sin for you in aught that they may do with themselves in
decency. Allah is informed of what ye do.
SHAKIR: And (as
for) those of you who die and leave wives behind, they should keep themselves in
waiting for four months and ten days; then when they have fully attained their
term, there is no blame on you for what they do for themselves in a lawful
manner; and Allah is aware of what you do.
002.235
YUSUFALI: There is
no blame on you if ye make an offer of betrothal or hold it in your hearts.
Allah knows that ye cherish them in your hearts: But do not make a secret
contract with them except in terms Honourable, nor resolve on the tie of
marriage till the term prescribed is fulfilled. And know that Allah Knoweth what
is in your hearts, and take heed of Him; and know that Allah is Oft-forgiving,
Most Forbearing.
PICKTHAL: There is no sin for you in that
which ye proclaim or hide in your minds concerning your troth with women. Allah
knoweth that ye will remember them. But plight not your troth with women except
by uttering a recognised form of words. And do not consummate the marriage until
(the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your minds, so
beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: And there is no blame on you respecting that which
you speak indirectly in the asking of (such) women in marriage or keep (the
proposal) concealed within your minds; Allah knows that you win mention them,
but do not give them a promise in secret unless you speak in a lawful manner,
and do not confirm the marriage tie until the writing is fulfilled, and know
that Allah knows what is in your minds, therefore beware of Him, and know that
Allah is Forgiving, Forbearing.
002.236
YUSUFALI: There is
no blame on you if ye divorce women before consummation or the fixation of their
dower; but bestow on them (A suitable gift), the wealthy according to his means,
and the poor according to his means;- A gift of a reasonable amount is due from
those who wish to do the right thing.
PICKTHAL: It is no
sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor
appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his
means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a
bounden duty for those who do good.
SHAKIR: There is no
blame on you if you divorce women when you have not touched them or appointed
for them a portion, and make provision for them, the wealthy according to his
means and the straitened in circumstances according to his means, a provision
according to usage; (this is) a duty on the doers of good (to others).
002.237
YUSUFALI: And if ye
divorce them before consummation, but after the fixation of a dower for them,
then the half of the dower (Is due to them), unless they remit it or (the man's
half) is remitted by him in whose hands is the marriage tie; and the remission
(of the man's half) is the nearest to righteousness. And do not forget
Liberality between yourselves. For Allah sees well all that ye do.
PICKTHAL: If ye divorce them before ye have touched them
and ye have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which ye
appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it
in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not
kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And if you divorce them before you have touched
them and you have appointed for them a portion, then (pay to them) ha!f of what
you have appointed, unless they relinquish or he should relinquish in whose hand
is the marriage tie; and it is nearer to righteousness that you should
relinquish; and do not neglect the giving of free gifts between you; surely
Allah sees what you do.
002.238
YUSUFALI: Guard
strictly your (habit of) prayers, especially the Middle Prayer; and stand before
Allah in a devout (frame of mind).
PICKTHAL: Be guardians
of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah.
SHAKIR: Attend constantly to prayers and to the middle
prayer and stand up truly obedient to Allah.
002.239
YUSUFALI: If ye
fear (an enemy), pray on foot, or riding, (as may be most convenient), but when
ye are in security, celebrate Allah's praises in the manner He has taught you,
which ye knew not (before).
PICKTHAL: And if ye go in fear,
then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember
Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not.
SHAKIR: But if you are in danger, then (say your prayers)
on foot or on horseback; and when you are secure, then remember Allah, as. He
has taught you what you did not know.
002.240
YUSUFALI: Those of
you who die and leave widows should bequeath for their widows a year's
maintenance and residence; but if they leave (The residence), there is no blame
on you for what they do with themselves, provided it is reasonable. And Allah is
Exalted in Power, Wise.
PICKTHAL: (In the case of) those of
you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto
their wives a provision for the year without turning them out, but if they go
out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of
themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And those of you who die and leave wives behind,
(make) a bequest in favor of their wives of maintenance for a year without
turning (them) out, then if they themselves go away, there is no blame on you
for what they do of lawful deeds by themselves, and Allah is Mighty, Wise.
002.241
YUSUFALI: For
divorced women Maintenance (should be provided) on a reasonable (scale). This is
a duty on the righteous.
PICKTHAL: For divorced women a
provision in kindness: a duty for those who ward off (evil).
SHAKIR: And for the divorced women (too) provision (must be
made) according to usage; (this is) a duty on those who guard (against evil).
002.242
YUSUFALI: Thus doth
Allah Make clear His Signs to you: In order that ye may understand.
PICKTHAL: Thus Allah expoundeth unto you His revelations so
that ye may understand.
SHAKIR: Allah thus makes clear to
you His communications that you may understand.
002.243
YUSUFALI: Didst
thou not Turn by vision to those who abandoned their homes, though they were
thousands (In number), for fear of death? Allah said to them: "Die": Then He
restored them to life. For Allah is full of bounty to mankind, but Most of them
are ungrateful.
PICKTHAL: Bethink thee (O Muhammad) of
those of old, who went forth from their habitations in their thousands, fearing
death, and Allah said unto them: Die; and then He brought them back to life. Lo!
Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks.
SHAKIR: Have you not considered those who went forth from
their homes, for fear of death, and they were thousands, then Allah said to
them, Die; again He gave them life; most surely Allah is Gracious to people, but
most people are not grateful.
002.244
YUSUFALI: Then
fight in the cause of Allah, and know that Allah Heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: Fight in the way of Allah, and know that Allah is
Hearer, Knower.
SHAKIR: And fight in the way of Allah, and
know that Allah is Hearing, Knowing.
002.245
YUSUFALI: Who is he
that will loan to Allah a beautiful loan, which Allah will double unto his
credit and multiply many times? It is Allah that giveth (you) Want or plenty,
and to Him shall be your return.
PICKTHAL: Who is it that
will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold?
Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return.
SHAKIR: Who is it that will offer of Allah a goodly gift,
so He will multiply it to him manifold, and Allah straitens and amplifies, and
you shall be returned to Him.
002.246
YUSUFALI: Hast thou
not Turned thy vision to the Chiefs of the Children of Israel after (the time
of) Moses? they said to a prophet (That was) among them: "Appoint for us a king,
that we May fight in the cause of Allah." He said: "Is it not possible, if ye
were commanded to fight, that that ye will not fight?" They said: "How could we
refuse to fight in the cause of Allah, seeing that we were turned out of our
homes and our families?" but when they were commanded to fight, they turned
back, except a small band among them. But Allah Has full knowledge of those who
do wrong.
PICKTHAL: Bethink thee of the leaders of the
Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set
up for us a king and we will fight in Allah's way. He said: Would ye then
refrain from fighting if fighting were prescribed for you? They said: Why should
we not fight in Allah's way when we have been driven from our dwellings with our
children? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all save
a few of them. Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: Have
you not considered the chiefs of the children of Israel after Musa, when they
said to a prophet of theirs: Raise up for us a king, (that) we may fight in the
way of Allah. He said: May it not be that you would not fight if fighting is
ordained for you? They said: And what reason have we that we should not fight in
the way of Allah, and we have indeed been compelled to abandon our homes and our
children. But when fighting was ordained for them, they turned back, except a
few of them, and Allah knows the unjust.
002.247
YUSUFALI: Their
Prophet said to them: "Allah hath appointed Talut as king over you." They said:
"How can he exercise authority over us when we are better fitted than he to
exercise authority, and he is not even gifted, with wealth in abundance?" He
said: "Allah hath Chosen him above you, and hath gifted him abundantly with
knowledge and bodily prowess: Allah Granteth His authority to whom He pleaseth.
Allah careth for all, and He knoweth all things."
PICKTHAL:
Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for
you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of
the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo!
Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and
stature. Allah bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is
All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And their prophet said
to them: Surely Allah has raised Talut to be a king over you. They said: How can
he hold kingship over us while we have a greater right to kingship than he, and
he has not been granted an abundance of wealth? He said: Surely Allah has chosen
him in preference to you, and He has increased him abundantly in knowledge and
physique, and Allah grants His kingdom to whom He pleases, and Allah is
Amplegiving, Knowing.
002.248
YUSUFALI: And
(further) their Prophet said to them: "A Sign of his authority is that there
shall come to you the Ark of the covenant, with (an assurance) therein of
security from your Lord, and the relics left by the family of Moses and the
family of Aaron, carried by angels. In this is a symbol for you if ye indeed
have faith."
PICKTHAL: And their Prophet said unto them:
Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein
is peace of reassurance from your Lord, and a remnant of that which the house of
Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein
shall be a token for you if (in truth) ye are believers.
SHAKIR: And the prophet said to them: Surely the sign of
His kingdom is, that there shall come to you the chest in which there is
tranquillity from your Lord and residue of the relics of what the children of
Musa and the children of Haroun have left, the angels bearing it; most surely
there is a sign in this for those who believe.
002.249
YUSUFALI: When
Talut set forth with the armies, he said: "Allah will test you at the stream: if
any drinks of its water, He goes not with my army: Only those who taste not of
it go with me: A mere sip out of the hand is excused." but they all drank of it,
except a few. When they crossed the river,- He and the faithful ones with him,-
they said: "This day We cannot cope with Goliath and his forces." but those who
were convinced that they must meet Allah, said: "How oft, by Allah's will, Hath
a small force vanquished a big one? Allah is with those who steadfastly
persevere."
PICKTHAL: And when Saul set out with the army,
he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore
drinketh thereof he is not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save
him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all
save a few of them. And after he had crossed (the river), he and those who
believed with him, they said: We have no power this day against Goliath and his
hosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many a
little company hath overcome a mighty host by Allah's leave! Allah is with the
steadfast.
SHAKIR: So when Talut departed with the forces,
he said: Surely Allah will try you with a river; whoever then drinks from it, he
is not of me, and whoever does not taste of it, he is surely of me, except he
who takes with his hand as much of it as fills the hand; but with the exception
of a few of them they drank from it. So when he had crossed it, he and those who
believed with him, they said: We have today no power against Jalut and his
forces. Those who were sure that they would meet their Lord said: How often has
a small party vanquished a numerous host by Allah's permission, and Allah is
with the patient.
002.250
YUSUFALI: When they
advanced to meet Goliath and his forces, they prayed: "Our Lord! Pour out
constancy on us and make our steps firm: Help us against those that reject
faith."
PICKTHAL: And when they went into the field against
Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our
foothold sure, and give us help against the disbelieving folk.
SHAKIR: And when they went out against Jalut and his forces
they said: Our Lord, pour down upon us patience, and make our steps firm and
assist us against the unbelieving people.
002.251
YUSUFALI: By
Allah's will they routed them; and David slew Goliath; and Allah gave him power
and wisdom and taught him whatever (else) He willed. And did not Allah Check one
set of people by means of another, the earth would indeed be full of mischief:
But Allah is full of bounty to all the worlds.
PICKTHAL: So
they routed them by Allah's leave and David slew Goliath; and Allah gave him the
kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had
not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah
is a Lord of Kindness to (His) creatures.
SHAKIR: So they
put them to flight by Allah's permission. And Dawood slew Jalut, and Allah gave
him kingdom and wisdom, and taught him of what He pleased. And were it not for
Allah's repelling some men with others, the earth would certainly be in a state
of disorder; but Allah is Gracious to the creatures.
002.252
YUSUFALI: These are
the Signs of Allah: we rehearse them to thee in truth: verily Thou art one of
the messengers.
PICKTHAL: These are the portents of Allah
which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number
of (Our) messengers;
SHAKIR: These are the communications
of Allah: We recite them to you with truth; and most surely you are (one) of the
messengers.
002.253
YUSUFALI: Those
messengers We endowed with gifts, some above others: To one of them Allah spoke;
others He raised to degrees (of honour); to Jesus the son of Mary We gave clear
(Signs), and strengthened him with the holy spirit. If Allah had so willed,
succeeding generations would not have fought among each other, after clear
(Signs) had come to them, but they (chose) to wrangle, some believing and others
rejecting. If Allah had so willed, they would not have fought each other; but
Allah Fulfilleth His plan.
PICKTHAL: Of those messengers,
some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto
whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We
gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah's Sovereignty) and We supported
him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after
them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto
them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if
Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah
doeth what He will.
SHAKIR: We have made some of these
messengers to excel the others among them are they to whom Allah spoke, and some
of them He exalted by (many degrees of) rank; and We gave clear miracles to Isa
son of Marium, and strengthened him with the holy spirit. And if Allah had
pleased, those after them would not have fought one with another after clear
arguments had come to them, but they disagreed; so there were some of them who
believed and others who denied; and if Allah had pleased they would not have
fought one with another, but Allah brings about what He intends.
002.254
YUSUFALI: O ye who
believe! Spend out of (the bounties) We have provided for you, before the Day
comes when no bargaining (Will avail), nor friendship nor intercession. Those
who reject Faith they are the wrong-doers.
PICKTHAL: O ye
who believe! spend of that wherewith We have provided you ere a day come when
there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The
disbelievers, they are the wrong-doers.
SHAKIR: O you who
believe! spend out of what We have given you before the day comes in which there
is no bargaining, neither any friendship nor intercession, and the unbelievers--
they are the unjust.
002.255
YUSUFALI: Allah!
There is no god but He,-the Living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can
seize Him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is
there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what
(appeareth to His creatures as) before or after or behind them. Nor shall they
compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over
the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving
them for He is the Most High, the Supreme (in glory).
PICKTHAL: Allah! There is no deity save Him, the Alive, the
Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever
is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth
with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them and that
which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge save what He
will. His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of
preserving them. He is the Sublime, the Tremendous.
SHAKIR:
Allah is He besides Whom there is no god, the Everliving, the Self-subsisting by
Whom all subsist; slumber does not overtake Him nor sleep; whatever is in the
heavens and whatever is in the earth is His; who is he that can intercede with
Him but by His permission? He knows what is before them and what is behind them,
and they cannot comprehend anything out of His knowledge except what He pleases,
His knowledge extends over the heavens and the earth, and the preservation of
them both tires Him not, and He is the Most High, the Great.
002.256
YUSUFALI: Let there
be no compulsion in religion: Truth stands out clear from Error: whoever rejects
evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that
never breaks. And Allah heareth and knoweth all things.
PICKTHAL: There is no compulsion in religion. The right
direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities
and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break.
Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: There is no compulsion in
religion; truly the right way has become clearly distinct from error; therefore,
whoever disbelieves in the Shaitan and believes in Allah he indeed has laid hold
on the firmest handle, which shall not break off, and Allah is Hearing, Knowing.
002.257
YUSUFALI: Allah is
the Protector of those who have faith: from the depths of darkness He will lead
them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the evil ones:
from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be
companions of the fire, to dwell therein (For ever).
PICKTHAL: Allah is the Protecting Guardian of those who
believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who
disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into
darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: Allah is the guardian of those who believe. He
brings them out of the darkness into the light; and (as to) those who
disbelieve, their guardians are Shaitans who take them out of the light into the
darkness; they are the inmates of the fire, in it they shall abide.
002.258
YUSUFALI: Hast thou
not Turned thy vision to one who disputed with Abraham About his Lord, because
Allah had granted him power? Abraham said: "My Lord is He Who Giveth life and
death." He said: "I give life and death". Said Abraham: "But it is Allah that
causeth the sun to rise from the east: Do thou then cause him to rise from the
West." Thus was he confounded who (in arrogance) rejected faith. Nor doth Allah
Give guidance to a people unjust.
PICKTHAL: Bethink thee of
him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah had given him
the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and causeth
death, he answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth
the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up from the West. Thus
was the disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Have you not considered him (Namrud) who disputed
with Ibrahim about his Lord, because Allah had given him the kingdom? When
Ibrahim said: My Lord is He who gives life and causes to die, he said: I give
life and cause death. Ibrahim said: So surely Allah causes the sun to rise from
the east, then make it rise from the west; thus he who disbelieved was
confounded; and Allah does not guide aright the unjust people.
002.259
YUSUFALI: Or (take)
the similitude of one who passed by a hamlet, all in ruins to its roofs. He
said: "Oh! how shall Allah bring it (ever) to life, after (this) its death?" but
Allah caused him to die for a hundred years, then raised him up (again). He
said: "How long didst thou tarry (thus)?" He said: (Perhaps) a day or part of a
day." He said: "Nay, thou hast tarried thus a hundred years; but look at thy
food and thy drink; they show no signs of age; and look at thy donkey: And that
We may make of thee a sign unto the people, Look further at the bones, how We
bring them together and clothe them with flesh." When this was shown clearly to
him, he said: "I know that Allah hath power over all things."
PICKTHAL: Or (bethink thee of) the like of him who, passing
by a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give
this township life after its death? And Allah made him die a hundred years, then
brought him back to life. He said: How long hast thou tarried? (The man) said: I
have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but thou hast tarried for a
hundred years. Just look at thy food and drink which have not rotted! Look at
thine ass! And, that We may make thee a token unto mankind, look at the bones,
how We adjust them and then cover them with flesh! And when (the matter) became
clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Or the like of him (Uzair) who passed by a town,
and it had fallen down upon its roofs; he said: When will Allah give it life
after its death? So Allah caused him to die for a hundred years, then raised him
to life. He said: How long have you tarried? He said: I have tarried a day, or a
part of a day. Said He: Nay! you have tarried a hundred years; then look at your
food and drink-- years have not passed over it; and look at your ass; and that
We may make you a sign to men, and look at the bones, how We set them together,
then clothed them with flesh; so when it became clear to him, he said: I know
that Allah has power over all things.
002.260
YUSUFALI: When
Abraham said: "Show me, Lord, how You will raise the dead, " He replied: "Have
you no faith?" He said "Yes, but just to reassure my heart." Allah said, "Take
four birds, draw them to you, and cut their bodies to pieces. Scatter them over
the mountain-tops, then call them back. They will come swiftly to you. Know that
Allah is Mighty, Wise."
PICKTHAL: And when Abraham said
(unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the dead, He said:
Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my heart may
be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and cause them to incline
unto thee, then place a part of them on each hill, then call them, they will
come to thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord! show me how Thou
givest life to the dead, He said: What! and do you not believe? He said: Yes,
but that my heart may be at ease. He said: Then take four of the birds, then
train them to follow you, then place on every mountain a part of them, then call
them, they will come to you flying; and know that Allah is Mighty, Wise.
002.261
YUSUFALI: The
parable of those who spend their substance in the way of Allah is that of a
grain of corn: it groweth seven ears, and each ear Hath a hundred grains. Allah
giveth manifold increase to whom He pleaseth: And Allah careth for all and He
knoweth all things.
PICKTHAL: The likeness of those who
spend their wealth in Allah's way is as the likeness of a grain which groweth
seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth increase manifold to
whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR:
The parable of those who spend their property in the way of Allah is as the
parable of a grain growing seven ears (with) a hundred grains in every ear; and
Allah multiplies for whom He pleases; and Allah is Ample-giving, Knowing
002.262
YUSUFALI: Those who
spend their substance in the cause of Allah, and follow not up their gifts with
reminders of their generosity or with injury,-for them their reward is with
their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Those who spend their wealth for the cause of
Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have
spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them,
neither shall they grieve.
SHAKIR: (As for) those who spend
their property in the way of Allah, then do not follow up what they have spent
with reproach or injury, they shall have their reward from their Lord, and they
shall have no fear nor shall they grieve.
002.263
YUSUFALI: Kind
words and the covering of faults are better than charity followed by injury.
Allah is free of all wants, and He is Most-Forbearing.
PICKTHAL: A kind word with forgiveness is better than
almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement.
SHAKIR: Kind speech and forgiveness is better than charity
followed by injury; and Allah is Self-sufficient, Forbearing.
002.264
YUSUFALI: O ye who
believe! cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury,-
like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in
Allah nor in the Last Day. They are in parable like a hard, barren rock, on
which is a little soil: on it falls heavy rain, which leaves it (Just) a bare
stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah
guideth not those who reject faith.
PICKTHAL: O ye who
believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who
spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the
Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a
rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught
of that which they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: O you who believe! do not make your charity
worthless by reproach and injury, like him who spends his property to be seen of
men and does not believe in Allah and the last day; so his parable is as the
parable of a smooth rock with earth upon it, then a heavy rain falls upon it, so
it leaves it bare; they shall not be able to gain anything of what they have
earned; and Allah does not guide the unbelieving people.
002.265
YUSUFALI: And the
likeness of those who spend their substance, seeking to please Allah and to
strengthen their souls, is as a garden, high and fertile: heavy rain falls on it
but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not Heavy
rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do.
PICKTHAL: And the likeness of those who spend their wealth
in search of Allah's pleasure, and for the strengthening of their souls, is as
the likeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth
forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower.
Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And the parable of
those who spend their property to seek the pleasure of Allah and for the
certainty 'of their souls is as the parable of a garden on an elevated ground,
upon which heavy rain falls so it brings forth its fruit twofold but if heavy
rain does not fall upon it, then light rain (is sufficient); and Allah sees what
you do.
002.266
YUSUFALI: Does any
of you wish that he should have a garden with date-palms and vines and streams
flowing underneath, and all kinds of fruit, while he is stricken with old age,
and his children are not strong (enough to look after themselves)- that it
should be caught in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus doth
Allah make clear to you (His) Signs; that ye may consider.
PICKTHAL: Would any of you like to have a garden of
palm-trees and vines, with rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit
for him therein; and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and
a fiery whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah
maketh plain His revelations unto you, in order that ye may give thought.
SHAKIR: Does one of you like that he should have a garden
of palms and vines with streams flowing beneath it; he has in it all kinds of
fruits; and old age has overtaken him and he has weak offspring, when, (lo!) a
whirlwind with fire in it smites it so it becomes blasted; thus Allah makes the
communications clear to you, that you may reflect.
002.267
YUSUFALI: O ye who
believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the
fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at
getting anything which is bad, in order that out of it ye may give away
something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And
know that Allah is Free of all wants, and worthy of all praise.
PICKTHAL: O ye who believe! Spend of the good things which
ye have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and
seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not
take it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner
of Praise.
SHAKIR: O you who believe! spend (benevolently)
of the good things that you earn and or what We have brought forth for you out
of the earth, and do not aim at what is bad that you may spend (in alms) of it,
while you would not take it yourselves unless you have its price lowered, and
know that Allah is Self-sufficient, Praiseworthy.
002.268
YUSUFALI: The Evil
one threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth
you His forgiveness and bounties. And Allah careth for all and He knoweth all
things.
PICKTHAL: The devil promiseth you destitution and
enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with
bounty. Allah is All-Embracing, All-knowing.
SHAKIR:
Shaitan threatens you with poverty and enjoins you to be niggardly, and Allah
promises you forgiveness from Himself and abundance; and Allah is Ample-giving,
Knowing.
002.269
YUSUFALI: He
granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth
indeed a benefit overflowing; but none will grasp the Message but men of
understanding.
PICKTHAL: He giveth wisdom unto whom He
will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good.
But none remember except men of understanding.
SHAKIR: He
grants wisdom to whom He pleases, and whoever is granted wisdom, he indeed is
given a great good and none but men of understanding mind.
002.270
YUSUFALI: And
whatever ye spend in charity or devotion, be sure Allah knows it all. But the
wrong-doers have no helpers.
PICKTHAL: Whatever alms ye
spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers.
SHAKIR: And whatever alms you give or (whatever) vow you
vow, surely Allah knows it; and the unjust shall have no helpers.
002.271
YUSUFALI: If ye
disclose (acts of) charity, even so it is well, but if ye conceal them, and make
them reach those (really) in need, that is best for you: It will remove from you
some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what ye do.
PICKTHAL: If ye publish your almsgiving, it is well, but if
ye hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone
for some of your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: If you give alms openly, it is well, and if you
hide it and give it to the poor, it is better for you; and this will do away
with some of your evil deeds; and Allah is aware of what you do.
002.272
YUSUFALI: It is not
required of thee (O Messenger), to set them on the right path, but Allah sets on
the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own
souls, and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye
give, shall be rendered back to you, and ye shall not Be dealt with unjustly.
PICKTHAL: The guiding of them is not thy duty (O Muhammad),
but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for
yourselves, when ye spend not save in search of Allah's Countenance; and
whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will
not be wronged.
SHAKIR: To make them walk in the right way
is not incumbent on you, but Allah guides aright whom He pleases; and whatever
good thing you spend, it is to your own good; and you do not spend but to seek
Allah's pleasure; and whatever good things you spend shall be paid back to you
in full, and you shall not be wronged.
002.273
YUSUFALI: (Charity
is) for those in need, who, in Allah's cause are restricted (from travel), and
cannot move about in the land, seeking (For trade or work): the ignorant man
thinks, because of their modesty, that they are free from want. Thou shalt know
them by their (Unfailing) mark: They beg not importunately from all the sundry.
And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well.
PICKTHAL: (Alms are) for the poor who are straitened for
the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking
man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by
their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing
ye spend, lo! Allah knoweth it.
SHAKIR: (Alms are) for the
poor who are confined in the way of Allah-- they cannot go about in the land;
the ignorant man thinks them to be rich on account of (their) abstaining (from
begging); you can recognise them by their mark; they do not beg from men
importunately; and whatever good thing you spend, surely Allah knows it.
002.274
YUSUFALI: Those who
(in charity) spend of their goods by night and by day, in secret and in public,
have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they
grieve.
PICKTHAL: Those who spend their wealth by night and
day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their
shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: (As for) those who spend their property by night
and by day, secretly and openly, they shall have their reward from their Lord
and they shall have no fear, nor shall they grieve.
002.275
YUSUFALI: Those who
devour usury will not stand except as stand one whom the Evil one by his touch
Hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury," but
Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving
direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is
for Allah (to judge); but those who repeat (The offence) are companions of the
Fire: They will abide therein (for ever).
PICKTHAL: Those
who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath
prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury;
whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an
admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he
shall keep (the profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is
with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of
the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: Those who
swallow down usury cannot arise except as one whom Shaitan has prostrated by
(his) touch does rise. That is because they say, trading is only like usury; and
Allah has allowed trading and forbidden usury. To whomsoever then the admonition
has come from his Lord, then he desists, he shall have what has already passed,
and his affair is in the hands of Allah; and whoever returns (to it)-- these arc
the inmates of the fire; they shall abide in it.
002.276
YUSUFALI: Allah
will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity:
For He loveth not creatures ungrateful and wicked.
PICKTHAL: Allah hath blighted usury and made almsgiving
fruitful. Allah loveth not the impious and guilty.
SHAKIR:
Allah does not bless usury, and He causes charitable deeds to prosper, and Allah
does not love any ungrateful sinner.
002.277
YUSUFALI: Those who
believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and
regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no
fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who
believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their
reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall
they grieve.
SHAKIR: Surely they who believe and do good
deeds and keep up prayer and pay the poor-rate they shall have their reward from
their Lord, and they shall have no fear, nor shall they grieve.
002.278
YUSUFALI: O ye who
believe! Fear Allah, and give up what remains of your demand for usury, if ye
are indeed believers.
PICKTHAL: O ye who believe! Observe
your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye
are (in truth) believers.
SHAKIR: O you who believe! Be
careful of (your duty to) Allah and relinquish what remains (due) from usury, if
you are believers.
002.279
YUSUFALI: If ye do
it not, Take notice of war from Allah and His Messenger: But if ye turn back, ye
shall have your capital sums: Deal not unjustly, and ye shall not be dealt with
unjustly.
PICKTHAL: And if ye do not, then be warned of war
(against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your
principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged.
SHAKIR: But if you do (it) not, then be apprised of war
from Allah and His Messenger; and if you repent, then you shall have your
capital; neither shall you make (the debtor) suffer loss, nor shall you be made
to suffer loss.
002.280
YUSUFALI: If the
debtor is in a difficulty, grant him time Till it is easy for him to repay. But
if ye remit it by way of charity, that is best for you if ye only knew.
PICKTHAL: And if the debtor is in straitened circumstances,
then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the
debt as almsgiving would be better for you if ye did but know.
SHAKIR: And if (the debtor) is in straitness, then let
there be postponement until (he is in) ease; and that you remit (it) as alms is
better for you, if you knew.
002.281
YUSUFALI: And fear
the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid
what it earned, and none shall be dealt with unjustly.
PICKTHAL: And guard yourselves against a day in which ye
will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which
it hath earned, and they will not be wronged.
SHAKIR: And
guard yourselves against a day in which you shall be returned to Allah; then
every soul shall be paid back in full what it has earned, and they shall not be
dealt with unjustly.
002.282
YUSUFALI: O ye who
believe! When ye deal with each other, in transactions involving future
obligations in a fixed period of time, reduce them to writing Let a scribe write
down faithfully as between the parties: let not the scribe refuse to write: as
Allah Has taught him, so let him write. Let him who incurs the liability
dictate, but let him fear His Lord Allah, and not diminish aught of what he
owes. If they party liable is mentally deficient, or weak, or unable Himself to
dictate, Let his guardian dictate faithfully, and get two witnesses, out of your
own men, and if there are not two men, then a man and two women, such as ye
choose, for witnesses, so that if one of them errs, the other can remind her.
The witnesses should not refuse when they are called on (For evidence). Disdain
not to reduce to writing (your contract) for a future period, whether it be
small or big: it is juster in the sight of Allah, More suitable as evidence, and
more convenient to prevent doubts among yourselves but if it be a transaction
which ye carry out on the spot among yourselves, there is no blame on you if ye
reduce it not to writing. But take witness whenever ye make a commercial
contract; and let neither scribe nor witness suffer harm. If ye do (such harm),
it would be wickedness in you. So fear Allah; For it is Good that teaches you.
And Allah is well acquainted with all things. If ye are on a journey, and cannot
find a scribe, a pledge with possession (may serve the purpose). And if one of
you deposits a thing on trust with another, let the trustee (faithfully)
discharge his trust, and let him Fear his Lord conceal not evidence; for whoever
conceals it, - his heart is tainted with sin. And Allah knoweth all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye contract a debt for a
fixed term, record it in writing. Let a scribe record it in writing between you
in (terms of) equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him,
so let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him
observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if he who
oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable himself to dictate,
then let the guardian of his interests dictate in (terms of) equity. And call to
witness, from among your men, two witnesses. And if two men be not (at hand)
then a man and two women, of such as ye approve as witnesses, so that if the one
erreth (through forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must
not refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the contract)
whether it be small or great, with (record of) the term thereof. That is more
equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best way of
avoiding doubt between you; save only in the case when it is actual merchandise
which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin
for you if ye write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and
let no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a
sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah is
knower of all things.
SHAKIR: O you who believe! when you
deal with each other in contracting a debt for a fixed time, then write it down;
and let a scribe write it down between you with fairness; and the scribe should
not refuse to write as Allah has taught him, so he should write; and let him who
owes the debt dictate, and he should be careful of (his duty to) Allah, his
Lord, and not diminish anything from it; but if he who owes the debt is unsound
in understanding, or weak, or (if) he is not able to dictate himself, let his
guardian dictate with fairness; and call in to witness from among your men two
witnesses; but if there are not two men, then one man and two women from among
those whom you choose to be witnesses, so that if one of the two errs, the
second of the two may remind the other; and the witnesses should not refuse when
they are summoned; and be not averse to writing it (whether it is) small or
large, with the time of its falling due; this is more equitable in the sight of
Allah and assures greater accuracy in testimony, and the nearest (way) that you
may not entertain doubts (afterwards), except when it is ready merchandise which
you give and take among yourselves from hand to hand, then there is no blame on
you in not writing it down; and have witnesses when you barter with one another,
and let no harm be done to the scribe or to the witness; and if you do (it) then
surely it will be a transgression in you, and be careful of (your duty) to
Allah, Allah teaches you, and Allah knows all things.
002.283
YUSUFALI: If ye are
on a journey, and cannot find a scribe, a pledge with possession (may serve the
purpose). And if one of you deposits a thing on trust with another, Let the
trustee (Faithfully) discharge His trust, and let him fear his Lord. Conceal not
evidence; for whoever conceals it,- His heart is tainted with sin. And Allah
Knoweth all that ye do.
PICKTHAL: If ye be on a journey and
cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if one of you
entrusteth to another let him who is trusted deliver up that which is entrusted
to him (according to the pact between them) and let him observe his duty to
Allah his Lord. Hide not testimony. He who hideth it, verily his heart is
sinful. Allah is Aware of what ye do.
SHAKIR: And if you
are upon a journey and you do not find a scribe, then (there may be) a security
taken into possession; but if one of you trusts another, then he who is trusted
should deliver his trust, and let him be careful (of his duty to) Allah, his
Lord; and do not conceal testimony, and whoever conceals it, his heart is surely
sinful; and Allah knows what you do.
002.284
YUSUFALI: To Allah
belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in
your minds or conceal it, Allah Calleth you to account for it. He forgiveth whom
He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth, for Allah hath power over all
things.
PICKTHAL: Unto Allah (belongeth) whatsoever is in
the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in
your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive
whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Whatever is in the heavens and whatever is in the
earth is Allah's; and whether you manifest what is in your minds or hide it,
Allah will call you to account according to it; then He will forgive whom He
pleases and chastise whom He pleases, and Allah has power over all things.
002.285
YUSUFALI: The
Messenger believeth in what hath been revealed to him from his Lord, as do the
men of faith. Each one (of them) believeth in Allah, His angels, His books, and
His messengers. "We make no distinction (they say) between one and another of
His messengers." And they say: "We hear, and we obey: (We seek) Thy forgiveness,
our Lord, and to Thee is the end of all journeys."
PICKTHAL: The messenger believeth in that which hath been
revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in
Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no
distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey.
(Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying.
SHAKIR: The messenger believes in what has been revealed to
him from his Lord, and (so do) the believers; they all believe in Allah and His
angels and His books and His messengers; We make no difference between any of
His messengers; and they say: We hear and obey, our Lord! Thy forgiveness (do we
crave), and to Thee is the eventual course.
002.286
YUSUFALI: On no
soul doth Allah Place a burden greater than it can bear. It gets every good that
it earns, and it suffers every ill that it earns. (Pray:) "Our Lord! Condemn us
not if we forget or fall into error; our Lord! Lay not on us a burden Like that
which Thou didst lay on those before us; Our Lord! Lay not on us a burden
greater than we have strength to bear. Blot out our sins, and grant us
forgiveness. Have mercy on us. Thou art our Protector; Help us against those who
stand against faith."
PICKTHAL: Allah tasketh not a soul
beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it
(only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or
miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those
before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to
bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give
us victory over the disbelieving folk.
SHAKIR: Allah does
not impose upon any soul a duty but to the extent of its ability; for it is (the
benefit of) what it has earned and upon it (the evil of) what it has wrought:
Our Lord! do not punish us if we forget or make a mistake; Our Lord! do not lay
on us a burden as Thou didst lay on those before us, Our Lord do not impose upon
us that which we have not the strength to bear; and pardon us and grant us
protection and have mercy on us, Thou art our Patron, so help us against the
unbelieving people.